国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于產(chǎn)品文本機(jī)器英譯的譯后編輯研究

2021-09-14 17:27:02宋琳琳韋艷梅王芳芳
校園英語·月末 2021年7期

宋琳琳 韋艷梅 王芳芳

【摘要】作者以機(jī)器英譯和譯后編輯跨境電商平臺(tái)上的產(chǎn)品文本為研究基礎(chǔ),以外貿(mào)人員經(jīng)常使用的谷歌翻譯為研究工具,在文本理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行了比較分析。 研究發(fā)現(xiàn),在公司和產(chǎn)品介紹方面,譯后編輯人員應(yīng)注意專業(yè)術(shù)語的翻譯及語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整;關(guān)于文化內(nèi)涵的傳遞,公司產(chǎn)品促銷推廣等,因機(jī)器英譯編輯時(shí)理解能力的缺乏,成為譯后編輯人員重點(diǎn)編輯內(nèi)容。

【關(guān)鍵詞】機(jī)器英譯;文本理論;電纜產(chǎn)品文本;譯后編輯

一、研究背景及意義

隨著全球化經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,經(jīng)濟(jì),政治和文化交流在各國(guó)之間變得越來越頻繁和深入。 隨著2020年冠狀病毒的蔓延,跨境電子商務(wù)在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。 在全球化進(jìn)程中,由于國(guó)家間多種語言文化的差異,全球語言服務(wù)贏得了巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們需要在有限時(shí)間內(nèi)翻譯出遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人工翻譯限制的全部文本和數(shù)據(jù),這成為阻礙全球化發(fā)展進(jìn)程中各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流的絆腳石,由此機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。如今,機(jī)器翻譯有許多明顯的局限性。因此,需要后期編輯來改善其輸出的文本質(zhì)量。

本論文以國(guó)內(nèi)知名跨境電商平臺(tái)如阿里巴巴國(guó)際平臺(tái)、阿里速賣通等電纜產(chǎn)品為重點(diǎn)調(diào)研對(duì)象,以紐馬克的文本理論為理論基礎(chǔ),研究了電纜產(chǎn)品在促銷中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,以供外貿(mào)銷售人員和翻譯人員用作參考指南。

二、文本理論

紐馬克將文本類型理論分為信息性文本、表達(dá)性文本和號(hào)召性文本。信息文本的語言特征集中在邏輯上,其主要目的是表達(dá)內(nèi)容和事實(shí)。與其他兩種文本類型相比,信息性文本與原始文本更相關(guān),可以用作后期編輯的參考指南。

表達(dá)性文本注重美學(xué),寫作方式是修辭的,可以使讀者全面地感受到作者的感受和態(tài)度。號(hào)召性文本著重于對(duì)話,目的是用預(yù)期的效果感染讀者,它主要用于廣告和小冊(cè)子,英譯時(shí)具有獨(dú)特性和創(chuàng)新性。機(jī)器翻譯快速發(fā)展,但目前不能滿足市場(chǎng)需求。 因此,后期人工編輯可以提高機(jī)器翻譯后輸出文本的質(zhì)量。

三、機(jī)器英譯公司產(chǎn)品信息的譯后編輯分析

本文中的信息文本主要包括公司和產(chǎn)品信息的介紹。公司簡(jiǎn)介的翻譯側(cè)重于歷史、現(xiàn)狀、科研團(tuán)隊(duì)、產(chǎn)品加工和加工制造過程等;公司信息的翻譯具有簡(jiǎn)潔易懂、社交性強(qiáng)的特點(diǎn)。產(chǎn)品信息翻譯時(shí)注重信息傳遞、產(chǎn)品屬性和規(guī)格展示的準(zhǔn)確性。研究發(fā)現(xiàn)公司簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量比產(chǎn)品信息英譯的質(zhì)量高,錯(cuò)誤少。

1. 專業(yè)術(shù)語的英譯錯(cuò)誤分析。

Eg1: 氟塑料耐高溫電纜

MT:fluoroplastic high temperature resistant cables

PE:fluoroplastic heat-resistant cable

“耐熱電纜”是電纜行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語。機(jī)器英譯錯(cuò)誤屬于專業(yè)術(shù)語翻譯不匹配,耐熱含義是“不易變熱”,它不僅表達(dá)了氟塑料的功效,而且還具有耐高溫的特性。但“耐高溫”意味著電纜可以承受異常高的溫度,高溫下可能會(huì)破壞材料的正常性能。專業(yè)地講,耐熱電纜只能承受90度以下的高溫。故譯后編輯時(shí),將high temperature為heat-resistant修改更加契合產(chǎn)品的特性和功效。

Eg2: 架空絕緣電纜

MT: Overhead insulated cable

PE: Aerial insulated cable

“架空”的翻譯屬于固定術(shù)語不匹配。機(jī)器英譯“架空”為“overhead”,牛津詞典釋義為企業(yè)或組織開展正常經(jīng)營(yíng)活動(dòng)時(shí)產(chǎn)生的成本,如租金、電費(fèi),工資等,這與專業(yè)術(shù)語本身傳遞的真正含義“裝有絕緣層和保護(hù)外皮的架空導(dǎo)線”大相徑庭。人工編輯為“aerial”,含義是“用于接收或發(fā)送廣播和電視信號(hào)的由金屬絲或長(zhǎng)直金屬片制成的設(shè)備”,其釋義與該產(chǎn)品的特性一致。

2. 公司及產(chǎn)品營(yíng)銷機(jī)器英譯譯后編輯分析。在公司簡(jiǎn)介中多涉及對(duì)外公共宣傳和營(yíng)銷,包括公司的服務(wù)、理念和文化。 產(chǎn)品信息翻譯主要涉及現(xiàn)時(shí)、現(xiàn)季促銷和市場(chǎng)營(yíng)銷,如產(chǎn)品功能、產(chǎn)品賣點(diǎn),產(chǎn)品促銷活動(dòng)翻譯等,多為表達(dá)性文本,修辭句翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)營(yíng)銷活動(dòng)精神??傊?,公司及產(chǎn)品營(yíng)銷活動(dòng)英譯文本的語言應(yīng)簡(jiǎn)單易懂、明確清楚,準(zhǔn)確傳達(dá)活動(dòng)宗旨給消費(fèi)者,避免誤導(dǎo)、誤傳。

Eg1: 技術(shù)創(chuàng)新是保持持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)力的核心所在,公司堅(jiān)持“試制一代,研發(fā)一代,儲(chǔ)備一代”的原則。

MT: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company adheres to the principle of “one generation of trial production, one research and development, and one generation of reserve”.

PE: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company always adheres to the principle of ‘the first-generation product for trail production, the second-generation product for R&D, the third-generation product for storage.

本句英譯時(shí)漢語文本不準(zhǔn)確,需要人工翻譯對(duì)漢語進(jìn)行機(jī)器翻譯譯前編輯。漢語正確表達(dá)為:技術(shù)創(chuàng)新是保持持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)力的核心所在,公司堅(jiān)持“試制一代,儲(chǔ)備一代,研發(fā)一代”的原則。研發(fā)是企業(yè)創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng)力的核心和可持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力。機(jī)器翻譯結(jié)果基于原始文本中逐字逐句的翻譯。而源語言文本中的“試制一代,研發(fā)一代,儲(chǔ)備一代”屬于三代不同版本的商品,第一代商品是初步嘗試制造,客戶使用中發(fā)現(xiàn)問題,研發(fā)部分及時(shí)升級(jí)新的產(chǎn)品,對(duì)于達(dá)到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)要求的第三代商品,進(jìn)行庫存?zhèn)浞?。三代產(chǎn)品有先后順序,從產(chǎn)品試制、研發(fā)到庫存?zhèn)鬟_(dá)了公司嚴(yán)格的管控和產(chǎn)品上市的嚴(yán)格監(jiān)管流程。

Eg2:實(shí)施“人無我有,人有我優(yōu),人優(yōu)我新,人新我變”的錯(cuò)位策略。

MT: Implementing the dislocation strategy of “people do not have me, others have me better, others are better and I am new, and others are new and I change”.

PE: Implementing the strategy of “we own what others do not have, we own the best while others have the same, we own the latest while others have the best, we keep innovation while others have the newest”.

這種情況是邏輯錯(cuò)誤。 機(jī)器翻譯無法理解原文的邏輯含義,它會(huì)根據(jù)字面意思翻譯“人無我有,人有我優(yōu),人優(yōu)我新,人新我變”,從而使競(jìng)爭(zhēng)策略的精髓無法傳遞給購買者。眾所周知,錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)理論是美國(guó)密蘇里大學(xué)的博士后劉月潭率先提出的,該理論以超出消費(fèi)者心理預(yù)期的方式對(duì)消費(fèi)者最初的品牌心理基準(zhǔn)進(jìn)行了錯(cuò)位,以此然讓消費(fèi)者對(duì)突如其來的驚喜感到滿意。顯而易見,譯后編輯在某種程度上掌握了營(yíng)銷的核心價(jià)值。

3. 機(jī)器英譯譯后編輯的文化傳遞。文化傳播的主要作用是使客戶體現(xiàn)公司的深厚文化,傳播公司管理和創(chuàng)新思想,從而吸引客戶。

Eg1: 領(lǐng)導(dǎo)的親切指導(dǎo),熱情鼓舞,為企業(yè)的迅速發(fā)展成長(zhǎng)增添了巨大的動(dòng)力。

MT: The cordial guidance and enthusiasm of the leaders have added tremendous impetus to the rapid development and growth the company.

PE: The cordial guidance and enthusiastic encouragement of the leaders drive the company to get a rapid development and growth.

源語言重點(diǎn)是向員工傳達(dá)公司領(lǐng)導(dǎo)給予員工的精神鼓勵(lì),進(jìn)而產(chǎn)生精神動(dòng)力,從而為企業(yè)帶來生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)利益。從文化傳播的角度來看,譯后編輯者用“熱情鼓勵(lì)”代替“熱情”,這可以傳達(dá)公司文化,即領(lǐng)導(dǎo)者的精神鼓勵(lì)將員工團(tuán)結(jié)起來,而不是自我激勵(lì)產(chǎn)生了推動(dòng)力。 這樣,公司的團(tuán)結(jié)和領(lǐng)導(dǎo)者的管理智慧才能準(zhǔn)確地傳達(dá)給客戶。

Eg2: 錯(cuò)位策略使公司永葆創(chuàng)新的活力。

MT: Dislocation strategy keeps the company's innovation vitality.

PE: Dislocation strategy maintains eternal innovation with vitality.

源語言強(qiáng)調(diào)“錯(cuò)位策略”產(chǎn)生的產(chǎn)品創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng)成效,該策略是實(shí)現(xiàn)持續(xù)不斷創(chuàng)新的主要因素。此外,作為內(nèi)部市場(chǎng)未來競(jìng)爭(zhēng)的生命力,它保持了產(chǎn)品的創(chuàng)新是可持續(xù)的,并通過“maintain”一詞傳遞。

四、結(jié)語

跨境電商平臺(tái)上的產(chǎn)品腳本內(nèi)容的英譯不僅要充分展示公司的核心產(chǎn)品、技術(shù),公司文化、發(fā)展理念、管理精髓,還要有吸引客戶的營(yíng)銷或推廣能力。面向外國(guó)客戶,建議其英文翻譯在翻譯中要考慮三個(gè)效果。 第一,對(duì)于公司和產(chǎn)品文本的信息,其翻譯應(yīng)該真實(shí)、準(zhǔn)確、通俗易懂,既展示公司的能力和產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),又方便客戶提取關(guān)鍵信息。 第二,公司的文化文本英譯需使用修辭來體現(xiàn)其獨(dú)特性和美感,因其體現(xiàn)的文化傳承和創(chuàng)新發(fā)展,體現(xiàn)企業(yè)深厚的文化底蘊(yùn)、價(jià)值和理念。最后,為了促進(jìn)產(chǎn)品和公司的市場(chǎng)營(yíng)銷,英譯文本應(yīng)該感染并打動(dòng)消費(fèi)者,從而使客戶對(duì)公司及其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]孫瑾.基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究[D].暨南大學(xué),2016.

尤溪县| 华坪县| 富蕴县| 清镇市| 新竹县| 化州市| 崇阳县| 通州市| 巫溪县| 绥中县| 乌鲁木齐市| 阿尔山市| 航空| 开化县| 通江县| 温泉县| 三都| 承德县| 望奎县| 嘉鱼县| 池州市| 马鞍山市| 玉环县| 盐山县| 庄浪县| 马关县| 四会市| 甘南县| 乌拉特前旗| 凤城市| 吴旗县| 阳朔县| 台中市| 樟树市| 惠水县| 鄂伦春自治旗| 威宁| 沂南县| 岳阳县| 乐山市| 盐源县|