国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《傷寒論》桂枝湯方證的英譯談中醫(yī)文化負載詞的英譯方法

2021-09-26 08:05諶子諾王階何浩強沈藝
環(huán)球中醫(yī)藥 2021年9期
關(guān)鍵詞:羅本桂枝湯傷寒論

諶子諾 王階 何浩強 沈藝

中醫(yī)典籍的翻譯工作是中醫(yī)文化對外傳播與交流的一個重要環(huán)節(jié),其中文化負載詞的翻譯更是關(guān)鍵核心。《傷寒論》是一部中醫(yī)學經(jīng)典著作,該書創(chuàng)立了“辨證論治”的理論體系,為后世臨床治療奠定了基礎(chǔ)?!秱摗返?2條言:“太陽中風,陽浮而陰弱。陽浮者,熱自發(fā);陰弱者,汗自出。嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之?!庇晒鹬?、芍藥、炙甘草、大棗、生姜五味藥組成的方劑桂枝湯,是張仲景《傷寒論》中極為著名的方劑。本文將從中醫(yī)典籍《傷寒論》中桂枝湯方證的條文入手,綜合羅希文、黃海、李照國的譯本,將《傷寒論》桂枝湯方證按中醫(yī)文化負載詞分為病證、方藥、癥狀、哲學以及修辭五大類,進行三大英譯本的對比分析,以探討中醫(yī)典籍中文化負載詞的英譯問題。

1 通過譯本之比較,探討中醫(yī)文化負載詞英譯

1.1 中醫(yī)文化負載詞是中醫(yī)英譯的難點和要點

中醫(yī)文化負載詞即具有中國醫(yī)學文化特色的詞匯、詞組、習語等,代表了中華民族在漫長的歷史發(fā)展中,逐漸積累形成的醫(yī)學智慧。由于這些人文知識為我國獨有,而其他民族不具備[1],文化交流障礙導致中醫(yī)難以得到海外認可。目前中醫(yī)文化詞的翻譯存在大量的生物醫(yī)學名詞,有學者[2]認為這些名詞與海外讀者的本土文化存在矛盾,無法精準傳達中醫(yī)思維的本意,而翻譯策略中較多的簡化翻譯又使讀者無法深入理解中醫(yī)理論內(nèi)涵。

中醫(yī)文化負載詞的譯法優(yōu)化一直是中醫(yī)英譯的難點與要點,截止2021年3月5日在知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫檢索主題為“中醫(yī)文化負載詞”的文獻,知網(wǎng)獲得56條結(jié)果,萬方81條,檢索結(jié)果表明學者們正從不同的學科視角多維度探索中醫(yī)文化負載詞的英譯策略。如學者蔣辰雪[3]對中醫(yī)文化負載詞提出的深度化翻譯原則,其劃分了背景描述、分層遞進、文內(nèi)外互文、深層鋪墊四個方面,認為深度化的語境有助于增強吸引力和親和力,促使讀者理解中醫(yī)價值及思維方式,從而對中醫(yī)診治方法、手段和臨床療效產(chǎn)生文化認同。由于中醫(yī)文化負載詞起源于古代醫(yī)學典籍,因此深度化的翻譯需要針對典籍原文具體分析。

1.2 本文選擇有代表性的三個《傷寒論》譯本進行研究

以中醫(yī)典籍《傷寒論》為例,該書至今已出版的英文譯著有12版[4],這些譯本在底本遴選、譯本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容、翻譯策略等方面各有特點。其中節(jié)譯的英譯本有3版:1981年許鴻源本、1988年Dean C. Epler, JR本、1991年P(guān)aul Lin夫婦本;全譯的英譯本有6版:1986/1993/2007/2016年羅希文本、1999年魏迺杰本、2005年黃海本、2009年楊潔德本、2015年劉國暉本、2017年李照國本。有學者[5]總結(jié)早期譯本多為節(jié)譯,注重“以讀者為導向”;近年譯本均為全譯,翻譯趨勢逐漸從“以原文為導向”往“以臨床應(yīng)用為導向”過渡。

本文參考羅希文2007年刊印的《傷寒論(漢英對照)》[Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (ShangHanLun)][6]、黃海的《傷寒論入門》(Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease)[7]及李照國的《(漢英對照)傷寒論》(On Cold Damage)[8],下文分別簡稱為羅本、黃本和李本。羅本是全世界第一部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著,該書以人民衛(wèi)生出版社《傷寒論語釋》為底本,在歐美國家有廣泛的影響力。黃本以高等中醫(yī)藥院?!秱摗方滩臑榈妆?,內(nèi)容編排較其他譯本更簡約,但增加了辨證要點和疑難討論[5]。李本以上海科學技術(shù)出版社的《傷寒論譯釋》為基礎(chǔ),參考古今諸家的釋本,內(nèi)容涵蓋原文、今譯及英譯3部分,但譯本更側(cè)重對條文本身的翻譯,未添加臨床病案及醫(yī)理解析。

2 桂枝湯—病證類文化負載詞

病證名的英譯影響著整個譯文的可讀性,《傷寒論》第12條桂枝湯方證中的“太陽中風”隸屬六經(jīng)辨證中的太陽病中風證。在英譯本中(見表1),羅氏將“太陽中風”翻譯成InitialYangfebrile disease caused by Wind,黃海則采用音譯法譯成Zhongfengsyndrome ofTaiyangdisease,李照國采用附錄注解法譯為Taiyang[disease with] wind stroke。Initial作為形容詞表示“開始的、最初的”,太陽病從疾病傳變規(guī)律屬于首位,羅本認為用InitialYang可表示這種傳變規(guī)律。而黃本與李本采用直譯,皆是認為中醫(yī)術(shù)語很難找到完全對應(yīng)語,故用音譯表達中醫(yī)學特有術(shù)語,從而體現(xiàn)其特殊性。

表1 桂枝湯—病證類文化負載詞英譯對比

《傷寒論》成書年代久遠,簡單結(jié)構(gòu)的病證名中承載了大量的信息,于是古病名少有可以匹配的現(xiàn)代術(shù)語。對此,盛潔[9]基于奈達功能對等理論對《傷寒論》中病證名開展英譯研究,認為病癥名的翻譯首需準確,其次簡潔,不用過分強調(diào)形式上的對等,當病證名的含義有西醫(yī)的對應(yīng)詞語時直接采用直譯法,沒有對應(yīng)詞時可選用增譯的方法。桂念[10]研究分析《傷寒論》六經(jīng)病名,結(jié)合魏迺杰和馮曄合作寫著的《傷寒論譯釋》(OnColdDamageTranslationAndCommentaries),發(fā)現(xiàn)同為“太陽病”,魏本中譯為greateryangdisease,其認為魏本運用直譯加音譯的方法與形容詞加名詞的偏正結(jié)構(gòu),該譯文更簡潔自然,易于理解。

中醫(yī)英譯存在一詞多義的現(xiàn)象,如蔣明德等[11]曾撰文指出《傷寒論》中共有18條載有“中風”(太陽篇7條,陽明篇3條,少陽篇5條,三陰篇各1條),雖同為“中風”一詞,但是涵義并不完全相同。其中太陽病篇的太陽中風證是由外感風邪引起的一種表證,癥狀表現(xiàn)為惡風汗出、惡寒發(fā)熱、頭痛項強、脈浮緩。英譯時黃本采用音譯,以保持原汁原味中醫(yī)特色,而羅本與李本則強調(diào)了風為病因的內(nèi)涵。李本將中風譯為wind stroke,這里的stroke雖可表達“中風、(疾病等的)突然發(fā)作”[12],但stroke與apoplexy為同義詞[12-13],意指腦卒中或因憤怒引起的中風失語癥,臨床可表現(xiàn)為癱瘓等癥狀,歸屬中醫(yī)的“內(nèi)風”范疇而不同于太陽中風證的“外風”(外感風邪表證)。由此可見李本的wind stroke顯然未能表達出太陽中風的原意,故羅本和黃本的譯法更可取。

3 桂枝湯—癥狀類文化負載詞

桂枝湯證的癥狀中有惡寒、惡風、發(fā)熱、鼻鳴干嘔等,綜合三個英譯本可發(fā)現(xiàn)(見表2),三者在“惡寒”“惡風”的表達上出現(xiàn)了較大分歧。從中醫(yī)理論分析,患者自覺惡風寒的病因是衛(wèi)陽浮于外抗邪,不能溫煦機體。羅本譯為“The patient feels chill and fears wind”;黃本譯為“aversion to cold and wind”;李本則譯為“severe cold/aversion to cold”。從“惡寒、惡風”病因的角度看,三人中黃本的翻譯最貼近原文。對于“發(fā)熱”的翻譯,三家均采用fever表達。值得注意的是,“熱”字相關(guān)詞組在《傷寒論》中具有多種含義,如體溫升高、熱邪或邪熱等,“fever”一詞僅表示體溫升高的發(fā)熱,不適用于表達病人自覺發(fā)熱的狀態(tài)。此外,鄭鴻翔等[14]發(fā)現(xiàn)羅本將表示熱邪或邪熱的“熱”字及詞組都譯為“Heat”或“pathogenic Heat”,大寫H以區(qū)分普通熱的“heat”。

表2 桂枝湯—癥狀類文化負載詞英譯對比

臨床中桂枝湯證“鼻鳴干嘔”的病因是由于肺主皮毛,開竅于鼻,故肌表受邪,肺竅不利而鼻鳴。衛(wèi)表不固,里受風寒,氣失和降,胃氣上逆表現(xiàn)為干嘔。針對“干嘔”,羅本、黃本用nauseous表達“惡心的”,李本選用名詞nausea表達“惡心、反胃”。首先形容詞放在此處不適宜,應(yīng)選名詞形式。其次原文為干嘔,《諸病源候論·嘔噦病諸候》中關(guān)于干嘔的記載:“干嘔者,胃氣逆故也。但嘔而欲吐,吐而無所出?!币虼烁蓢I是只有嘔吐的聲音和動作,但并無食物吐出,或僅有涎沫吐出的病癥。不完全等于惡心反胃,選詞需更準確,可參考retching?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對動詞retch的英文解釋為“to make sounds and movements as if you are vomiting although you do not actually do so”,可見,此處用retching表達意思會更貼切。針對“鼻鳴”,羅本譯為a tendency to snore,黃本譯為stuffy nose,李本譯為snoring。鼻鳴即因鼻道窒息而氣息出入時發(fā)出的聲音[9],表現(xiàn)為呼吸氣粗似鳴,而鼾聲即入睡后發(fā)出的呼吸粗鳴聲,故羅本、李本翻譯較為適宜。

4 桂枝湯—方藥類文化負載詞

方藥類術(shù)語是目前中國中醫(yī)藥標準化工作的重點,這些標準術(shù)語的確立對中醫(yī)文化傳播有著深遠的意義,如2017年國際標準《中醫(yī)藥—術(shù)語—第一部分中藥材術(shù)語》的發(fā)布就有利于推動中藥材的國際貿(mào)易。柴卉[15]曾開展《傷寒論》方劑的英譯研究,對113方以類方的形式總結(jié)其翻譯方法,認為翻譯要精確,針對方名采用音譯+直譯+拉丁標注的“三保險”翻譯法,同時提出對《傷寒論》方劑英譯時需要尊重“語言國情學”,這也是中醫(yī)對外交流與傳播的要求。而據(jù)表3可見,不同于羅本的拉丁文與黃本的英文,李本在翻譯藥名時甚至采用了“四保險”法(見表3),即拼音加括號里相應(yīng)的中文、英文和拉丁文來表達,以確保譯文精準全面。

表3 桂枝湯—方藥類文化負載詞英譯對比

對于藥材的翻譯還需注意同名不同藥的現(xiàn)象,如漢代仲景成書時未區(qū)分白芍與赤芍,而現(xiàn)代飲片已將赤芍與白芍明確歸為兩種藥材。目前臨床上醫(yī)家普遍認為白芍偏補與收,赤芍偏瀉與散,運用往往結(jié)合病情靈活選用兩者。故在《傷寒論》桂枝湯中芍藥需兼具白、赤兩種譯法,并附注釋予以說明。此外中藥炮制法的翻譯亦需重視,不同的炮制方法可以改變藥品的性味與功效。如炙甘草是生甘草炒至黃色或深黃色后的飲片,補虛作用更強;生甘草則偏于清熱解毒。在《傷寒論》英譯本中,羅本和黃本未言明藥物炮制方法,只有李本用fried注明了炮制方法。

研究將《傷寒論》的三大英譯本與2015年版《中國藥典》[16]中桂枝湯的組成藥名對比,發(fā)現(xiàn)國家藥典中記載藥名均為拉丁文。具體如下:桂枝CINNAMOMI RAMULUS、白芍PAEONIAE RADIX ALBA(赤芍PAEONIAE RADIX RUBRA)、炙甘草GLYCYRRHIZAE RADIX ET RHIZOMA PRAEPARATA CUM MELLE、生姜ZINGIBERIS RHIZOMA RECENS、大棗JUJUBAE FRUCTUS。拉丁文中“Cinnamomi”是肉桂樹的意思,而中藥飲片“桂枝”本為植物肉桂的干燥嫩枝,取材時于春、夏季剪下嫩枝,干燥后切成薄片或小段而成。藥典中將桂枝譯為CINNAMOMI RAMULUS,而“Ramulus”在英文中表示“小分支、植物副枝”,考慮藥材鑒別或選用具有“細枝、嫩枝”之意的“Twig”表達更佳。

5 桂枝湯—哲學類文化負載詞

中醫(yī)哲學是中醫(yī)學的思想基礎(chǔ)與理論指導,涵蓋氣、陰陽、五行等諸多范疇。其中陰陽兩字早在甲骨文已出現(xiàn),貫穿了中華民族的歷史文化,表示為同一事物對立的兩面或兩種對立統(tǒng)一的事物。蔣明德等[17]曾剖析《傷寒論》中“陰陽”一詞多義的性質(zhì),指出張仲景書中的“陰陽”可代表脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點、人體正氣等多種含義,在中醫(yī)典籍對外翻譯時需注意甄別。

以《傷寒論》第12條桂枝湯方證為例,“陽浮而陰弱”是太陽中風的臨床表現(xiàn)。羅本英譯時用句子表達“陽浮而陰弱”代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;黃本譯為浮脈在陽,弱脈在陰,沒有闡明陰陽的含義;李本則認為“陽浮而陰弱”代表寸口診法中尺脈浮而寸脈弱的脈象(見表4)。此句歷代醫(yī)家們觀點不一,有的認為陰陽代表診脈手法,如羅本和李本;但還有醫(yī)家認為陰陽代表營衛(wèi),陽為“衛(wèi)氣”,陰指“營氣”。衛(wèi)氣屬陽,浮盛于外與邪氣抗爭,表現(xiàn)為“陽浮”發(fā)熱;衛(wèi)外失司,兼風性開泄,致皮膚腠理疏松自汗出。營氣屬陰,汗出耗傷營陰于內(nèi)則“陰弱”。因此,考慮譯文的全面性,翻譯時需要通過注釋標明三種含義,如:floating ofyang(chipulse/superficial pulse/weiqi) and weakness ofyin(cunpulse/deep pulse/yingqi)。

表4 桂枝湯—哲學類文化負載詞英譯對比

6 桂枝湯—修辭類文化負載詞

中國文學在創(chuàng)作上有一類手法稱為修辭,“修”即修飾,“辭”為言詞,修辭本義就是修飾言論。王雨艷[18]研究中醫(yī)典籍的隱喻修辭現(xiàn)象,認為翻譯并非僅為涉及隱喻現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)該從語言層面展現(xiàn)譯文的內(nèi)涵。修辭在加深人們對原文理解的同時,也加大了文學層面的英譯難度,而正確傳達并翻譯出真實的含義則需要扎實的中醫(yī)學底蘊和語言學功底。

如桂枝湯證中“嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發(fā)熱”的“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”屬于修辭手法的比擬。這些詞匯在羅、黃、李三人的《傷寒論》英譯本中未予以對等翻譯,均選用了省譯法。而結(jié)合臨床來看,這三個形容詞具有鑒別臨床癥狀與病情輕重的意義:如“嗇嗇”表達出惡寒的程度較重而瑟瑟發(fā)抖,“淅淅”是形容輕微風雨聲的象聲詞,淅淅惡風即厭惡輕微的風吹,表達出惡風程度較重,“翕翕發(fā)熱”則是形容發(fā)熱輕淺的樣子。因此在英譯時,可以考慮在“惡風”與“發(fā)熱”前添加表程度的severe/intense與light/mild等形容詞,如“嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發(fā)熱”或可譯為shivering with aversion to cold, aversion to light wind, mild fever。

7 總結(jié)

本研究發(fā)現(xiàn)三大譯本中存在將“一詞多義”的文化負載詞誤譯或翻譯不全,如病證類文化負載詞“中風”未區(qū)分內(nèi)風、外風,鑒別臨床癥狀與病情輕重的修辭類負載詞“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”未予翻譯,將部分修辭詞及中藥炮制法省去不譯的現(xiàn)象。中醫(yī)理論具有復雜性,以哲學類文化負載詞中陰陽為例,在桂枝湯方證中“陽浮而陰弱”既可代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;也可代表尺脈浮而寸脈弱的脈象;還可代指衛(wèi)氣浮盛于外與邪氣抗爭而“陽浮”,汗出耗傷營氣則“陰弱”。各醫(yī)家學說的見解不一,導致了中醫(yī)藥術(shù)語命名和翻譯形式呈多樣化。因此,中醫(yī)文化負載詞的英譯研究需重視基于典籍注本的文獻考釋,中醫(yī)典籍英譯應(yīng)加強中醫(yī)方向與翻譯方向團隊合作[19]。翻譯理論與中醫(yī)理論的結(jié)合是關(guān)鍵,堅持中醫(yī)翻譯的文化傳達是原則,博采眾家所見可較大程度確保譯文的全面準確。此外,近代中醫(yī)典籍譯著的增多,雖然豐富了中醫(yī)文化負載詞的翻譯研究,但回溯已有的中醫(yī)類譯著大都側(cè)重于基礎(chǔ)理論翻譯,如《傷寒論》原文的英譯本眾多,對于運用《傷寒論》方證的名家醫(yī)案醫(yī)論等翻譯研究較少,未來中醫(yī)翻譯還需繼續(xù)在不斷探索、創(chuàng)新、修訂的道路上向前發(fā)展。

猜你喜歡
羅本桂枝湯傷寒論
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
桂枝湯在溫病中的應(yīng)用規(guī)律研究*
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
羅本的秘密
從《桂枝湯》服藥方法小議中藥精細化管理
桂枝湯加味治療更年期婦女汗出56例臨床體會
從脾胃論治慢性失眠經(jīng)驗舉隅
羅本:世界杯第一閃電俠
飛翔的荷蘭人
《傷寒論》惡寒癥探微
新干县| 聊城市| 慈溪市| 洮南市| 宁夏| 建水县| 鹿邑县| 买车| 津市市| 焉耆| 双江| 伊川县| 且末县| 句容市| 明光市| 卫辉市| 湘潭县| 虹口区| 定州市| 三江| 共和县| 泽库县| 武宁县| 大港区| 大埔区| 日土县| 德兴市| 彰化市| 确山县| 大厂| 泗水县| 屯留县| 博兴县| 日喀则市| 宝应县| 赫章县| 科技| 阿瓦提县| 吴桥县| 黄大仙区| 乳源|