摘 要:副文本是譯文的延伸和補(bǔ)充,多維度展示了譯者對(duì)文本的理解、對(duì)文化的取舍、對(duì)形象的構(gòu)建,有助于譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的傳播和接收。宇文所安《晚唐詩(shī)》中豐富的副文本元素揭示了譯者的個(gè)性化印記,具體體現(xiàn)在:詩(shī)學(xué)觀、文化價(jià)值觀和翻譯觀。
關(guān)鍵詞:副文本 晚唐詩(shī) 宇文所安
一、引言
宇文所安(Stephen Owen, 1946—), 著名的漢學(xué)家、翻譯學(xué)家,姓取自中國(guó)鮮卑族的姓氏“宇文”,名取自于《論語(yǔ)》中“察其所安”的“所安”(魏家海,2017)。宇文所安二十六歲獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,博士論文為《韓愈和孟郊的詩(shī)》,這也是他的第一本學(xué)術(shù)著作。之后,他陸續(xù)出版了《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《晚唐詩(shī)》《杜甫詩(shī)》等翻譯著作和譯文集,為傳播中國(guó)唐詩(shī)做出了杰出貢獻(xiàn),并在2018年獲得了年度唐獎(jiǎng)漢學(xué)家。作為唐詩(shī)在海外傳播的代言人,宇文所安的作品在國(guó)內(nèi)受到廣泛的傳播和高度的評(píng)價(jià),其中又以《初唐詩(shī)》和《盛唐詩(shī)》的研究為主,但學(xué)界對(duì)《晚唐詩(shī)》翻譯研究的關(guān)注還不夠,有待拓展和深化。
副文本這一概念最早由法國(guó)文論家熱拉爾· 熱奈特提出,是指環(huán)繞和穿插于正文本周邊的輔助性文本因素。根據(jù)和正文文本距離的遠(yuǎn)近,副文本分為內(nèi)副文本和外副文本。具體而言,內(nèi)副文本主要是指封面、插圖、副標(biāo)題、致謝、注釋、附錄等,而外副文本則包括采訪、回憶錄、日記、手稿等公共或私人文本。
近年來(lái),副文本廣泛地被用于翻譯研究領(lǐng)域,“副文本是對(duì)正文本的延伸、闡釋、補(bǔ)充和言說(shuō)”,“提供了譯者的心路歷程、對(duì)文學(xué)和文化的重新認(rèn)識(shí)”(魏家海,2017)。熱拉爾·熱奈特曾將副文本比喻為文本制作的門檻(threshold),意在表明它能影響、幫助文本接收。換句話說(shuō),副文本就是理解文本的開(kāi)端(王云坤,2020)。譯者也可以借助內(nèi)副文本搭建的平臺(tái)對(duì)自己翻譯活動(dòng)及特點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,引導(dǎo)讀者以某種特定的期望方式去理解和接受譯文(周蓉蓉,2020)。透過(guò)副文本視角研究宇文所安在《晚唐詩(shī)》中的個(gè)性化印記,能夠進(jìn)一步豐富副文本的研究視角,探索譯本和譯者的特殊聯(lián)系,進(jìn)而分析譯者在特定的翻譯實(shí)踐中呈現(xiàn)的個(gè)人特色,為譯者的翻譯活動(dòng)提供新的思考。
二、《晚唐詩(shī)》中的內(nèi)副文本元素
《晚唐詩(shī)》出版于2006年,共囊括了二百八十余首唐詩(shī),其中又以五言律詩(shī)和七言律詩(shī)為主。書(shū)中包含了豐富的內(nèi)副文本元素,封面即是一副水墨山水畫(huà)。中國(guó)向來(lái)有“詩(shī)畫(huà)之間,山水配古詩(shī)”的說(shuō)法,封面的選取能給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的情感共鳴。標(biāo)題The Late Tang Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century(827—860)傳達(dá)出宇文所安在本書(shū)中只翻譯了從公元827—860年之間的詩(shī)歌。在致謝部分他談到了書(shū)中各個(gè)章節(jié)的由來(lái),并感謝給他提供幫助的評(píng)論家、學(xué)生、同事和妻子。目錄包含了各個(gè)章節(jié)的標(biāo)題和最后的附錄,題解和注釋是該書(shū)的一大特色,尤其是注釋中提到的詩(shī)人名字、詩(shī)行、特殊字詞、詩(shī)歌題目都附上了對(duì)應(yīng)的中文翻譯。
三、譯者印記的體現(xiàn)
(一)致謝
《晚唐詩(shī)》的致謝大約一百五十字,其中提到書(shū)中各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容是在一些專題討論會(huì)(seminar)、正式會(huì)議(conference)或研討會(huì)(talks)中逐漸形成的,并由衷地感謝所有提出意見(jiàn)的人(To all those who offered comments I owe a dept of thanks),尤其是進(jìn)行中文文本校對(duì)和索引制作的人,由此顯示出譯者的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(二)目錄:選題范圍
目錄中除去引言和結(jié)語(yǔ),一共有十五個(gè)小標(biāo)題,從中可以看出《晚唐詩(shī)》主要收錄的是白居易、李賀、杜牧、李商隱和溫庭筠五位詩(shī)人的作品,其中以李商隱的作品最多,大約占了總數(shù)的1/3,除此之外,書(shū)中還零星包含了一些知名度不太高的詩(shī)人的作品,如李紳、劉得仁、馬戴、周賀,等等。歷史上,唐代中后期,王朝的鼎盛期已過(guò),但詩(shī)歌創(chuàng)作仍未衰竭,涌現(xiàn)出一大批風(fēng)格不一的杰出詩(shī)人,但由于種種原因,在過(guò)去并不太受到中國(guó)學(xué)者的重視。宇文所安翻譯文本的選擇,體現(xiàn)了自己的選擇標(biāo)準(zhǔn),即盡可能地展現(xiàn)出晚唐詩(shī)歌的整體風(fēng)貌。將李商隱、杜牧這類晚唐詩(shī)人的佼佼者作為重點(diǎn)研究對(duì)象,同時(shí)也沒(méi)有忽略次要詩(shī)人的作品,宏觀且不失細(xì)致。宇文所安的翻譯選材在一定程度上體現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)觀和文化價(jià)值觀。
(三)題解:重構(gòu)詩(shī)人形象
《晚唐詩(shī)》中,宇文所安在每首詩(shī)的后面都會(huì)撰寫(xiě)一段文字來(lái)描述當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)現(xiàn)狀、詩(shī)人的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、價(jià)值取向、寫(xiě)作風(fēng)格,等等,讓詩(shī)人的形象豐滿起來(lái)。古人寫(xiě)詩(shī)一般是抒發(fā)某種感情,而詩(shī)人的感情受到當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的影響,了解背景更容易理解詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)的心境和處境。宇文所安的題解有助于重構(gòu)詩(shī)人彼時(shí)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的形象,進(jìn)而幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解詩(shī)詞的內(nèi)容和作者要表達(dá)的情感。
以白居易的《中隱》為例,全詩(shī)一百六十字,譯文一百五十個(gè)單詞,題解卻洋洋灑灑寫(xiě)了一千一百余個(gè)單詞。題解開(kāi)門見(jiàn)山地提到“沒(méi)有任何一個(gè)詩(shī)人像白居易那樣談?wù)撟约旱男剿蜕鐣?huì)地位”,白居易深知朝政不穩(wěn),被外遷至洛陽(yáng)其實(shí)是他選擇的逃避。隨后譯者對(duì)白居易的人物形象進(jìn)行刻畫(huà):“自我的、自滿的、總是衡量自己所處的位置、經(jīng)常性的對(duì)自己進(jìn)行評(píng)估”。進(jìn)而又提到,行政上的流動(dòng)是唐代精英們關(guān)注的中心問(wèn)題,但詩(shī)人的圈子往往忽視社會(huì)等級(jí)的差異。最后總結(jié)到,白居易最充分地內(nèi)化了這一社會(huì)價(jià)值結(jié)構(gòu),即聲稱自己滿足于已經(jīng)擁有的一切,但詩(shī)歌卻表現(xiàn)出極其矛盾的思想。宇文所安的題解基于當(dāng)時(shí)的歷史、政治、社會(huì)背景及其家庭和個(gè)人的特殊經(jīng)歷,讓白居易復(fù)雜的人物形象躍然紙上。目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀題解,可以在腦海中自行重構(gòu)白居易的形象,理解他事業(yè)理想與物質(zhì)需求的矛盾,從而更準(zhǔn)確地賞析譯本。
(四)注釋:重構(gòu)文化形象
注釋是指解釋字句的文字。在詩(shī)歌譯本中,注釋主要是對(duì)譯詩(shī)的典故、背景、互文性等進(jìn)行解釋說(shuō)明,以期讓目標(biāo)語(yǔ)讀者重構(gòu)譯詩(shī)缺失的文化。文化因素在詩(shī)歌翻譯中向來(lái)占有重要位置,對(duì)文化因素的處理,直接影響到翻譯效果,這是中西方文化背景不同所導(dǎo)致,缺失的文化因素對(duì)源語(yǔ)讀者而言也許稀松平常,但卻會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到晦澀難懂,故而缺失的文化在副文本中補(bǔ)充出來(lái),能讓讀者更好地理解譯本。
以宇文所安翻譯李商隱的《詠史》為例,譯詩(shī)共有八處注解,第一個(gè)腳注“29200”是標(biāo)明該詩(shī)在《全唐詩(shī)》中排列編號(hào),而后又羅列了三位有關(guān)參考文獻(xiàn)的作者姓氏和出處頁(yè)碼。這表明宇文所安一直在關(guān)注中國(guó)相關(guān)學(xué)者的研究動(dòng)態(tài),是學(xué)術(shù)規(guī)范的表現(xiàn)。第二句“成由勤儉破由奢”的注解是關(guān)于《韓非子十過(guò)》中秦穆公問(wèn)由余“得國(guó)失國(guó)”之道,由余答曰“常以儉得之,以奢失之”,注釋和正文二者之間形成互文關(guān)系,深化理解。同理還有倒數(shù)第二句“幾人曾預(yù)南熏曲”,宇文所安將“南熏曲”譯為“the song of the aromatic south wind”,在注解中,他解釋了“south wind”的出處,源自上古歌謠《南風(fēng)歌》的首句“南風(fēng)之薰兮,可以解吾民之慍兮”。注解中還對(duì)原詩(shī)的幾處典故進(jìn)行了詳解,分別是“amber pillow(琥珀枕)”“pearl carriage(珍珠車)”“Kokonor horse(青海馬)”“snake in Shus mountains(蜀山蛇)”,這些注解對(duì)譯詩(shī)進(jìn)行了補(bǔ)充、擴(kuò)展與升華,幫助讀者重構(gòu)了譯詩(shī)的文化形象,也讓譯者的作用凸顯出來(lái)。
(五)附錄:客觀嚴(yán)謹(jǐn)
在參考文獻(xiàn)部分,宇文所安將注釋里出現(xiàn)過(guò)的詩(shī)人和詩(shī)集名稱一一歸納、整理、合并,最后按照字母順序進(jìn)行排序,方便讀者查閱,再一次體現(xiàn)譯者兢兢業(yè)業(yè)、事無(wú)巨細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神。
四、結(jié)語(yǔ)
《晚唐詩(shī)》中包含豐富的內(nèi)副文本元素,通過(guò)這些元素,我們可以窺探宇文所安在唐詩(shī)英譯中留下的個(gè)性化印記,他是一名治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,以客觀的態(tài)度傳播他者文化,不僅僅關(guān)注具有名人效應(yīng)的晚唐詩(shī)人,也把注意力投向了以往被忽視的詩(shī)人。在翻譯過(guò)程中他致力于重構(gòu)詩(shī)人形象和譯詩(shī)的文化形象,洞察缺失的因素并積極進(jìn)行補(bǔ)充,力圖使目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯詩(shī)在最大程度上產(chǎn)生關(guān)聯(lián)??偟膩?lái)說(shuō),副文本體現(xiàn)了宇文所安的部分翻譯思想,也規(guī)約著他的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1] Stephen Owen.The Late Tang Chinese Poetry of the MidNinth Century(827-860) [M]. Cambridge: Harvard University Press, 2006.
[2] 魏家海.宇文所安唐詩(shī)翻譯研究”[D]. 華中師范大學(xué),2017.
[3] 王云坤.從副文本角度解讀江楓的忠實(shí)翻譯觀[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(12).
[4] 周蓉蓉.從副文本角度解讀宇文所安《盛唐詩(shī)》[J]. 黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2020(4).
作 者: 戴濤,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com