劉旭婷
內(nèi)容摘要:本文將以世界范圍內(nèi)漢語學習者所占比例最高的朝鮮語為母語的學習者為例,對在當今國際漢語教育中以母語為朝鮮語為代表的漢字文化圈的漢語學習者習得漢語詞匯情況進行研究探索,通過整理分析朝鮮語中漢字詞對于以該語言為母語的漢語學習者影響的相關(guān)資料及實驗結(jié)果,分析提出國別化漢語教學策略。
關(guān)鍵詞:朝鮮語 漢字詞 詞匯習得 漢字文化圈
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,語言作為文化載體和交流溝通的手段越來越受到全球的廣泛重視。朝鮮語作為漢字文化圈語言中的一部分,既是中國的少數(shù)民族語言之一同時也是朝鮮、韓國使用的通用語,在國際漢語教育中起著重要的作用。筆者認為,在當今的國際漢語教學中,針對不同母語語境背景的語言學習者應采用適用于該母語語言特點的國別化語言教學策略。
一.漢字文化圈與漢字詞
1.1漢字文化圈
中國作為歷史悠久的文明古國,其歷史文明影響著地緣環(huán)境接近、具有文化輸出傳統(tǒng)的亞洲諸國,除中國大陸外,這一概念在東亞的日本、韓國和東南亞的越南、馬來西亞、新加坡等國家體現(xiàn)的尤為明顯。所謂“漢字文化圈”,顧名思義,就是指使用漢字的文化區(qū)域?!皾h字文化圈”包括現(xiàn)在使用漢字、曾經(jīng)使用漢字并依此將漢字文化承襲而來的民族與國家。法國漢學家汪德邁在他的著作《新漢文化圈》中對“漢字文化圈”給出以下定義:“所謂‘漢文化圈,實際就是漢字的區(qū)域。漢文化圈的同一,即‘漢字的同一。這個‘符號的亞洲便是區(qū)別于亞洲其他文明區(qū)域最顯著的特點?!?988年,日本語言學家野村雅昭定義漢字文化圈為:“在東亞位置上,由于中國的政治文化影響,形成過去使用漢字,或現(xiàn)在仍然使用漢字的地域,總稱為‘漢字文化圈?!?/p>
1.2朝鮮語中的漢字詞
在中國東北部的朝鮮半島,由于“國之語音。異乎中國。與文字不相流通。故愚民。有所欲言而終不得伸其情者。多矣。予為此憫然?!保ā队柮裾簟罚├畛瘯r期世宗大王根據(jù)天、地、人的思想,創(chuàng)制朝鮮語,新制二十八字,使人人易習,便于日用。朝鮮語雖然作為表音文字但仍保留了大量的發(fā)音相同相近的漢字詞。到目前為止,根據(jù)詞典統(tǒng)計,漢字詞在朝鮮語中所占大概比例為70%-80%,可以說除了少量固有詞和外來詞外,大多數(shù)的朝鮮語詞匯(漢源詞、日源詞、自創(chuàng)詞)都和漢字有同源關(guān)系,從朝鮮語中漢字詞與漢字之間關(guān)系類型上來看,朝鮮語中的漢字詞大概分為“同形同義”“同形異義”“異形同義”“近形同義(有共同語素)”“逆序”這5種。朝鮮語中大量漢字詞的存在對于以朝鮮語為母語的漢語學習者在學習漢語詞匯上具有重要促進作用但在學習中也會有一定程度的母語負遷移影響。
朝鮮語中漢字詞的5種類型舉例:
同形同義:漢語的“結(jié)婚”,朝鮮語對應“結(jié)婚”;
同形異義:漢語的“愛人”,朝鮮語對應“愛人|情人”;
異形同義:漢語的“電影”,朝鮮語對應“映畵”;
近形同義(共同語素):漢語的“到達”,朝鮮語對應“到著”
逆序:漢語的“命運”,朝鮮語對應“運命”;
二.朝鮮語中漢字詞演化為中介語后對于朝鮮語語境漢語學習者的正負遷移總結(jié)及現(xiàn)狀反思
在很多以朝鮮語為母語的漢語學習者中,漢字詞成為了學習過程中的主要中介語。由于漢字在朝鮮語語境地區(qū)的普及程度在不同歷史階段有一定差異,同時朝鮮語為母語的漢語學習者的母語水平所處階段不同,朝鮮語中的漢字詞作為朝鮮語語境下漢語習得過程中的中介語對漢語學習也具有正負遷移差異。
2.1“中介語”的概念
中介語一詞最早是由美國語言學家Selinker在1972年著作論文《中介語》中正式提出來的。Selinker認為,中介語是指存在于第二語言學習過程中學習者使用的介于母語和目的語之間的一個連續(xù)體上的,兼有學習者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近的語言。
2.2“遷移”的概念
所謂“遷移”是指“已經(jīng)獲得的知識、技能、學習方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響?!痹诙Z習得中,“遷移”分為“正遷移”和“負遷移”兩種。其中,在學習目的語過程中學習者的母語能夠促進其具有良好的心理準備狀態(tài),達到更好、更快地學習掌握目的語的影響稱之為“正遷移”,反之,母語中與目的語有差異的地方對學習者學習掌握目的語帶來阻礙等負面作用,稱之為“負遷移”。
筆者通過搜集大量文獻總結(jié),朝鮮語語境下的漢語學習者母語正遷移影響主要體現(xiàn)在初級階段的語言詞匯學習,而進入中高級和高級階段,朝鮮語語境下學習者的優(yōu)勢就不是那么的明顯,甚至在某種程度上會產(chǎn)生對漢語學習的負遷移。
(1)正遷移表現(xiàn)
朝鮮語是阿爾泰語系的表音文字這同作為漢藏語系的象形表意文字的漢語在外形上有很大差異,但由于朝鮮語所處漢字文化圈,受漢字影響較深,在發(fā)音和語義方面與漢字卻有緊密聯(lián)系。朝鮮語語境下的初級漢語學習者在漢語學習中通過將漢語與朝鮮語漢字詞在語音語義上產(chǎn)生聯(lián)想,能較快地理解并掌握漢語初級語音詞匯。相比非漢字文化圈的初級階段漢語學習者,朝鮮語為母語的學習者可以較快入門。筆者在文獻閱讀中了解到有的研究者將韓國常用漢字與《漢字大綱》進行對比研究,發(fā)現(xiàn)韓國常用漢字中有1600個包括在《漢字大綱》中,約占57.14%,由此得出朝鮮語為母語的學生在漢語學習中“會取得很大優(yōu)勢”的結(jié)論。[1]
(2)負遷移方面表現(xiàn)
當朝鮮語語境下的漢語學習者在學習漢語過程中達到一定程度時,朝鮮語中的漢字詞對于語言的組織、交際中漸漸產(chǎn)生了負遷移的影響。
在字義方面,在漢字中很多同音異義字,對于朝鮮語語境下的漢語學習者產(chǎn)生了一定語音干擾。比如朝鮮語中“bu”的發(fā)音,對應的漢字有“部、否、賦、父、富”,韓國地名釜山的“釜”在朝鮮語中也用“bu”發(fā)音,這種現(xiàn)象常常是朝鮮語語境下的漢語學習者在較高級別的漢語學習中易出現(xiàn)大量錯別字,在語言溝通交際中產(chǎn)生歧義。同時,在朝鮮語漢字詞和漢語關(guān)系中,學習和朝鮮語同形異義和逆序的漢字時,學習者需要克服母語中的既定語義和語言習慣,具有較高難度。
在語音方面,由于在漢語中的部分發(fā)音在朝鮮語中是沒有的,韓國的漢語學習者在學習和漢字詞相關(guān)度較高的漢語詞匯時發(fā)音大多和朝鮮語相似卻不同。如“釜山”一詞,漢語的標準發(fā)音是“fǔshān”,然而朝鮮語將其讀為“pǔ sàn”,因為這種偏誤發(fā)音和朝鮮語中“釜山”的發(fā)音十分接近且朝鮮語沒有[f]的音,故將漢語中所有[f]都發(fā)做[p]。在日??谡Z交際中,發(fā)生這類偏誤的漢語學習者沒有特別注意規(guī)避這些偏誤,同時漸漸發(fā)現(xiàn)即便使用錯誤的發(fā)音也不會影響到日??谡Z交際,因此學習者放寬對自己的語音要求,進而在未來更高級的漢語學習中造成較大負遷移影響。
筆者通過學者實驗調(diào)查的研究總結(jié)發(fā)現(xiàn):在學習字義上,朝鮮語中的漢字詞和漢語在同形同義詞語具有高度的相似性,學習者在習得過程中表現(xiàn)最好,是完全正遷移,在同形異義(詞義在漢語中有,但在朝鮮語中無,或者在朝鮮語中有而在漢語中無)和逆序的詞語上表現(xiàn)的最差,其他如同形異義,異形同義這樣的朝鮮語漢字詞與漢語之間的關(guān)系的詞匯在習得過程中的表現(xiàn)處于居中的水平。在語音方面,由于朝鮮語中漢字詞和漢語具有很大相似性,在初級階段開口容易,也由于漢字詞發(fā)音的影響,在較高級漢語學習中語音偏誤顯現(xiàn)的就越加明顯。
三.結(jié)語及教學策略建議
3.1國別化
由于國際漢語教育越來越受到各國重視的大趨勢,不同國家的語言所屬系別不同,語言文化習慣和思維模式不同,“大鍋燉”式的國際漢語教育弊端已經(jīng)顯現(xiàn)出來。呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“把漢語教給英國人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問題不會相同;在國外教外國人學習漢語跟在國內(nèi)教外國學生漢語,情況也不完全相同?!盵2]因此,針對不同文化圈群體或國家進行有區(qū)別的國別化國際漢語教育勢必成為未來發(fā)展的大趨勢。這樣的個性化教學更加有利于學習者利用本國語言文化在二語習得過程中的正負遷移作用,發(fā)揮長處、克服短處較好地完成學習任務(wù)。
3.2針對朝鮮語語境下漢語學習者的詞匯教學策略建議
(1)針對朝鮮語境下的漢語教學師資要求具有朝鮮語學習經(jīng)歷,了解朝鮮語語言學基礎(chǔ)知識,最好是精通韓漢雙語的國際漢語教師。在教師了解學生的母語背景和民族群體文化的情況下,能夠充分利用朝鮮語背景對于漢語學習的正負遷移作用,有針對性的重點教學更加有利于教學的順利進行。
(2)朝鮮語語境的漢語學習者在不同的歷史時期對漢字的認識程度也有所不同。北京語言大學全香蘭教授通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):“在韓國漢字教學沒有注意漢字詞問題,學生對朝鮮語漢字詞認識不足。因此,我們不能簡單地認為漢字詞對韓國學生有幫助,或給學生帶來負遷移。據(jù)學生反映,他們開始學習漢語之后,才對漢字詞有了新的了解?!盵3]由此看來,韓國人本身對于朝鮮語中的漢字詞掌握的程度就有所不同,針對有漢字詞基礎(chǔ)的漢語學習者教師可以通過對比教學法,利用漢字詞引導發(fā)現(xiàn)和漢語之間的聯(lián)系,進而深化學習者對漢字的認識,對于朝鮮語漢字詞知識薄弱的學習者,就漢語講漢語,適當引導學習者了解相關(guān)的漢字詞,如果生硬的將漢字詞和漢語聯(lián)系起來教學反倒會加大學習者的學習負擔。
參考文獻
[1]黃貞姬,《漢語水平漢字等級大綱》中漢字與韓國教育用漢字比較[A].《對外漢語教學的理論與實踐》延邊大學出版社,1997
[2]呂叔湘《對外漢語教學研究會成立大會賀詞》,《對外漢語教學》1980年第1期
[3]全香蘭《韓語漢字詞對學生習得漢語詞語的影響》,《世界漢語教學》2006年第一期(總第75期)P81
(作者單位:上海外國語大學研究生院)