王俊峰 丁若晗
【摘要】 《莊子》是先秦文學(xué)中的重要典籍,不僅受到國內(nèi)讀者的喜愛,也吸引了不同國家漢學(xué)家的目光,被翻譯成許多不同的語言。《莊子》運(yùn)用了豐富的成語、典故和諺語,形成了獨(dú)特的語言風(fēng)格。該文從闡釋學(xué)理論視角,主要以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以德國作家維克多·卡林克的德語全譯本為例,對(duì)其中的成語翻譯過程進(jìn)行闡釋,分析和研究其翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識(shí)中國,促進(jìn)中國特色文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】 闡釋學(xué);《莊子》;喬治·斯坦納;翻譯四步驟
【中圖分類號(hào)】H33? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0100-02
一、《莊子》主要德譯本簡(jiǎn)介
《莊子》作為道家經(jīng)典讀物譯介西方已逾百年。1912年第一本德譯本問世,德國著名漢學(xué)家傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)出版了德譯本《莊子·南華真經(jīng)》。衛(wèi)禮賢的譯本為節(jié)譯本,全書226頁,分為內(nèi)篇、外篇和雜篇,他摘錄了每一章目中的核心文段。德國漢學(xué)家舒馬赫(Stefan Schumacher)的譯本是首部德譯全譯本,影響深遠(yuǎn)。著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)在2013年將《莊子》原有的篇章結(jié)構(gòu)打亂,進(jìn)行重新編排。由中文直譯的譯本在2017年由德國作家維克多·卡林克(Viktor Kalinke)完成并出版,他的譯本是最新、最全面的譯本。
維克多·卡林克,是一位德國的作家、翻譯家。他對(duì)中國道家經(jīng)典著作非常感興趣,先后翻譯了《道德經(jīng)》第一、二、三卷,《道德經(jīng)》的全譯本以及《莊子》的全譯本。他學(xué)習(xí)心理學(xué)和數(shù)學(xué),并曾在北京學(xué)習(xí)過一段時(shí)間。
二、《莊子》里的成語
《莊子》全書分為內(nèi)篇、外篇和雜篇三部分,共計(jì)33篇?!肚f子》在寫作上運(yùn)用了大量成語,使作品具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和說服力。據(jù)統(tǒng)計(jì),《莊子》全書中共計(jì)65182字,其中直接取自該書的成語有179條,如中規(guī)中矩、相忘江湖、唇亡齒寒、形如槁木、心如死灰、呆若木雞等。
三、喬治斯坦納翻譯四步驟與《莊子》成語翻譯策略
喬治·斯坦納(George Steiner),西方著名翻譯理論家,1975年出版的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》,在翻譯研究和語言哲學(xué)界引起了很大的反響。他認(rèn)為,語言產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是一個(gè)翻譯過程,并提出了信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)4個(gè)翻譯步驟。
(一)信任。通常在一項(xiàng)翻譯活動(dòng)開始之前,譯者要選擇一個(gè)自己喜歡且有價(jià)值的原文本,同時(shí)這些與譯者本身的興趣愛好、自身文化素養(yǎng)、語言能力和社會(huì)背景都有一定的關(guān)系。維克多·卡林克在一次采訪中提到,他在第一次讀其他譯者的《莊子》德譯本的時(shí)候,就產(chǎn)生了強(qiáng)烈的精神共鳴,這就體現(xiàn)了他對(duì)這一文本的信任。
(二)侵入。譯者在理解作者和原文的過程中,會(huì)結(jié)合自己的時(shí)代背景、語言能力等因素,形成自己對(duì)原文本獨(dú)特的理解。
例一,提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志。
譯文;Das Messerstehe in der Hand steheich da,betrachte von allen vier Seiten,bin vollkommenzufrieden und stolzdarauf,was ichgeschaffthabe,reinige das Messer und packe es weg.
選文出自內(nèi)篇《養(yǎng)生主》文惠君和庖丁之間的一次對(duì)話,庖丁向文惠君講述宰牛的經(jīng)歷。“躊躇滿志”在漢語里形容對(duì)自己取得的成就非常滿意,從容自得的樣子?!败P躇”指從容自得的樣子,這里的“滿”是滿足的意思,“志”有志愿的含義。在這里,譯者并沒有采取一一對(duì)應(yīng)的翻譯方法,將其翻譯成“bin vollkommenzufrieden und stolzdarauf,was ichgeschaffthabe”,表達(dá)出了原文的含義,保證了意義的完整性。雖然缺少了漢語的韻味,但對(duì)于外國讀者來說更易理解和接受。
(三)吸收。譯者結(jié)合諸多因素對(duì)原文本進(jìn)行理解,就是為了更好地“吸收”原文本的精髓。維克多·卡林克在德譯《莊子》中成語時(shí)向目的語靠攏,努力保留中國文化特色。
例一,藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子。
譯文:Jian Wu sprach:In weiter Fernegebe es einen Berg namens Gu Ye.DortlebeeinHeiliger, dessen Haut wieEis und Schnee sei,seine Anmut sei wie bei einerjungen Frau.
選文出自內(nèi)篇《逍遙游》,這里是中國古代兩位神仙肩吾和連叔之間的對(duì)話。在這里是描寫姑射山上住著的一位仙子,皮膚白的像冰雪,像是處女一樣風(fēng)姿綽約。姑射(yè)山又名石孔山,位于山西省臨汾市。這里譯者選擇將“姑射”音譯,然后用einen Berg namens Gu Ye,向目標(biāo)語讀者解釋了這是一座山,名為姑射山。
例二,人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已。
譯文:Das menschliche Leben zwischenHimmel und Erdegleichteinem wei?en Fohlen, das durcheine Mauer?ffnungschlüpft- Husch, und schon ist es vorbei.
選文出自外篇《知北游》,文中描述了孔子向老子請(qǐng)教什么是“至道”,老子說道:“人的壽命極為短暫的,好像白馬馳過狹窄的空隙,一閃即逝”。“白駒過隙”常用來形容人生短暫,時(shí)間流逝之快?!鞍遵x”在漢語中指白色的小馬,“Fohlen”一詞在杜登詞典中的釋義有兩種:1.neugeboerenesbzw.jungesPferd新生的小馬駒;2.kurzhaarigerPelz短的動(dòng)物的毛皮,譯者將白駒直接翻譯成“wei?en Fohlen”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的意思?!斑^隙”一詞的意思就是穿過細(xì)小的縫隙,根據(jù)“Mauer?ffnung”一詞在杜登詞典中的釋義有墻洞、墻隙的含義,譯者翻譯成“durcheine Mauer?ffnung”,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了漢語所要表達(dá)的含義,又最大程度地保留了源語的原汁原味,同時(shí)也能使德國讀者能夠更好地體會(huì)中國的文化。
(四)補(bǔ)償。補(bǔ)償是指翻譯過程中從原文本中“多拿”或“少拿”的東西進(jìn)行補(bǔ)償,從而恢復(fù)原有的平衡。在譯者的翻譯過程中,譯者難免會(huì)因?yàn)楦鞣N考量使譯本喪失原文本的特點(diǎn),這就需要補(bǔ)償這一步驟,彌補(bǔ)前面造成的信息缺失,這樣才能使譯本更加完整。
例一,“子往乎!且子獨(dú)不聞夫壽陵余子之學(xué)行于邯鄲與?未得國能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳!今子不去,將忘子之故,失子之業(yè)?!?/p>
譯文:Also,hast du nichts von dem Meister aus Shouling, der in Handan etwaüber gutesBenehmen lernen wollte?Obwohl es nichtgelang,das Land einzunehmen,waren die Gründe für gutesBenehmenverschwunden-es warfsich zu Boden und KrochnachHause, h?rt man.Wenn du jetztnicht von hier weggehst,wirst du vergessen,was du wolltest,und deinZielverfehlen.
Shouling war ein Ort im Staat Yan,Handan war die Hauptsatadt von Zhao.Die benachbarten Staaten verhandelten in der Zeit der StreiendenReichemiteinander,als der Kriegausbrach,wurdenjeweils die Bewohner des anderenLandesverfolgt.
原文引自外篇《秋水》,這里講了成語“邯鄲學(xué)步”的故事。中國古代戰(zhàn)國時(shí)期,燕國的壽陵有一個(gè)少年,聽說趙國邯鄲人走路的姿勢(shì)特別優(yōu)美,于是不顧路途遙遠(yuǎn),來到邯鄲學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)厝俗呗返淖藙?shì)。結(jié)果,他不僅沒有學(xué)到邯鄲人走路的姿勢(shì),還把自己原來走路的姿勢(shì)也忘記了,最后只好爬著回去。人們常用“邯鄲學(xué)步”比喻人一味地模仿別人,不僅沒有學(xué)到本事,卻把自己的本領(lǐng)丟失了。該成語中有漢語的地名和人名,譯者采用補(bǔ)償?shù)姆椒?,?duì)“Shouling”和“Handan”分別解釋為“in Ort im Staat Yan”和“die Hauptsatadt von Zhao”,這樣既能準(zhǔn)確地再現(xiàn)成語的寓意和形式,又能避免腳注太長會(huì)影響讀者閱讀的弊端。在譯文的重視性和可讀性的平衡性方面做到了很好的取舍。
四、結(jié)語
綜上,喬治·斯坦納的翻譯四步驟——信任、吸收、侵入、補(bǔ)償貫穿了《莊子》整個(gè)譯文的翻譯過程。通過研究維克多·克里克對(duì)《莊子》成語的翻譯闡釋過程及其采用的翻譯策略,能夠?qū)ξ覈膶W(xué)作品中成語的德譯有一定的啟示作用,即在德譯成語時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)從源語文化信息、譯入語表達(dá)習(xí)慣和海外受眾思維習(xí)慣這三個(gè)方面內(nèi)容綜合考慮,靈活采取翻譯策略,使譯文不僅能夠有效地對(duì)外傳遞原文信息,而且符合譯入語習(xí)慣,具有可讀性,從而讓目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識(shí)中國,了解中國文化,推動(dòng)中國文學(xué)走出去。
參考文獻(xiàn):
[1] Viktor Kalinke.LeipzigerLiteraturverlag.Leipzig.2017.
[2]Steiner George.After Babel:aspects of language and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]楊伯峻,張震點(diǎn)校.老子·莊子·列子[M].長沙:岳麓書社,2006.
[4]陳麗晶.《紅樓夢(mèng)》中英語習(xí)語的翻譯[J].傳播力研究,2019,3(28):215-216.
[5]李靜文.《莊子》成語的隱喻轉(zhuǎn)喻特點(diǎn)及其變體的認(rèn)知構(gòu)式研究[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,15(02):121-124.
[6]王洋.從《莊子》寓言成語看中國傳統(tǒng)文化[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010,30(02):29-31.
[7]劉福芹.《三國演義》中成語翻譯方法與技巧探析[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷),2018:373-376.
[8]張白樺,楊茹.喬治·斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》德譯者主體性[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào)(第30卷),2020,(1):50-53.