国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析川菜英譯策略及其歷史文化

2021-09-10 02:54甘珊珊
科技研究 2021年6期
關(guān)鍵詞:歷史文化

甘珊珊

摘要:川菜是中華料理的集大成者,聞名中外。基于當前我國倡導的文化"走出去"戰(zhàn)略背景下,川菜名的英譯就需要利于西方國家理解并接受,同時要能凸顯及傳播中國的特色文化。由此,本文將探討川菜菜名背后的歷史文化及英譯的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:川菜菜名;英譯策略;歷史文化

1.引言

川菜發(fā)源于我國古代的巴國和蜀國,春秋至兩晉初具雛形,隋朝到五代開始發(fā)展,到兩宋時期,古典川菜就成為了全國的一大菜系。川菜分為三類:上河幫川菜、小河幫川菜和下河幫川菜。如今川菜是八大菜系之一,享有“一菜一格,百菜百味”的美譽,以麻、辣、鮮、香為特點,以“味”聞名。但在川菜名的英譯過程中,曾出現(xiàn)了一些令人啼笑皆非的翻譯。如在2007年,美國CNN報道了一家北京豪華飯店菜單上菜肴英譯的錯誤。川菜十大名菜之一“夫妻肺片”英譯成了 “Husband and Wife’s Lung Slice”[1],中文意思就是丈夫和妻子的肺片。這種簡單粗暴的直譯方法,外國人不僅不理解意思,甚至還有可能誤解中國的文化,更別說借用菜名英譯促進中西方文化交流。因此,在川菜菜名英譯時應充分理解菜名的歷史背景以及運用菜名的翻譯策略。

2.川菜菜名的歷史文化

有些川菜是以人名或地名來命名的。這種命名方式既能再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,也意味著文化的再傳承。

2.1 麻婆豆腐

麻婆豆腐在成都十大名菜中,位居榜首。始于清朝同治元年,在成都萬福橋邊有一家飯店叫“陳興盛飯店”。小飯店由老板娘經(jīng)營,因其面上微麻,所以人稱“陳麻婆”。陳氏在烹飪豆腐方面,自成體系,烹飪出來的豆腐,色香味俱全,非同凡響,深受人們的喜愛。后來,她做出的豆腐被人稱“陳麻婆豆腐”。

2.2 東坡墨魚

相傳蘇東坡在凌云寺讀書時,常到凌云巖下洗硯,江中墨魚吃了墨汁,便皮如墨色。因而被人稱為“東坡墨魚”。值得一提地是如今裝盤的盤邊,擺有“東坡觀硯的造型”;菜的擺放上,也采取梅花盛開的圖案。不僅視覺上沖擊感十足,也間接傳承了中國古代的歷史文化。

3.川菜菜名的翻譯策略

3.1 人名、地名為主,原料為輔

地方性的川菜菜名多涉及到人名或者地名,這些既和歷史典故相關(guān),那我們就可以采取人名、地名為主,原料為輔的翻譯策略。如,上述所說的麻婆豆腐,就可以英譯為Mapo doufu。此外,如樂山甜皮鴨—Sweet Skinned Duck,Leshan Style ; 馬邊坨坨肉—Mabian Lump of Meat ;臨江鱔絲—Shredded Eel,Linjiang Style 等[2]。

3.2主料、輔料加制作方式

一些川菜,單獨看菜名是不知道它是如何制作而成,這時就需要我們?nèi)チ私獠说呐淞稀R虼?,我們可以從菜的所需原料角度來翻譯川菜菜名。例如,魚香肉絲。魚香是一種味型。主要是以泡辣椒、大蒜為主,加上子姜、糖、醋和主料豬里脊肉絲炒制出來的味道。我們就可以將其翻譯成Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce.還有宮保雞丁,我們都知道這道菜的主料是雞肉,輔料是辣椒和花生米,然后采用小炒方法。由此就可以翻譯成Stir-fried Chicken Dice with Chili and Peanuts.除此之外的螞蟻上樹,螞蟻上樹又名肉末粉條,是以粉條和肉末為主料。所以就可以譯為Minced Meat with Vermicelli .

3.3 以烹飪方法為主,原料為輔

在翻譯時,我們還需要注重川菜的烹飪方法。因為烹飪方法突出了菜肴的獨特風味和特點。常用的烹飪方法有“煮”(boiled),例如水煮肉片—Sliced Pork Boiled in Spicy Sauce等。“燒、燜、燴”(braised),如紅燒牛肉—Braised Beef in Spicy Sauce?!凹濉保╬an-fried)、“炒”(stir-fried)、“爆”(quick-fried),如雙椒牛肉—Stir-fried Beef with Red and Green Pepper,蔥爆羊肉—Quick-fried Mutton with Scallion 等?!把保╯moked),如煙熏鴨—Smoked Duck。 “蒸”(steamed),如粉蒸肉—Steamed Pork in Rice Flour。 “醬(腌)”(marinated,preserved),如青椒皮蛋(或木耳)—Preserved Egg(or Black Mushroom) with Green Pepper Sauce等。除此之外,還有“涮”(instant-boiled)、“鹵”(stew in gravy) 、“煸”(sauteed)、“烤”(roasted,or barbecued)等,這些烹飪方法在川菜制作中是不可或缺。用此翻譯策略時,要求我們要充分地了解川菜的每一種烹飪方式,然后突出主料。

3.4中西文化結(jié)合

在英譯川菜名時,我們還可以在西方文化中找到和中方文化相對應的意象來進行翻譯。如“夫妻肺片”最好的譯法應該是“Mr.and Mrs.smith”。中文翻譯過來就是 “史密斯夫婦”。是和好萊塢電影同名的史密斯夫婦。電影中所反映出來的夫妻之間同心協(xié)力、同舟共濟的精神和創(chuàng)造“夫妻肺片”的夫婦是相似的[3]。而且這種譯法不僅便于西方人理解、符合西方的語言習慣;更重要地是,突出了菜名的文化內(nèi)涵,達到了中國文化“走出去”的目的。

4.結(jié)語

川菜菜名和中國源遠流長的歷史文化息息相關(guān)。唯有深入菜名背后的文化內(nèi)涵,熟知川菜的做法,巧用菜名翻譯策略,方能在英譯菜名時,做到游刃有余。

參考文獻:

[1].周志容.從川菜命名角度淺談川菜的英譯[J].校園英語,2016(26):231-232.

[2].張雨.川菜文化的對外傳播和翻譯策略——以樂山美食為例[J].傳播力研究,2020,4(21):14-15+18.

[3].梁書琪,劉敏.川菜菜名的文化內(nèi)涵及其翻譯策略研究[J].湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2018,38(05):99-103.

四川大學錦城學院 四川 成都 611731

猜你喜歡
歷史文化
遼陽歷史文化旅游發(fā)展思考
中學校園景觀設計
歷史文化旅游資源的深度開發(fā)戰(zhàn)略
歷史文化街區(qū)環(huán)境標識系統(tǒng)設計初探
湖南歷史文化旅游資源開發(fā)模式芻議
地方歷史文化開發(fā)的媒介策略
城市化下的歷史文化與現(xiàn)代商業(yè)共存模式研究
保康县| 丰都县| 上高县| 航空| 渝中区| 保康县| 尚志市| 枣阳市| 香港| 湘潭县| 贵溪市| 安宁市| 称多县| 普洱| 西乌| 宣化县| 石景山区| 松原市| 定襄县| 额敏县| 张北县| 微博| 碌曲县| 乌兰县| 文山县| 中方县| 云霄县| 观塘区| 麻城市| 临城县| 县级市| 报价| 措勤县| 寿阳县| 商丘市| 芦山县| 天气| 绥中县| 南皮县| 张北县| 莎车县|