摘要:本文以《化學(xué)分析計量》2021部分論文及作者原稿為樣本,依據(jù)GB 3102.8—1993《物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位》,結(jié)合編輯實踐,對論文中涉及的物理量名稱使用中的常見問題,包括未使用標準化的量名稱、使用自造的量名稱、混淆物質(zhì)的量名稱、量名稱書寫錯誤等進行歸納、分析。通過典型案例分析出現(xiàn)上述問題的原因,明確正確的使用規(guī)則,并對加快推進量名稱標準化提出建議。只有作者與編輯共同努力,樹立強烈的標準化意識,才能提高期刊的標準化水平和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:化學(xué);科技論文;量名稱;常見問題
中圖分類號:G237.5 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)12-0248-03
化學(xué)類科技期刊論文中涉及的圖、表、公式及外文符號較多,正確使用法定的量名稱,關(guān)系到科學(xué)研究成果的傳播和國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,是保證學(xué)術(shù)期刊標準化、規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)。GB 3102.8—1993《物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位》[1]對化學(xué)領(lǐng)域中涉及的物理量名稱和定義等作了嚴格規(guī)定和詳細說明,是強制性、基礎(chǔ)性的國家標準,對化學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)研究、工業(yè)生產(chǎn)等具有一定的指導(dǎo)作用,也是化學(xué)學(xué)科的共同語法基礎(chǔ)。雖然專家學(xué)者[2-8]一再呼吁,但由于長期以來形成的習(xí)慣,一些不正確的表達方式和已廢棄使用的量名稱仍然經(jīng)常出現(xiàn)在科技論文中,不僅影響了期刊質(zhì)量,而且給讀者閱讀造成了一定的困擾或誤導(dǎo)。筆者在吸收和借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己在《化學(xué)分析計量》稿件編輯工作中發(fā)現(xiàn)的問題,在查閱相關(guān)文獻的基礎(chǔ)上,分析了化學(xué)類論文中量名稱表達不規(guī)范的典型事例,旨在為包括編輯同人在內(nèi)的廣大科技工作者在撰寫論文和校對稿件時規(guī)范使用國家法定量名稱提供參考,使科學(xué)研究成果能規(guī)范表達和有效傳播。
一、量名稱使用常見問題
(一)使用已經(jīng)廢止的量名稱
在化學(xué)類論文中,“質(zhì)量”的使用頻度較高,且極易與“重量”混淆,常見現(xiàn)象是以“重量”表示“質(zhì)量”。例如,“稱重”“凈重”“濕重”“干重”“某試劑的重量為50 g”等,出現(xiàn)這些問題表述的原因都是因為編輯沒有弄清質(zhì)量和重量的概念。實際上,質(zhì)量是度量物體慣性大小的物理量,是國際單位制基本量之一,其量符號為m,單位符號為kg。而重量是物體在特定參考系中為使該物體在此參考系中獲得其加速度等于當?shù)刈杂陕潴w加速度時的力,這表明重量屬于力的概念,和質(zhì)量是兩個不同的物理量,重量的量符號為W,單位名稱為牛[頓],單位符號為N。GB 3102.3—1993《力學(xué)的量和單位》[9]指出:按照習(xí)慣,仍然可以用“重量”一詞表示質(zhì)量,但不贊成這種習(xí)慣。所以,該稱質(zhì)量的不能誤稱為重量,因此上例應(yīng)分別改為“稱量”“凈質(zhì)量”“濕質(zhì)量”“干質(zhì)量”“某試劑的質(zhì)量為50 g”。部分已廢棄的量名稱與標準化的量名稱對照見表1。
(二)混淆物質(zhì)的量名稱
筆者在編輯工作中發(fā)現(xiàn),部分作者對“濃度”“質(zhì)量濃度”“質(zhì)量分數(shù)”“體積分數(shù)”“含量”和“純度”分辨不清,經(jīng)常將它們誤用。根據(jù)GB 3102.8—1993《物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位》,下文對上述各物理量的含義及表述加以說明。
1.濃度。根據(jù)標準規(guī)定,通常所說的濃度是指物質(zhì)的量濃度,即某物質(zhì)的物質(zhì)的量除以混合物的體積,其標準化的量符號為c,單位符號為mol/L。質(zhì)量濃度是指某物質(zhì)的質(zhì)量除以混合物的體積,其標準化的量符號為ρ,單位符號為kg/m3或g/L。質(zhì)量濃度必須使用全稱及規(guī)范、正確的符號表示。這就明確了濃度的具體使用規(guī)則,即只有物質(zhì)的量濃度才可以簡稱為濃度,其他含濃度的量名稱均不得簡稱為濃度。
例如,稱“濃度為10μg/mL的NaOH溶液”或“濃度為10%的NaOH溶液”都是不正確的。在“濃度為10μg/mL的NaOH溶液”中,μg/mL不是濃度(c)的單位(mol/L),而是質(zhì)量濃度(ρ)的單位,故應(yīng)將“濃度”改為“質(zhì)量濃度”。在“濃度為10%的NaOH溶液”中,量的單位是1,而不是mol/L,因此不屬于物質(zhì)的量濃度,不能簡稱為濃度,實際上是指NaOH的質(zhì)量與溶液質(zhì)量的比為10%,故應(yīng)改為“質(zhì)量分數(shù)為10%的NaOH溶液”或“w(NaOH)=10%”。
又如,“樣品中6種增塑劑的濃度分別為DBP=0.141×10-6,DEHP=O.158×10-6,其他低于檢出限”。此句中“DBP”和“DEHP”分別為鄰苯二甲酸二丁酯(Dibutyl phthalate)和鄰苯二甲酸二(2-乙基己基)酯[Di(2-ethylhexyl) phthalate]的英文縮寫,不能作為量符號使用;所述濃度為量綱一的量,并非濃度單位mol/L,分析可知實際指的是質(zhì)量分數(shù),因此該句應(yīng)改為“樣品中6種增塑劑的質(zhì)量分數(shù)分別為w(DBP)=0.141×10-6,w(DEHP)=O.158×10-6,其他低于檢測下限”。
再如,“濃度為5.0 wt%的NaOH溶液”。這里以濃度作為量名稱、用wt%表示符號,均屬于不規(guī)范的表達方式。句中標準化的量名稱應(yīng)為質(zhì)量分數(shù);符號wt%已廢棄,應(yīng)改為%,此句正確表述應(yīng)為“質(zhì)量分數(shù)為5.0%的NaOH溶液”。
2.分數(shù)。在加工稿件時,發(fā)現(xiàn)部分作者對“濃度”和“分數(shù)”的基本概念不清楚,不知道何時該稱“濃度”,何時該稱“分數(shù)”,而是將“濃度”和“分數(shù)”統(tǒng)稱為“濃度”,“濃度”兩字前也不加限制詞,無法確定指的是“質(zhì)量濃度”,還是“物質(zhì)的量濃度”。根據(jù)標準規(guī)定,質(zhì)量分數(shù)是指某物質(zhì)的質(zhì)量與混合物的質(zhì)量之比,其標準化的量符號為w,單位為1。體積分數(shù)是指某物質(zhì)的體積與混合物的體積之比,其標準化的量符號為φ,單位為1。摩爾分數(shù)是指某物質(zhì)的物質(zhì)的量與混合物的物質(zhì)的量之比,其標準化的量符號為x,單位為1。依據(jù)上述規(guī)定,可以簡單地區(qū)分其究竟指的是“分數(shù)”還是“濃度”,首先看溶質(zhì)與混合物的量綱是否相同,如果相同,則應(yīng)稱為“分數(shù)”,如質(zhì)量分數(shù)、體積分數(shù)、摩爾分數(shù);若溶質(zhì)與混合物的量綱不同,則稱為“濃度”,如質(zhì)量濃度、物質(zhì)的量濃度(濃度);其次是根據(jù)溶質(zhì)與混合物使用的單位確定其前面的限定詞,如果二者單位不相同,則“分數(shù)”與“濃度”前面的限定詞不同,量符號也不同。
例如,如果溶質(zhì)使用的是質(zhì)量單位(如kg、g、mg、μg、ng等),而混合物使用的是體積單位(如L、mL、μL等),則應(yīng)稱為“質(zhì)量濃度”,其量符號為ρ;如果溶質(zhì)與混合物使用的均是質(zhì)量單位,應(yīng)稱為“質(zhì)量分數(shù)”,其量符號為w;如果溶質(zhì)與混合物使用的均是體積單位,應(yīng)稱為“體積分數(shù)”,其量符號為φ;如果溶質(zhì)與混合物均是物質(zhì)的量單位,應(yīng)稱為“摩爾分數(shù)”,其量符號為x。
3.含量。含量是個籠統(tǒng)的概念,并非一個物理量,常被用來泛指混合物中各組分之間的關(guān)系,可作為一般性的述語,定性表示不同的組分,但不用于指某一特定的量。如果用含量表示具體量,則概念模糊,無法確定具體是指質(zhì)量分數(shù)、體積分數(shù)、摩爾分數(shù),還是質(zhì)量濃度、物質(zhì)的量濃度等。
例如,“多金屬礦石中氧化鈣含量為1.46%~1.54%,氧化鎂含量為1.49%~1.53%,砷含量為0.038%~0.046%”。此句中的含量和%并不明確代表的是什么量。分析可知,這里的含量是指氧化鈣、氧化鎂、砷的質(zhì)量分別與多金屬礦石中所有物質(zhì)的質(zhì)量之和的比值,即質(zhì)量分數(shù),因此應(yīng)改為“多金屬礦石中氧化鈣的質(zhì)量分數(shù)為1.46%~1.54%,氧化鎂的質(zhì)量分數(shù)為1.49%~1.53%,砷的質(zhì)量分數(shù)為0.038%~0.046%”。
又如,“5批四季青葉中長梗冬青苷檢出含量為3.73%~4.97%,滿足……”。這里也是用含量表示某一具體成分,分析可知,實際是指質(zhì)量分數(shù),因此應(yīng)改為“5批四季青葉中長梗冬青苷檢出質(zhì)量分數(shù)為3.73%~4.97%,滿足……”。
4.純度。在化學(xué)、化工行業(yè)中,純凈物中主成分的質(zhì)量分數(shù)或體積分數(shù)通常表示為“純度”,如“四氫呋喃標準樣品:色譜純,純度為99.8%”“氦氣、氮氣:純度均為99.99%”。這里的“純度”也是個籠統(tǒng)的概念,若用于表示具體量,則無法確定具體是指質(zhì)量分數(shù)、體積分數(shù)、摩爾分數(shù),還是質(zhì)量濃度、物質(zhì)的量濃度等。分析可知,四氫呋喃標準樣品的99.8%是質(zhì)量分數(shù),氦氣、氮氣中的99.99%是體積分數(shù),因此正確的表述應(yīng)為“四氫呋喃標準樣品:色譜純,質(zhì)量分數(shù)為99.8%”“氦氣、氮氣:體積分數(shù)均為99.99%”。
(三)使用自造的量名稱
自造的量名稱最常見的是用“單位+數(shù)”構(gòu)成的錯誤名稱,即在量的某一單位名稱后加個“數(shù)”字,如“mmol數(shù)”“千克數(shù)”“天數(shù)”“毫升數(shù)”等。ISO 80000-1:2009“Quantities and units Part 1”強調(diào):“由于量本身總是獨立于它們所選的單位的,因此量名稱中不應(yīng)包含任何相應(yīng)的單位名稱?!边`反這一規(guī)則命名量名稱的現(xiàn)象應(yīng)予糾正,因此,“mmol數(shù)”應(yīng)改用物質(zhì)的量來表示,其量符號為nB,單位符號為mmol;“天數(shù)”應(yīng)改用時間來表示,其量符號為t,單位符號為d;“毫升數(shù)”應(yīng)改用體積來表示,其量符號為V,單位符號為mL。
(四)量名稱書寫錯誤
量名稱書寫錯誤主要出現(xiàn)在用人名命名的量名稱中,以及將一般量名稱寫錯,應(yīng)以GB/T 3102—1993及國家科技名詞委審定的為準。常見錯誤示例見表2。
二、加快推進量名稱標準化的建議
目前我國科技期刊刊登的論文在量名稱使用方面已較為規(guī)范,但同時也存在諸多問題,與國家標準規(guī)定還有一定差距。這些問題的存在既影響了作者稿件的學(xué)術(shù)質(zhì)量和期刊的出版質(zhì)量,同時也不利于與國際標準、國際學(xué)科組織的推薦標準或規(guī)范接軌。為加快推進科技論文中量名稱的標準化,筆者提出如下建議。
第一,國家標準GB 3100~3102—1993《量和單位》是等效采用了國際標準ISO 1000:1992和ISO 31—0~13:1992,參考了其他國家和地區(qū)的標準,并結(jié)合我國情況制定的系列標準。其中,GB 3100和GB 3101屬于基礎(chǔ)、通用性標準,其余13項標準分別規(guī)定了各相應(yīng)學(xué)科量和單位的名稱和符號。廣大科技工作者應(yīng)樹立正確的認識觀并付諸實踐,通過不斷學(xué)習(xí)糾正原有的對量名稱不科學(xué)、不規(guī)范的使用習(xí)慣,在實際工作中不折不扣地貫徹執(zhí)行國家標準。
第二,編輯在加工稿件時,對于不確定的量應(yīng)及時與稿件作者溝通,以嚴謹?shù)膽B(tài)度準確使用標準化量名稱。編輯一般不如稿件作者了解其行業(yè)內(nèi)的專業(yè)知識,編輯對量規(guī)范化的過程對于編輯和稿件作者來說也同樣是一個相互學(xué)習(xí)的過程。
第三,作者在撰寫論文時要認真查閱或?qū)W習(xí)相關(guān)國家標準,凡是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域使用的量,要一律以國家標準為準,不得擅自改動。對于國家標準中未列出的量,可根據(jù)實際情況選用行業(yè)推薦的量名稱。
第四,在多數(shù)情況下標準中都給出了所列舉物理量的定義,但這些定義只是從概念上進行描述,簡要說明量的性質(zhì),并非完全的定義,使用時可以補充說明或按具體條件進行變化。
三、結(jié)語
在科技論文中正確使用量名稱非常重要,它關(guān)系到科學(xué)研究成果的準確程度以及國內(nèi)外學(xué)術(shù)的交流與傳播,是學(xué)術(shù)期刊標準化、規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)。GB 3100~3102—1993《量和單位》系列國家標準在我國推行已有近20年時間,經(jīng)過同行編輯的不懈努力,化學(xué)類期刊在規(guī)范化和標準化方面取得了長足發(fā)展,但仍有許多作者對法定量名稱的應(yīng)用不夠重視,導(dǎo)致學(xué)術(shù)論文中有關(guān)量名稱的應(yīng)用存在諸多問題。究其原因,一是作者對正確使用量名稱的重要性認識不足;二是編校人員責任心不強,在實際工作中對標準執(zhí)行不到位。因此,要提高期刊質(zhì)量,需要作者與編輯共同努力,要充分認識到正確使用量名稱的重要性,規(guī)范表達科學(xué)研究成果,擴大科學(xué)研究成果的傳播范圍。
參考文獻:
[1] 國家技術(shù)監(jiān)督局.物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位:GB 3102.8—1993[S].北京:中國標準出版社,1993.
[2] 陳浩元.科技期刊標準化18講[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:89-110.
[3] 李興昌.科技論文的規(guī)范表達:寫作與編輯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1995:156-170.
[4] 梁福軍.科技論文規(guī)范寫作與編輯(第2版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014:78-83.
[5] 黃鸝.使用規(guī)范的量名稱及量符號,提高期刊編輯加工質(zhì)量[J].中國科技期刊研究,2013,24(3):406.
[6] 張海雁.應(yīng)正確執(zhí)行國家標準《量和單位》[J].中國計量,2016(5):23-25.
[7] 陳浩元. GB 3100~3102—1993《量和單位》中若干差錯的辨析[J].編輯學(xué)報,2016(4):369.
[8] 高繼紅.科技期刊中量和單位的規(guī)范化使用——以化學(xué)及其交叉學(xué)科稿件為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2018,39(2):187-192.
[9] 國家技術(shù)監(jiān)督局.力學(xué)的量和單位:GB 3102.3—1993[S].北京:中國標準出版社,1993.
作者簡介:齊貴亮(1969—),男,山東曹縣人,本科,副編審,研究方向:期刊編輯出版。