譚姣 楊蕊
《詩(shī)經(jīng)》作為儒家經(jīng)典,自古以來(lái)都是國(guó)內(nèi)學(xué)者們研究的重點(diǎn),國(guó)外翻譯家翻譯的對(duì)象,近代以來(lái)也出現(xiàn)了不少基于詩(shī)經(jīng)譯本的研究。《詩(shī)經(jīng)》的俄譯極大地促進(jìn)了中國(guó)文化在俄羅斯的傳播,提升了中國(guó)文化在俄羅斯的影響力,而作為中國(guó)詩(shī)歌文化的源頭,《詩(shī)經(jīng)》及其俄譯本在將來(lái)必然得到更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。本文以施圖金版和阿布拉緬科版本的《詩(shī)經(jīng)》中的愛(ài)情詩(shī)翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,旨在研究不同譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中意象的不同翻譯方法及產(chǎn)生的翻譯效果。
一、《詩(shī)經(jīng)》愛(ài)情詩(shī)中的草意象
愛(ài)情是詩(shī)歌永恒的主題,中國(guó)古代詩(shī)歌歌頌愛(ài)情的篇目比比皆是。詩(shī)人們或表達(dá)對(duì)美好愛(ài)情的追求,對(duì)愛(ài)人熱切的愛(ài)戀;或表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)方愛(ài)人的綿綿相思之情;或以棄婦身份感嘆年華不再,故人心已遠(yuǎn)……因此,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的愛(ài)情詩(shī)進(jìn)行研究可以把握古代人民情感表達(dá)與抒發(fā)的方式,是《詩(shī)經(jīng)》研究的一大重點(diǎn)。
“意象”一詞最早見(jiàn)于《漢書·李廣傳》:“廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部?!币庀?,即創(chuàng)作者寓意于象,將心中之情通過(guò)物象進(jìn)行傳達(dá)表述,隱晦而極具韻味。植物作為意象最早就是出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》中。文中的植物、動(dòng)物寄托了那個(gè)時(shí)代人們的哀怨愁思,內(nèi)心深情,其中的花草樹木、鳥蟲魚獸無(wú)一不為我們展現(xiàn)或美好或悲壯的社會(huì)歷史生活畫卷,融入了綿綿不絕的情思。
《詩(shī)經(jīng)》全文共305篇,涉及植物的篇目有104篇,學(xué)者孫作云統(tǒng)計(jì)整部 《詩(shī)經(jīng)》中:“動(dòng)植物共二百五十二種:植物共一百四十三種,內(nèi)含草類八十五種,木類五十八種,動(dòng)物一百零九種,內(nèi)含鳥類三十五種,獸類二十六種,蟲類三十三種,魚類十五種?!庇纱丝梢?jiàn),草意象是《詩(shī)經(jīng)》植物意象中極為重要的一部分。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》中以草表述男女愛(ài)情的詩(shī)有29篇?!对?shī)經(jīng)》愛(ài)情詩(shī)中常以草的不同形態(tài)、不同種類起興男女愛(ài)情,內(nèi)涵豐富,大致分為以下幾點(diǎn):
(一)以草對(duì)男女間熱切的愛(ài)情進(jìn)行渲染。如《關(guān)雎》《蒹葭》《漢廣》等詩(shī)篇都以蒼茫一片的草類植物意象渲染出詩(shī)中男女之間熱切的愛(ài)情,訴說(shuō)了對(duì)心愛(ài)之人熱切的期盼或唱出與心上人情投意合的喜悅。
(二)以草起興對(duì)愛(ài)人的無(wú)盡思念。如《周南·卷耳》《召南·草蟲》等篇目以草抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)征途中的或是已逝去的愛(ài)人的思念之情。
(三)以草傾訴棄婦對(duì)變心愛(ài)人的怨嘆。如《邶風(fēng)·谷風(fēng)》《小雅·白華》《王風(fēng)·中谷有蓷》《小雅·我行其野》幾篇詩(shī)歌以草意象起興,描寫了年華不再的夫人被丈夫棄之如敝屣,表達(dá)了心中無(wú)限的怨嘆與憂愁之情。
二、愛(ài)情詩(shī)中“草”意象翻譯方法及效果對(duì)比
不同譯者針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的不同意象采用的翻譯方式也有所偏差,主要翻譯方法有三種:直譯法、替換法、文后注釋法,使用不同翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果。
(一)用草對(duì)男女間熱切的愛(ài)情進(jìn)行渲染
在《詩(shī)經(jīng)》中,抒發(fā)男女情愛(ài)的詩(shī)篇比比皆是,其情感熱烈如生機(jī)盎然的青草般綿延不絕,詩(shī)中所言,不僅是草,更是心中對(duì)美好愛(ài)情的期盼。
《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》:參差荇菜,左右采之。
施圖金譯本:
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Справа и слева кувшинки, срываю я их...
阿布拉緬科譯本:
Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна,
Лепестки нимфейника теребит волна.
這是一首典型的愛(ài)情詩(shī),是男子唱給心愛(ài)的女子的一首情歌,男子對(duì)采摘荇菜的姑娘一往情深,念念不忘,日思夜想,輾轉(zhuǎn)反側(cè),生動(dòng)地表達(dá)出男子對(duì)心上人熱切深沉的愛(ài)意。所謂“左右采之”并非實(shí)寫,只是起興之辭?!对?shī)經(jīng)》所言之“采”,往往虛用,實(shí)為一種慣用的比興手法,該詩(shī)取荇菜有柔順之貌,潔凈之表,用以象征淑女的窈窕。此處以荇菜比心上人,生動(dòng)地表達(dá)出男子對(duì)心上人的憐惜之情。
“荇菜”別名“水荷葉”,屬淺水性植物,葉片形睡蓮。施圖金將“荇菜”采用直譯法譯為“кувшинок листы”即葉片形的睡蓮,將荇菜外在片狀的形態(tài)翻譯了出來(lái),整句“То коротки здесь,то длинны кувшинок листы”道出了水中荇菜高矮、長(zhǎng)短不一的形態(tài),整段翻譯體現(xiàn)出男子對(duì)美麗可愛(ài)的姑娘那熱切的愛(ài)意,渲染出男女之愛(ài),表意明確,其翻譯“意”“象”皆存,符合詩(shī)中情感。
而阿布拉緬科譯本中將荇菜直接譯為“травы”,在表象上有一定的淺化,整段的翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出“參差”等字眼,只是翻譯出了大片的水草,畫面的美感上略遜于施圖金譯本。另外,阿布拉緬科將“窈窕淑女”譯為“Девица прелестница”,所呈現(xiàn)的畫面沒(méi)有施圖金版本的透徹具體。
(二)以草起興表達(dá)對(duì)愛(ài)人的無(wú)盡思念
《詩(shī)經(jīng)》中以草懷人的詩(shī)篇有許多,大多都是以女子的口吻來(lái)訴說(shuō)對(duì)心上人的綿綿相思之情。
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》:焉得諼草?言樹之背。
施圖金譯本:
Где бы добыть мне забвенья траву?
Я посажу её к северу, в тень.
阿布拉緬科譯本:
А где найти бы мне траву траву сарану?
От дома к северу сажать её я стану.
《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》是一首婦人思念遠(yuǎn)征丈夫的詩(shī),全詩(shī)以婦人的口吻敘事、抒情。在藝術(shù)構(gòu)思上,采用“賦”的手法,敘事、抒情同時(shí)進(jìn)行。全文圍繞“思”字展開,又密切回扣“思”這一主題,思婦通過(guò)夸贊丈夫而引發(fā)對(duì)丈夫的思念,又因過(guò)度思念淚流滿面,頭痛難忍,悲在心頭,難以忍受,全詩(shī)層層遞進(jìn),跌宕起伏,情感表現(xiàn)透徹而深入。
施圖金采用直譯法將“諼草”翻譯為“забвенья траву”,即“忘憂草”,在表象上對(duì)諼草進(jìn)行保留,表意上讀者也能根據(jù)忘憂草這一名稱對(duì)其內(nèi)涵有所了解。而阿布拉緬科采用文后注釋法在文章后面對(duì)諼草做了注釋,先對(duì)諼草做了音譯,而后采用文后注釋法將“諼草”解釋為“сарана считалась травой забвения”,即“被稱為可以使人遺忘的草”,這樣既能使讀者明白何為諼草,又能使讀者體會(huì)到諼草的深意,從而更好地理解全詩(shī)情感意象。在意象表達(dá)上,阿布拉緬科的翻譯更為具體,對(duì)諼草做了更詳細(xì)的詮釋。
(三)以草傾訴棄婦對(duì)變心愛(ài)人的怨嘆。
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·中谷有蓷》:中谷有蓷,暵其乾矣。
施圖金譯本:
Глубоко в долине глухая крапива растёт,
Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.
阿布拉緬科譯本:
Растёт среди хлебов пустырник,он
Горячим лестним солнцем обожжён.
萎草枯黃,錦雁哀翔,人見(jiàn)落淚,人聞心傷。詩(shī)歌中的枯草總給人以憂愁、悲苦之感。《國(guó)風(fēng)·中谷有蓷》中的蓷,又稱益母草,可治婦人之病。此詩(shī)以“蓷”起興并以“蓷”的根葉枯槁的形態(tài)喻詩(shī)中棄婦年老色衰,以婦人的口吻說(shuō)自己年華老去,青春不再,被丈夫棄如草芥,心中悲苦哀怨。
在“蓷”這一意象翻譯上,施圖金采用了替換法,用功效相近的俄羅斯草本植物“крапива”,即野芝麻替代益母草,使得讀者更容易理解這一意象,而阿布拉緬科則采用直譯法將其譯為“пустырник”(益母草),在這一意象表達(dá)上施圖金明顯更勝一籌。
在整段詩(shī)歌表達(dá)上,施圖金譯本側(cè)重于從讀者角度考慮,不拘泥于形式,將詩(shī)中被拋棄的女子形象以及狠心的丈夫形象展現(xiàn)了出來(lái),而阿布拉緬科過(guò)于追求押韻,詩(shī)歌情節(jié)表述有一定的偏差,在情感表達(dá)上也不如施圖金譯本的處理得好。
三、結(jié)論
意象可以視作詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌情感表達(dá)的重要依托。沒(méi)有了意象,詩(shī)歌的意境無(wú)從體現(xiàn),詩(shī)歌情感的藝術(shù)性表達(dá)也會(huì)大打折扣。意象的翻譯對(duì)全詩(shī)翻譯至關(guān)重要,詩(shī)歌的整體情感呈現(xiàn),在很大程度上取決于意象的翻譯。在對(duì)《詩(shī)經(jīng)》愛(ài)情詩(shī)中草意象的翻譯上,兩位譯者對(duì)大部分意象采用直譯法,表象清晰,但在表意方面有一定的淺化。
翻譯時(shí),譯者需要認(rèn)識(shí)到兩國(guó)文化的差異,對(duì)意象進(jìn)行充分把握,深度鉆研,將意象翻譯得準(zhǔn)確且不失美感。翻譯過(guò)程中既要注重外在形式,即詩(shī)節(jié)、韻律、詩(shī)行、節(jié)奏等,又要準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)在意蘊(yùn),即詩(shī)歌背景、情感等,采取準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求在翻譯準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上具有韻律美。
課題項(xiàng)目:本論文為黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(18YYB169)的階段性研究成果。