楊旭明,姜小娜
(長春財(cái)經(jīng)學(xué)院,吉林長春 130000)
自改革開放以來,國家高度重視培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才,推動國家經(jīng)濟(jì)向國際化方向不斷發(fā)展,已經(jīng)取得不錯(cuò)的成就,為國家各方面發(fā)展作出卓越貢獻(xiàn)。進(jìn)入21世紀(jì)以來,外語專業(yè)迎來新的發(fā)展契機(jī),也面臨新的挑戰(zhàn)。習(xí)近平總書記提出,要堅(jiān)持內(nèi)涵式發(fā)展道路[1]。國家重視高等教育的可持續(xù)發(fā)展,教育堅(jiān)持“以本為本”,堅(jiān)持“四個(gè)回歸”。在此教育改革大背景下,探索英語專業(yè)人才培養(yǎng)的金課建設(shè)就顯得非常重要。國家頒布《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,并注重抓高校本科教育的質(zhì)量及效率,提出淘汰“水課”,打造“金課”的指導(dǎo)方針。要探索英語翻譯人才培養(yǎng)新模式,就必須從課程建設(shè)方面入手,課程建設(shè)是人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié),對人才培養(yǎng)起到至關(guān)重要的作用。
理念對事件起到很大程度的支配,但有先進(jìn)的理念也有陳舊的理念。在英語翻譯課程的“金課”建設(shè)當(dāng)中,也要考慮到傳統(tǒng)教學(xué)理念對課程建設(shè)的制約[2]。合理的理念將帶動“金課”不斷發(fā)展[3]。但目前高等教育中,仍存在“理念滯后”的問題,限制“金課”持續(xù)發(fā)展。由此可見,英語翻譯課程“金課”建設(shè)中,應(yīng)認(rèn)識到傳統(tǒng)教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、課程評價(jià)等存在不足,如翻譯練習(xí)不足、課堂教學(xué)以教師講解為主、教師選取單一的例句講解翻譯、最后的課程評價(jià)以期末考試成績?yōu)橹鳌⑽粗匾晫W(xué)生學(xué)習(xí)過程等。新時(shí)期英語翻譯課程“金課”人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,需重視構(gòu)建合理的理念體系。
學(xué)校教師是學(xué)校群體中的一員,教師會對學(xué)生學(xué)習(xí)造成一定影響,而學(xué)生可以對教師對自身的影響做出對應(yīng)反應(yīng)[4]。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)不單單是學(xué)習(xí)行動,還要包含閱讀、反思及記憶。因此,人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,其關(guān)鍵在于引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際用到的地方挖掘翻譯內(nèi)容,自我發(fā)現(xiàn)、積累知識、提高自身實(shí)踐應(yīng)用能力。教師要根據(jù)一定培養(yǎng)規(guī)格、現(xiàn)代化教學(xué)目標(biāo),對涉及教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)科學(xué)設(shè)計(jì)[5]。高等英語教育要注重回歸常識,指導(dǎo)學(xué)生用功學(xué)習(xí)。對英語翻譯課程而言,必須保證足夠的翻譯練習(xí),讓學(xué)生有更多的選擇去開展針對性學(xué)習(xí)。
當(dāng)下培養(yǎng)復(fù)合型的英語翻譯人才已經(jīng)成為各大院校重要任務(wù)之一。在人才培養(yǎng)方面,高校更注重課程設(shè)計(jì)是否合理、是否科學(xué),規(guī)劃是否滿足要求等。改革培養(yǎng)模式,必須重視課程設(shè)置[6]。翻譯人才要具備較高的綜合素質(zhì)及能力,其知識結(jié)構(gòu)也要有系統(tǒng)性及結(jié)構(gòu)化,但是在過去的英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,發(fā)現(xiàn)其課程設(shè)置存在多方面的問題。
(1)翻譯課程設(shè)置及英語專業(yè)課程同質(zhì)化:外語專業(yè)人才和英語翻譯專業(yè)人才有對應(yīng)的區(qū)別,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)更注重專業(yè)的職業(yè)化訓(xùn)練,要求翻譯人才不僅具備基礎(chǔ)雙語知識,還需具備各項(xiàng)翻譯理論及技巧。(2)翻譯課程過于通識化:大多數(shù)高校開展雙語口筆譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯,除此之外沒有更加鮮明的翻譯課程[7]。(3)翻譯課程和行業(yè)發(fā)展未匹配:新時(shí)期行業(yè)發(fā)展對復(fù)合型翻譯人才需求較大,要求翻譯人員不僅具有基礎(chǔ)翻譯技能、理論,還需具備翻譯項(xiàng)目管理及技術(shù)運(yùn)用能力。設(shè)置的翻譯課程卻僅有雙語語言學(xué)習(xí),未設(shè)置符合市場需求的課程。因此,高校應(yīng)認(rèn)識到自身英語翻譯課程建設(shè)的不足,在翻譯人才培養(yǎng)方面,堅(jiān)持以市場為導(dǎo)向,審時(shí)度勢,以提高人才質(zhì)量為基礎(chǔ),堅(jiān)持以行業(yè)導(dǎo)向?qū)φn程體系改革。
“金課”表示為有難度、有挑戰(zhàn)性的課程,建設(shè)此類課程必須凸顯人才培養(yǎng)的高階性、挑戰(zhàn)性及創(chuàng)新性。因此,培養(yǎng)翻譯人才要將知識、能力、素質(zhì)培養(yǎng)融合起來,注重提高學(xué)生解決實(shí)際問題的綜合能力及高級思維。課程內(nèi)容要體現(xiàn)出時(shí)代性及前沿性,讓學(xué)生有更多的思考和學(xué)習(xí)時(shí)間。
建設(shè)翻譯“金課”是一個(gè)立體的過程,需將大綱編寫及教案編寫和后續(xù)的線上線下教學(xué)互相聯(lián)系,課程的設(shè)計(jì)圍繞“實(shí)現(xiàn)知識學(xué)習(xí)及語言學(xué)習(xí)相互結(jié)合”,要提高學(xué)生認(rèn)識問題、解決問題的綜合性能力,要設(shè)計(jì)提高課程內(nèi)容認(rèn)知挑戰(zhàn)度。設(shè)計(jì)翻譯“金課”的大綱,應(yīng)先明確知識、能力及素質(zhì)的相關(guān)教學(xué)目標(biāo),以教學(xué)目標(biāo)為支持,再確定具體教學(xué)內(nèi)容。每個(gè)課程單元可以配置不同的類型語篇,選擇語篇要滿足上述教學(xué)目標(biāo),選擇可以反饋正確價(jià)值觀,中國傳統(tǒng)文化、國際政治、國際經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)典范、語言文化等內(nèi)容[8]。同時(shí),翻譯課程的設(shè)置要結(jié)合高校自身的學(xué)科建設(shè)優(yōu)勢,選擇具有特色的語篇,使語篇反映出行業(yè)、學(xué)科專業(yè)內(nèi)容。例如,在商務(wù)英語方面,可選取和跨國會議、公司會談、合同簽訂等相關(guān)的翻譯材料,航空方面可以選擇民航、飛行、航天等相關(guān)材料。此外,還要注重培養(yǎng)學(xué)生綜合素養(yǎng),將課程思政內(nèi)容融入其中,以馬克思主義著作、毛澤東選集等作為翻譯語篇練習(xí)。
也就是說,語篇的選擇要考慮多樣性、專業(yè)性、和時(shí)代的匹配度,應(yīng)突出特色。針對各個(gè)單元內(nèi)容,可設(shè)置相關(guān)知識點(diǎn)、提出翻譯問題,對翻譯中概念、理念、技巧解讀,設(shè)置好隨堂練習(xí)以及課后研究內(nèi)容。在準(zhǔn)備充分后,教師為課程開展編寫專門的教材、教輔資料。設(shè)計(jì)好課程教案是構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)“金課”的關(guān)鍵之一,要制定專門的教學(xué)PPT、短視頻,對教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的細(xì)節(jié)描述。教案需涉及課內(nèi)講解以及課外練習(xí)兩個(gè)環(huán)節(jié),二者相互配合。學(xué)生課外練習(xí)可觀看知識點(diǎn)視頻、翻譯練習(xí)題、翻譯文獻(xiàn)檢索、課外譯本閱讀等。課內(nèi)的講解包含對學(xué)生課外任務(wù)的檢查、重難點(diǎn)的展示和講解、翻譯知識的講解討論,對學(xué)生翻譯過程中容易出現(xiàn)的多種問題詳細(xì)分析,講解不同的翻譯研究方法,為混合式教學(xué)展開奠定基礎(chǔ)。
以視頻為依據(jù)展開對翻譯人才的培養(yǎng),其教學(xué)視頻可以分為課程教學(xué)、知識點(diǎn)講解以及網(wǎng)絡(luò)翻譯視頻3 種。尤其是高質(zhì)量的翻譯課程,要緊緊圍繞翻譯知識點(diǎn)去講解視頻,通過觀看此類視頻,讓學(xué)生了解翻譯的基礎(chǔ)理論、理念,分析翻譯的概念,了解基礎(chǔ)技巧及重難點(diǎn),采取常規(guī)處理方式、翻譯軟件、工具等更好地完成翻譯。教師教學(xué)中針對前面設(shè)置的課程目標(biāo)、教學(xué)目的等內(nèi)容,可以設(shè)置一個(gè)視頻主題的清單,對每個(gè)主題深度挖掘,制作文字材料,和視頻的內(nèi)容相互匹配,制作知識點(diǎn)的講解PPT,之后錄制成可以直接拿來使用的視頻。
在課堂教學(xué)開始前,學(xué)生需要完成教師布置的課下實(shí)踐任務(wù),了解任務(wù)中的重難點(diǎn),之后觀看教師制作的視頻,做到胸有成竹。觀看視頻后及時(shí)歸納自己的理解,闡述自己的疑問。教師設(shè)置的任務(wù)還要和學(xué)生課堂觀看的視頻內(nèi)容聯(lián)系起來,讓學(xué)生學(xué)習(xí)理論的同時(shí),也可以將理論應(yīng)用到實(shí)際中去,理論聯(lián)系實(shí)踐,為之后的翻譯研究打下基礎(chǔ)。因此,視頻制作需要包含翻譯理論、難點(diǎn)、方法、特殊譯文的處理方式、翻譯層次的變換、項(xiàng)目管理、文獻(xiàn)檢索等,學(xué)生在自己翻譯實(shí)踐中遇到的問題不同,可以有側(cè)重點(diǎn)的觀看視頻,教師再對學(xué)生答疑解惑,起到更好的教學(xué)效果。
素質(zhì)教育背景下基于線上線下的混合教學(xué)方式被提出并推廣,也可以將混合教學(xué)方式應(yīng)用到對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)上面,構(gòu)建翻譯“金課”,建設(shè)獨(dú)立網(wǎng)絡(luò)平臺,開展網(wǎng)絡(luò)課程。在線上以數(shù)據(jù)庫支持,讓學(xué)生線上了解課程基本信息,并提供英譯漢、漢譯英的在線翻譯、術(shù)語收集、在線翻譯作業(yè)提交、教師評論、同學(xué)群組探討、作業(yè)批注、文獻(xiàn)下載、文獻(xiàn)閱讀、漢譯英詞典、視頻資源下載等,將部分課程教學(xué)內(nèi)容遷移到線上。對于翻譯“金課”的資源建設(shè),可以分批次開展,前期的資源建設(shè)以滿足基本課程需求為主,后期逐漸完善資源,拓展教學(xué)。前期的資源建設(shè)應(yīng)包含以下內(nèi)容。
以語篇具體的分類不同,設(shè)置好各個(gè)翻譯實(shí)踐材料,每種材料6~9 篇,每篇字?jǐn)?shù)應(yīng)在1 000 以上。設(shè)置課程短視頻,短視頻以8~10min 為宜,包含幾個(gè)小知識點(diǎn)。課程學(xué)習(xí)中的文獻(xiàn)閱讀板塊,可以按照需學(xué)習(xí)的語篇類型不同,各個(gè)類型設(shè)置英文文獻(xiàn)和中文文獻(xiàn),一種類型設(shè)置10 篇以上文獻(xiàn)。
后期的資源建設(shè)可增加具體知識點(diǎn)的講解視頻,可增加、更換原來的翻譯材料,制作更為精細(xì)化的教學(xué)視頻,可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索高質(zhì)量教學(xué)視頻,加以利用。同時(shí)也可以構(gòu)建專門的翻譯測試題庫,題庫涵蓋翻譯知識點(diǎn)的理論、翻譯評論、各語篇翻譯研究等內(nèi)容。
以當(dāng)下眾多高校開展的翻譯人才培養(yǎng)模式來看,其主要問題是學(xué)生缺少足夠的翻譯實(shí)踐,很多學(xué)生僅需要完成300 詞的翻譯作業(yè),且學(xué)生的翻譯實(shí)踐大多集中在隨堂練習(xí)方面,練習(xí)時(shí)間較少。
針對上述情況,設(shè)置高質(zhì)量的翻譯人才培養(yǎng)模式,應(yīng)堅(jiān)持科學(xué)設(shè)計(jì)的原則,注重“以人為本”的理念,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生主動投入到學(xué)習(xí)中。
構(gòu)建翻譯“金課”人才自助培養(yǎng)方式,可為學(xué)生布置4 個(gè)方面的任務(wù):(1)閱讀相關(guān)文獻(xiàn);(2)開展翻譯實(shí)踐;(3)開展翻譯研究;(4)對文獻(xiàn)進(jìn)行檢索。其中,閱讀文獻(xiàn)一方面要求學(xué)生從不同的英語作品、報(bào)紙雜志入手,以英文撰寫出閱讀摘要;另一方面需要對專業(yè)的文學(xué)作品、論文閱讀。每周可以設(shè)置一次翻譯實(shí)踐,但每次的翻譯字詞應(yīng)保證在1 000 字以上。教師不需要對學(xué)生的譯文修改,可以指出學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的問題,對學(xué)生實(shí)踐成績評估,為最后的評價(jià)提供參考。在課程教學(xué)中分析學(xué)生實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,要引導(dǎo)學(xué)生,自己找到自己譯文出現(xiàn)的問題,繼而分析如何找到更好的解決方法。
對翻譯人才的培養(yǎng),要將具體評價(jià)體系融入課程各個(gè)方面,展開過程性評價(jià),設(shè)計(jì)規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u價(jià)體系,規(guī)定好各項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)在課程結(jié)束之后的評價(jià)中的分值占比。可以構(gòu)建如表1所示的學(xué)習(xí)任務(wù)評價(jià)分值占比,多注重觀察學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn),降低最終課程考試的占比,獲取和學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)及效果吻合的評價(jià)結(jié)果。
表1 學(xué)習(xí)任務(wù)在課程結(jié)束評價(jià)中的占比
眾多學(xué)習(xí)任務(wù)中,要重視翻譯練習(xí)的占比,對各項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)都提出嚴(yán)格要求,按照教學(xué)目標(biāo)規(guī)范課堂,若學(xué)生不能保質(zhì)保量完成相應(yīng)學(xué)習(xí)任務(wù),要給予補(bǔ)救機(jī)會,而對于學(xué)術(shù)不端,出現(xiàn)抄襲作業(yè)情況的學(xué)生,要給予嚴(yán)厲批評和懲罰,情節(jié)嚴(yán)重者要重修課程。
綜上所述,新時(shí)期國家經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,各行業(yè)的進(jìn)步對翻譯人才提出了一系列新要求,高校作為專業(yè)人才的重要培養(yǎng)基地,要認(rèn)識到培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才的責(zé)任和義務(wù),注重“金課”的建設(shè)。翻譯屬于語言學(xué)習(xí)范疇,其實(shí)踐是基礎(chǔ),教師應(yīng)轉(zhuǎn)變自身角色,發(fā)揮自身引導(dǎo)作用,讓學(xué)生更好地理解翻譯課程內(nèi)容。