【摘要】 本文旨在運(yùn)用喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論,對(duì)比分析《金銀島》(第十三章)的三個(gè)不同個(gè)譯本,在“信賴”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)步驟下一一進(jìn)行解讀。這三個(gè)譯本都體現(xiàn)了譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,并努力為譯入語(yǔ)讀者展現(xiàn)一個(gè)精彩紛呈的新世界。
【關(guān)鍵詞】 喬治·斯坦納;翻譯四步驟;《金銀島》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)13-0116-03
經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)翻譯四步驟可以為《金銀島》中的長(zhǎng)難句、人物對(duì)話以及涉及文化差異的詞匯翻譯提供有效的方法論指導(dǎo)。本文將從斯坦納翻譯四步驟理論出發(fā),以《金銀島》第十三章為例,從“信賴”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”這四個(gè)步驟分析《金銀島》的翻譯策略,以期能夠?yàn)橥愋托≌f(shuō)的翻譯服務(wù)。
一、作者及創(chuàng)作背景的介紹
在十九世紀(jì),英國(guó)文壇形成了以浪漫主義文學(xué)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)為主的兩大文學(xué)流派。這其中不乏一大批才華橫溢的文學(xué)作家,如拜倫、濟(jì)慈、雪萊等浪漫派詩(shī)人,也包括狄更斯、勃朗特姐妹等現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家。而英國(guó)小說(shuō)家羅伯特·路易斯·史蒂芬森(Robert Louis Stevenson)正是以其獨(dú)特的寫作風(fēng)格脫穎而出,成為新浪漫主義文學(xué)的杰出代表。他的主要代表作品有《新天方夜譚》(1882)、《金銀島》(1883)、《化身博士》(1886)、《黑箱》(1888)、《海島夜談》(1894)等。其中,《金銀島》是史蒂文森所有作品中最廣為流傳的代表作,曾被多個(gè)國(guó)家所譯介,并多次搬上銀幕,被譽(yù)為“有史以來(lái)最好看的海盜小說(shuō)”。本文以書中的第十三章為例,從翻譯四步驟對(duì)奚識(shí)之(1939) 、欣若 (1980) 和榮如德 (1980) 三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析, 闡述不同譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略和手法,并旨在學(xué)會(huì)在譯文欣賞中,去解讀和理解譯者的主體性的體現(xiàn)。
二、對(duì)譯本的對(duì)比分析
(一)喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論
闡釋學(xué)理論最早可以追溯到古希臘,并流行于上世紀(jì)的60年代。它是一個(gè)解釋和了解文本的哲學(xué)技術(shù)。1813年,施萊爾馬赫(Schleimermacher)在德國(guó)柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)研討會(huì)上演講了《論翻譯的方法》這篇論文,他首次從闡釋學(xué)角度探討了翻譯的原則及方法問(wèn)題,這為后世的翻譯家及學(xué)者開(kāi)辟了新的翻譯研究思路,即從哲學(xué)層面來(lái)看待翻譯。馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)作為闡釋學(xué)派的代表人物,他不僅反對(duì)一字一譯、對(duì)號(hào)入座的翻譯方法,還認(rèn)為所有的翻譯皆為解釋,并將“解釋”和“翻譯”對(duì)等起來(lái)。喬治·斯坦納作為西方翻譯界的一位轟動(dòng)人物,他于1975年出版了一本關(guān)于翻譯理論的專著,書名為《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,這本書是極具參考價(jià)值與理論深度的文獻(xiàn)。在書中的第五章節(jié),他運(yùn)用闡釋學(xué)描述了翻譯過(guò)程的四步驟。
即1.信賴(trust);2.侵入(aggression);3.吸收(incorporation);4.補(bǔ)償(restitution)。“信賴”即譯者要相信原文言之有物,并對(duì)原文進(jìn)行透徹理解?!扒秩搿笔侵缸g者要在理解原文意思的基礎(chǔ)之上,俘獲原文的精髓,重新建構(gòu)原文的結(jié)構(gòu)?!拔铡眲t是將原文本的形式和意義移植在譯文中去。作為翻譯的第四步驟,“補(bǔ)償”的即譯者為了達(dá)到最佳翻譯,必須通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)實(shí)現(xiàn)平衡。劉志軍認(rèn)為補(bǔ)償有兩層含義,一是從語(yǔ)言的角度,使原文語(yǔ)言、風(fēng)格、句法、習(xí)語(yǔ)等不可譯因素得到某種形式的補(bǔ)償;二是通過(guò)翻譯增強(qiáng)原文文本的力量和影響。(葉芳芳,2006:107)因此,我們可以認(rèn)為“補(bǔ)償”實(shí)質(zhì)上是指譯者在對(duì)原文進(jìn)行“侵入”和“吸收”后,翻譯也就不可避免的傾向于譯入語(yǔ),這時(shí)譯者對(duì)原文的重構(gòu)和釋義并不是大多數(shù)原作作者所意識(shí)到的,所以譯作需要以一種“回響”的方式對(duì)原作價(jià)值進(jìn)行彰顯或放大,這就是對(duì)原文進(jìn)行了補(bǔ)償。
(二)喬治·斯坦納翻譯四步驟理論視域下賞析《金銀島》
1.信賴
羅伯特·路易斯·史蒂文森以小說(shuō)聞名于世,如《誘拐》《孩子詩(shī)的樂(lè)園》和《新天方夜譚》等。在這些小說(shuō)中,《金銀島》是最受讀者歡迎的作品。徐小雁在《蘇格蘭民族文學(xué)研究——以史蒂文森為<金銀島>》一文中認(rèn)為《金銀島》開(kāi)創(chuàng)了尋寶題材小說(shuō)的先河。該書在新中國(guó)成立之前最早的譯者為奚識(shí)之。新中國(guó)成立后的上世紀(jì)八十年代,欣若翻譯的《金銀島》為中國(guó)大陸最早的譯本,由湖北人民出版社出版。在此之后,該書的譯本直到今天已多達(dá)20多個(gè)版本。由此可見(jiàn),《金銀島》具有極高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值,尤其在中國(guó),是十分可觀的。而這一點(diǎn)也吻合了斯坦納所認(rèn)為的“對(duì)原文的信賴”,即譯者要相信原文言之有物,并同時(shí)對(duì)原文做出深刻解讀。因此,對(duì)該著作的譯本研究也顯得尤為重要。
2.侵入
從翻譯四步驟來(lái)看,既然相信《金銀島》是可譯的,那么就自然而然過(guò)渡到了第二步“侵入”階段。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“侵入”的隱喻內(nèi)涵進(jìn)行了分析,認(rèn)為“侵入”是指“在理解原文時(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化之間的沖突?!保ㄈ~芳芳,2006:106)斯坦納則指出,“侵入”實(shí)則是“譯者直覺(jué)中兩種語(yǔ)言、兩種思想形式之間的沖突?!保ㄗT載喜,2004:218)由于社會(huì)環(huán)境、歷史文化背景、個(gè)人學(xué)識(shí)等因素的影響和制約,譯者對(duì)文本的理解也具有一定的偏差。換言之,一萬(wàn)個(gè)人心中有一萬(wàn)個(gè)哈姆雷特,因而不同譯者對(duì)原文的理解也會(huì)有所不同。由此譯者的主體性也隨之而來(lái)。
例1: We had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.
奚譯:我們卻在夜間走了好些路程,這個(gè)時(shí)候我們的船正很太平的橫躺在離島的平坦的東海岸的東南,大約半哩路的地方。
欣譯:我們?cè)谝估镞€是航行了一大段路程,現(xiàn)在正停在距離平坦的東海岸東南方約半哩的地方。
榮譯:我們的船夜里還是前進(jìn)了一大段路,此時(shí)正停在地勢(shì)較低的東岸東南約半英里外。
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“mile”有兩個(gè)含義,一為a unit for measuring distance equal to 1609 meters or 1760 yards(=1609米或1760碼);一為a large area or a long distance(大面積;長(zhǎng)距離).對(duì)比著三個(gè)譯者的譯本,不難發(fā)現(xiàn),奚譯和欣譯都將“half a mile”譯為半哩,而“哩”在舊時(shí)表示英制長(zhǎng)度單位用字。1977年7月中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量局通知,淘汰“哩”,改用英里。但在榮譯本中,他將其譯為半英里。根據(jù)這三位譯者譯本發(fā)行的時(shí)間來(lái)看,奚譯作為民國(guó)時(shí)期的譯者,其譯本發(fā)行時(shí)間最早,而榮譯和欣譯次之,都于1980年出版。因此,除奚識(shí)之外,造成后兩位譯者對(duì)譯文用詞選擇的差異的原因最有可能是他們所儲(chǔ)備文化知識(shí)背景的不同。
3.吸收
道格拉斯·羅賓遜認(rèn)為斯坦納的“吸收”是指“譯者向譯語(yǔ)讀者的接近,如同老酒換新瓶?!保≧obinson,Douglas,1991:278)因此,“吸收”可以被理解為譯者在“侵入”的基礎(chǔ)上,需要向目標(biāo)語(yǔ)讀者完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文之意。而一些國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為“吸收”具有兩層含義,一為意義吸收,二為形式吸收。這是因?yàn)槲盏某潭纫约皩?duì)新事物的接納必然會(huì)影響譯語(yǔ)的邏輯表達(dá)和形式結(jié)構(gòu)。隨之而來(lái)的就是翻譯策略的選擇問(wèn)題。雖然斯坦納認(rèn)為從歸化到異化,所“吸收”的程度會(huì)有所不同,但他深諳外來(lái)文化的輸入都會(huì)不同程度的改變本土結(jié)構(gòu)。因此,筆者認(rèn)為“吸收”就是運(yùn)用不同翻譯策略來(lái)明示原文之意和將譯文不同程度融入本土語(yǔ)言文化場(chǎng)的一個(gè)并存過(guò)程。
例2:The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed.
奚譯:雖是極細(xì)微的命令,現(xiàn)在他們也是眼黑突出了來(lái)接受,勉勉強(qiáng)強(qiáng),疏疏忽忽的遵守著。
欣譯:任何一個(gè)小小的命令都會(huì)招來(lái)一個(gè)冷眼,即使執(zhí)行,也是勉強(qiáng)地、漫不經(jīng)心地。
榮譯:命令他們做任何一點(diǎn)點(diǎn)小事情,都會(huì)遭到白眼,租來(lái)也是老大不情愿地敷衍塞責(zé)。
該例子體現(xiàn)出對(duì)意義的吸收。A black eye在西方國(guó)家的意思是“怒目而視;惡狠狠地瞪一眼;憤怒的表情?!焙苊黠@,奚譯雖將with a black look直譯出來(lái),但是并未正確傳達(dá)出其意,存在理解上的偏差;而欣譯和榮譯并未按照字面意思進(jìn)行翻譯,而是運(yùn)用歸化策略分別意譯為“一個(gè)冷眼”“遭到白眼”,將船員們的滿不在乎的神態(tài)活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出來(lái),不僅暗含出他們憤懣不滿的情緒,還增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。
4.補(bǔ)償
斯坦納認(rèn)為只有進(jìn)行“補(bǔ)償”,翻譯闡釋的運(yùn)作才得以完整。他指出兩種譯作與原作不平衡的情況:一是譯者對(duì)原作攫取過(guò)深,譯作超過(guò)原作;二是譯者對(duì)原作的理解膚淺,譯作不及原作。(Steiner, 2001:315)補(bǔ)償就是彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的損失從而達(dá)到平衡,這時(shí)譯者可以使用增譯法等方法來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。
例3:"Well," he said with an oath, "it's not forever."
奚譯:“好吧”他像立誓一般的說(shuō)道,“這也不是永久的事情?!?/p>
欣譯:“哼,”他發(fā)出一聲咒罵說(shuō),“長(zhǎng)不了吧!”
榮譯:“走著瞧吧,”他夾著一聲詛咒說(shuō),“反正這活兒快干到頭了?!?/p>
奚譯和欣譯都將這個(gè)語(yǔ)氣詞直譯出來(lái);而譯者榮如德根據(jù)前文上一句“Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.”對(duì)“well”做出了增譯,即“走著瞧吧”,承接了Anderson憤懣而又不作為的抱怨情緒,巧妙的映射出他壓根就不看好水手們的工作,以及為后文這些水手預(yù)謀的一場(chǎng)嘩變做出鋪墊,起到了承上啟下的作用。
三、結(jié)語(yǔ)
作為一部了不起的文學(xué)作品,《金銀島》借少年尋寶的故事,宣揚(yáng)出“愛(ài)和正義”的一種精神。通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)奚識(shí)之的版本由于年代久遠(yuǎn),其譯本的文筆過(guò)于陳舊;欣譯的版本則通俗、易懂;而榮譯的譯文不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文之意,還傾向于讀者的閱讀體驗(yàn),增強(qiáng)了文本的可讀性和趣味性,具有一定的文學(xué)美感。此外,筆者最大的感悟就是要讓譯文達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),這是何等易事。作為譯者,不僅要具備良好的雙語(yǔ)及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需具備生活中的很多常識(shí),除此之外,還需培養(yǎng)出審美意識(shí)和翻譯批評(píng)觀,這樣才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,逐漸形成譯者獨(dú)特的風(fēng)格和特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Robinson, Douglas. The translator’s turn[M]. Balti-moreand London: The Johns Hopkins University Press,1991:278.
[2]Steiner,Georage.After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:372.
[3]陳菁.喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——以《黑貓》兩個(gè)中譯本為例[J].新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016:27-30.
[4]何輝斌,蔡海燕.20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)研究史論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014:57.
[5]榮如德.金銀島[M].上海:上海譯文出版社,1980.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:25.
[7]欣若.寶島[M].武漢:湖北人民出版社,1980.
[8]奚識(shí)之.金銀島[M].上海:上海經(jīng)緯書局,1938.
[9]徐小雁.蘇格蘭民族文學(xué)研究——以史蒂文森為例[J].貴州民族研究,2014,35(11):153-156.
[10]葉芳芳.喬治·斯坦納四步驟闡釋運(yùn)作理論辨析[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020:105-111.
[11]李舉先.采用等效翻譯理論對(duì)比分析《金銀島》的三個(gè)中譯本[J].校園英語(yǔ),2020:229.
作者簡(jiǎn)介:
王玥穎,女,河南焦作人,在讀研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯。