国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

教育領(lǐng)域文學(xué)評(píng)論的翻譯策略

2021-09-22 08:32:59梁燕
關(guān)鍵詞:文學(xué)評(píng)論句式短語(yǔ)

梁燕

[摘? ? ? ? ? ?要]? 教育文學(xué)評(píng)論翻譯,不同于既定意義的語(yǔ)言翻譯,文學(xué)評(píng)論翻譯主觀意識(shí)較強(qiáng),內(nèi)容翻譯不僅要基于評(píng)論者傳達(dá)信息內(nèi)容做好翻譯優(yōu)化,同時(shí),還要加強(qiáng)對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)容的整合,幫助專業(yè)翻譯人員更好地了解評(píng)論導(dǎo)向,使文學(xué)評(píng)論翻譯從專業(yè)化角度為學(xué)者研究國(guó)外教育文學(xué)作品提供良好的基礎(chǔ)支持與幫助。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 教育類;文學(xué)評(píng)論;翻譯

[中圖分類號(hào)]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2021)35-0178-02

現(xiàn)今,國(guó)外文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)翻譯中的應(yīng)用,對(duì)我國(guó)更好地開(kāi)展國(guó)際文化交流具有重要意義。文學(xué)評(píng)論是評(píng)價(jià)文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值、審美價(jià)值的重要途徑?;谖膶W(xué)評(píng)論做好語(yǔ)言翻譯,更有利于專業(yè)學(xué)者以專業(yè)姿態(tài)更好地了解國(guó)外文學(xué)作品,彌補(bǔ)對(duì)國(guó)外文學(xué)體系發(fā)展研究的空白,強(qiáng)化文學(xué)評(píng)論翻譯應(yīng)用教育工作效率,使國(guó)外教育領(lǐng)域文學(xué)評(píng)論能在國(guó)內(nèi)文學(xué)體系中得以應(yīng)用,為專業(yè)學(xué)者基于現(xiàn)代文學(xué)體系探究國(guó)外文學(xué)發(fā)展提供切實(shí)保障。

一、教育類文學(xué)評(píng)論翻譯側(cè)重點(diǎn)

(一)詞匯翻譯

詞匯翻譯是文學(xué)評(píng)論翻譯的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),也是表述內(nèi)容含義最直接的途徑。教育文學(xué)的詞匯翻譯,需要基于教育文本闡述信息,對(duì)語(yǔ)言詞匯的基本結(jié)構(gòu)做出優(yōu)化,基于術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)差異對(duì)語(yǔ)言詞匯做出調(diào)整。傳統(tǒng)意義對(duì)詞匯翻譯的處理,大部分局限于對(duì)特定詞匯結(jié)構(gòu)的引用,結(jié)合第二語(yǔ)言翻譯需求選擇適宜的詞匯進(jìn)行搭配。教育文學(xué)評(píng)論翻譯,源文本部分內(nèi)容具有一定的主觀意識(shí)。因此,在詞匯翻譯方面,需要特別注重對(duì)特定知識(shí)領(lǐng)域內(nèi)容的優(yōu)化,以文學(xué)性、專業(yè)性為基本原則進(jìn)行詞匯翻譯處理。

(二)短語(yǔ)翻譯

短語(yǔ)翻譯要求言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了地對(duì)語(yǔ)句內(nèi)容進(jìn)行闡述。短語(yǔ)翻譯側(cè)重于對(duì)語(yǔ)言結(jié)果翻譯的處理,使閱讀者能直接對(duì)短語(yǔ)句意進(jìn)行了解。所以,短語(yǔ)翻譯必須以上文、下文部分內(nèi)容描述為最基本的翻譯依據(jù),提高短語(yǔ)翻譯的信息傳遞及上下文銜接能力。除此之外,短語(yǔ)翻譯所收納的信息相對(duì)豐富,雖然采用短小篇幅進(jìn)行語(yǔ)言處理,但要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,仍是短語(yǔ)翻譯需要遵循的最基本原則。在翻譯過(guò)程中對(duì)短語(yǔ)的處理,可以結(jié)合名詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯優(yōu)化,盡可能基于名詞結(jié)構(gòu)遞進(jìn)式、并列式等基礎(chǔ)排列組合,選擇適宜的短語(yǔ)翻譯方法,使語(yǔ)言翻譯信息傳遞適用于當(dāng)前所處的語(yǔ)言環(huán)境。

(三)句式及語(yǔ)法翻譯

文學(xué)評(píng)論不同于既定意義的語(yǔ)言文字信息輸出,必須明確自身觀點(diǎn)及闡述價(jià)值表述,根據(jù)自身的語(yǔ)言邏輯,對(duì)文本信息或文學(xué)作品的理解進(jìn)行說(shuō)明。在此過(guò)程中,利用句式結(jié)構(gòu)及對(duì)不同語(yǔ)法的使用表明自身立場(chǎng)尤為重要,尤其對(duì)于批判類的教育文學(xué)評(píng)論而言,更應(yīng)保障句式、語(yǔ)法的翻譯能對(duì)所翻譯內(nèi)容做出全面客觀闡述。譬如,在對(duì)長(zhǎng)句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻譯方面,對(duì)于句式結(jié)構(gòu)翻譯處理,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)保留原有句式結(jié)構(gòu),并在語(yǔ)法方面對(duì)語(yǔ)法的使用做出一定處理。若未經(jīng)過(guò)語(yǔ)法修飾或保留基礎(chǔ)句式結(jié)構(gòu),則該句式的翻譯為:“它沒(méi)有藝術(shù)價(jià)值,特別粗俗?!睆臐h語(yǔ)語(yǔ)言體系來(lái)看,這一句式的翻譯處理,并不能直接傳遞評(píng)論者所傳達(dá)的信息,反而使評(píng)論翻譯對(duì)評(píng)論信息處理過(guò)于暴力,不利于在正式場(chǎng)合的教育文學(xué)評(píng)論翻譯中予以使用。而經(jīng)過(guò)語(yǔ)法修飾之后,該句式則可翻譯為“它不具備藝術(shù)價(jià)值,并且比較庸俗”。相較于前文中的翻譯方式,這一句式對(duì)信息傳達(dá)更為明確,具有通俗易懂的基本特征,能更好地對(duì)原有評(píng)價(jià)信息進(jìn)行傳遞。

二、教育類文學(xué)評(píng)論翻譯面臨難題及存在問(wèn)題

(一)名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理

名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理難度相對(duì)較大,之所以存在這一難題主要有以下兩個(gè)方面原因:(1)由于名詞結(jié)構(gòu)適用環(huán)境較多,在未對(duì)評(píng)價(jià)目標(biāo)進(jìn)行充分了解的前提下,直接進(jìn)行名詞翻譯操作,有可能曲解評(píng)論者所傳達(dá)的信息,使翻譯結(jié)果與實(shí)際語(yǔ)句表達(dá)信息不一致,最終影響評(píng)論翻譯效果。(2)由于名詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化處理,需要基于名詞的適用文本進(jìn)行分析,而后結(jié)合文獻(xiàn)著作等內(nèi)容,再對(duì)動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。這一過(guò)程消耗的人力資源、物力資源成本較高,對(duì)細(xì)節(jié)的處理要求也相對(duì)較高,進(jìn)一步加劇了翻譯處理工作量及工作難度,任何細(xì)節(jié)所產(chǎn)生的理解誤差,均有可能導(dǎo)致名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理與原有信息偏離。因此,名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理在教育類文學(xué)評(píng)論中翻譯難度較高,容易產(chǎn)生語(yǔ)義信息方面的差錯(cuò)。

(二)長(zhǎng)句式結(jié)構(gòu)翻譯

長(zhǎng)句式結(jié)構(gòu)翻譯,必須符合表述者的語(yǔ)言邏輯,既要保證語(yǔ)言信息翻譯闡述可以實(shí)現(xiàn)對(duì)整體文本信息貫穿,同時(shí),又要盡可能避免語(yǔ)言生硬。這就要求翻譯人員能及時(shí)有效地對(duì)長(zhǎng)句式中的詞匯使用做好對(duì)照,結(jié)合第二語(yǔ)言翻譯體系的語(yǔ)言表述特點(diǎn),在不改變語(yǔ)義的基本前提下,進(jìn)一步提高語(yǔ)言信息本身的通暢性,以免長(zhǎng)句式結(jié)構(gòu)評(píng)論翻譯過(guò)于突兀。在此過(guò)程中,翻譯人員先要對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系做出系統(tǒng)梳理,按照文本信息所傳遞的信息綱要,精準(zhǔn)地對(duì)特殊句式進(jìn)行合理處理,使長(zhǎng)句式翻譯內(nèi)容表述在結(jié)構(gòu)上保持協(xié)調(diào)。

(三)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯

專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯處理,在教育類文學(xué)評(píng)論翻譯中最為困難。由于翻譯人員從業(yè)范圍相對(duì)有限,加之所接觸的翻譯內(nèi)容存在專業(yè)限制,使翻譯人員無(wú)法將涉及文學(xué)歷史、文化教育等內(nèi)容術(shù)語(yǔ)詞匯在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確處理。除此之外,由于語(yǔ)言翻譯、文本翻譯時(shí)間成本相對(duì)有限,翻譯人員無(wú)法在限定時(shí)間、有限資金資源范圍內(nèi)對(duì)術(shù)語(yǔ)名詞進(jìn)行充分了解,從而對(duì)教育類文學(xué)評(píng)論專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯處理產(chǎn)生影響,使翻譯人員無(wú)法依據(jù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯要求,更好地滿足評(píng)論翻譯的基本需要,對(duì)后續(xù)階段教育類文學(xué)評(píng)論翻譯信息閱讀與引用均產(chǎn)生一定影響。

猜你喜歡
文學(xué)評(píng)論句式短語(yǔ)
新文學(xué)評(píng)論
新文學(xué)評(píng)論
基本句式走秀場(chǎng)
例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問(wèn)答
《文學(xué)評(píng)論》編輯部2000年度學(xué)術(shù)論文提名
永吉县| 夹江县| 南部县| 玉树县| 常德市| 旅游| 满城县| 黎城县| 东城区| 苍山县| 司法| 杨浦区| 伊宁县| 灵台县| 博兴县| 随州市| 莎车县| 定陶县| 平阴县| 屯门区| 尉犁县| 修水县| 开封县| 齐齐哈尔市| 新野县| 张家界市| 上饶县| 平顺县| 邛崃市| 青阳县| 鲁甸县| 阳新县| 大洼县| 府谷县| 临高县| 曲阜市| 关岭| 十堰市| 凌云县| 银川市| 台州市|