江 逸
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院 通識教育學(xué)院,福建 福州 350007)
春節(jié)前夕,新冠肺炎疫情在武漢爆發(fā),并在短短時間內(nèi)席卷全國,來勢洶洶,給我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和人民群眾生命健康安全帶來了前所未有的沖擊。面對嚴(yán)峻的疫情形勢,以習(xí)近平同志為核心的黨中央統(tǒng)攬全局、果斷決策,帶領(lǐng)全國各族人民穩(wěn)步推進(jìn)疫情防控工作,奪取了抗疫斗爭重大戰(zhàn)略成果。同時,中國秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極推進(jìn)國際抗疫合作,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體做出了巨大的貢獻(xiàn)。
中國政府積極有效的防疫舉措和中國民眾萬眾一心的抗議行動引起了國外媒體的廣泛關(guān)注,其中不乏美國三大主流報紙之一——《紐約時報》這樣擁有巨大政治影響力和權(quán)威性的報業(yè)典范。當(dāng)今世界,由于西方媒體在世界傳播影響力中長期處于主導(dǎo)地位,“西強(qiáng)我弱”的話語權(quán)格局一直都未改變。許多西方媒體在報道涉華問題上,均站在維護(hù)各自國家和政黨利益的立場上,盡可能地構(gòu)建負(fù)面的中國形象,進(jìn)一步加深西方民眾對中國政府的成見。與此同時,部分中國民眾對西方媒體帶有偏見的報道缺乏批判性思維,極易被負(fù)面報道牽著鼻子走。在這種情況下,語言學(xué)者有責(zé)任、有義務(wù)對新聞報道進(jìn)行批評話語分析,以揭露西方媒體所謂“客觀公正”報道背后的實事真相。
因此,本文將以《紐約時報》為對象,通過全面收集、整理該報對中國新冠肺炎疫情的相關(guān)報道,運(yùn)用費爾克勞的三維度話語分析模型進(jìn)行解讀和分析,以明確美國媒體對中國新冠肺炎疫情所持有的態(tài)度觀點,并深入分析之所以產(chǎn)生如此態(tài)度傾向的深層次原因。
20世紀(jì)80年代,羅杰·福勒(Roger Fowler)在《語言與控制》中首次提出了批判性話語分析(Critical Discourse Analysis)理論。與傳統(tǒng)話語分析的不同在于批判話語分析把語言看做是一種社會實踐,強(qiáng)調(diào)要將話語的社會層面和文化層面結(jié)合起來綜合分析。在對語言形式的分析過程中,揭示其中蘊(yùn)含的意識形態(tài)原理,研究探索語言、社會權(quán)利以及意識形態(tài)三者之間的關(guān)系[1]2。批判話語分析中的“批判”是指透過語言的表現(xiàn)形式,揭示語言中隱藏的主觀立場和思想,識破歪曲事實的新聞報道,剖析在不同社會背景和權(quán)利地位爭奪中的深層次原因,分析話語對意識形態(tài)的反作用[2]。由此可見,語言不僅反映了社會現(xiàn)實,同時也反作用于社會,構(gòu)建現(xiàn)實、社會關(guān)系和人們的認(rèn)知。
在批判性話語分析發(fā)展過程中,由于它的跨學(xué)科特性,產(chǎn)生了各種研究方法,其中典型的模式有梵·迪克的社會認(rèn)知法(Social Cognitive Approach)[3]、露絲·沃達(dá)克的話語歷史觀分析法(Discourse-History Approach)[4]費爾克勞的辯證關(guān)系分析法(Dialectical-Relational Approach)[1]4等。這些方法相互交錯,從不同角度探討了話語與社會文化之間的辯證關(guān)系。這些分析方法各有側(cè)重,但是總體思路都是透過話語、文本等語言材料,闡釋和解釋社會實踐與話語實踐的關(guān)系,其中以費爾克勞的辯證關(guān)系分析法,即融合了系統(tǒng)功能語言學(xué)、社會學(xué)、社會符號學(xué)為基礎(chǔ)的多維度互相關(guān)聯(lián)的分析框架最為系統(tǒng)和完備[5],在當(dāng)代話語分析中受到了廣泛的重視。
費爾克勞認(rèn)為語言是社會的一部分,是一種是社會實踐形式,它與社會實踐之間是相互影響、相互構(gòu)建的?;诖?,他建立了一個三維話語分析框架,在他看來任何話語都可以被看做是一個三位一體的組合,即由“語篇”“話語實踐”“社會實踐”構(gòu)成。他因而在《話語與社會變遷》中提出了文本分析、話語實踐分析和社會實踐分析等三個向度。其中,文本向度聚焦文本的語言分析,話語實踐向度關(guān)注文本的生產(chǎn)和解釋過程,社會實踐向度緊扣話語的社會屬性,例如話語事件的組織環(huán)境,話語事件如何進(jìn)行話語實踐,以及它對社會生活的建構(gòu)效果等[1]73。這三個向度結(jié)合了文本內(nèi)外的各種要素,把文本與語境緊密聯(lián)系起來。
在對每個向度進(jìn)行分析時,他又借用了多種理論作為分析工具。在“文本”層面上,他主要借鑒了系統(tǒng)功能語法理論,從詞匯、語法、銜接與連貫以及語篇結(jié)構(gòu)等方面探究新聞話語的語言學(xué)特征;在“話語實踐”層面,他主要借鑒了話語秩序理論和互文理論,從分析語篇的互文性入手,關(guān)注話語的生產(chǎn)、流通和消費;在“社會實踐”層面上,他主要集中于從權(quán)利和意識形態(tài)理論的視角對新聞話語進(jìn)行解釋[6]。
本文依據(jù)費爾克勞三維批評話語分析模型,結(jié)合新聞的特征,對《紐約時報》關(guān)于中國新冠肺炎疫情的報道進(jìn)行研究分析,深入闡釋其“說了什么”“怎么說”以及“為什么說”,以期探討話語的意義生成機(jī)制,從而揭示其背后的意識形態(tài)。
《紐約時報》作為美國最有權(quán)威的報紙之一,在美國乃至全世界都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,長期以來擁有廣泛的讀者群體和影響力。它標(biāo)榜自身報道客觀,反對煽情和嘩眾取寵,并且以在社論分析中表現(xiàn)出的精英態(tài)度著稱,區(qū)別于一般大眾化報紙。本研究選取了紐約時報官網(wǎng)對疫情初期的報道進(jìn)行分析,時間跨度從2020年1月9日至4月1日,這是疫情在我國爆發(fā)的初始階段,也是影響力最大的一段時間,國際上對疫情的發(fā)展情況和我國的應(yīng)對措施都報以了極大的關(guān)注。以“Convid”“Chinese Covid”“Coronavirus Virus”為關(guān)鍵詞搜索與中國新冠肺炎疫情相關(guān)的新聞報道,選取其中閱讀數(shù)和轉(zhuǎn)載量比較大的20篇,基于費爾克勞的三維分析模型,分別從文本實踐、話語實踐、語篇實踐等三方面對《紐約時報》關(guān)于中國疫情的相關(guān)報道進(jìn)行批評話語分析。通過對語料的分析,結(jié)合社會文化因素以及國際環(huán)境背景,揭示隱藏在報道背后的意識形態(tài)傾向和階級立場,幫助讀者洞悉其深層次的原因。
文本實踐分析注重文本的語言學(xué)描述。費爾克勞的三維分析理論強(qiáng)調(diào)對話語的文本分析屬于對文本語言學(xué)特征的微觀分析,可以根據(jù)詞匯、語法、連貫和文本結(jié)構(gòu)而展開,在具體的分析過程中,涉及到分類、及物性、暗喻、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)以及銜接手段等內(nèi)容[3]74。當(dāng)然,并非要進(jìn)行前述的所有層面的分析,而是要根據(jù)文本特點和所呈現(xiàn)的意識形態(tài),分析其突出的特征。本研究將從分類和及物性系統(tǒng)這兩個方面,對文本進(jìn)行語言學(xué)分析。
1.分類系統(tǒng)
分類是指語言賦予外部世界以秩序。語篇的分類系統(tǒng)體現(xiàn)在對事物的分類和命名以及描述詞匯的選擇上[7]65。在系統(tǒng)功能語法中,分類具有賦予概念的功能,是受眾認(rèn)識世界的重要手段。通過對事物的分類以及描述詞匯的選擇,可以傳遞報道者的觀點,因此,分類也具有重要的意識形態(tài)意義[7]66。我們運(yùn)用語料庫軟件Antconc 3.4.5進(jìn)行檢索與中國、中國政府、疫情有關(guān)的搭配詞(Concordance),將涉及到的詞匯進(jìn)行歸類,情況如下表:
表1. 語料庫軟件Antconc 3.4.5詞匯搭配歸類情況
該報對中國政府抗疫舉措和中國疫情的態(tài)度可以從其搭配詞匯的評價意義上體現(xiàn)出來。根據(jù)語料庫工具的搭配詞功能,該報道使用aggressive, supercharged,order,The most dramatic,and controversial,biggest social control campaigns等詞,把中國政府的抗疫舉措描述成帶有攻擊性的、格外強(qiáng)勁的、管控過度、專橫無禮的行為,將之視為史上最大的社會控制運(yùn)動,最大的人口隔離行為,將中國政府描繪成無所不能的作秀型(omnipotent)、一塌糊涂的官僚機(jī)構(gòu)(dysfunctional bureaucracy)、哄騙誘拐群眾(pressuring and cajoling),特朗普把發(fā)生的一切全歸結(jié)為“中國的錯”(China's fault),這些具有消極評價意義話語的反復(fù)使用,營造了低沉絕望的語義氛圍,并且以密集修飾的方式給中國貼上了“罪魁禍?zhǔn)住?、“專?quán)擅勢”的負(fù)面標(biāo)簽,明確指示受眾應(yīng)該如何解讀中國政府的行為,具有明顯的意識形態(tài)意義。該報對這些修飾語的選擇和反復(fù)使用,暗示了這是與美國體制迥然不同的異類,字里行間滲透著對中國共產(chǎn)黨和中國政府抗疫行為的惡意解讀。這樣描述很容易激發(fā)西方讀者對中國政治體制和社會治理的“否定”,進(jìn)而強(qiáng)化西方讀者對中國的偏見。
2.及物性分析
及物性系統(tǒng)是一個語義系統(tǒng),它將人們對現(xiàn)實世界的感知通過一組過程在句子中表現(xiàn)出來,包括物質(zhì)過程、言語過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程以及存在過程六個類別。其中,每個過程都指明了與過程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分[8]71。在實際的新聞報道中,報道者通過選取不同的過程,并且巧妙地設(shè)置參與者,以及相關(guān)的環(huán)境成分的位置來含蓄地表達(dá)出話語的意圖和報道者對事件的理解和看法。我們在對語料的小句進(jìn)行及物性分析以后得下圖:
圖1. 及物性過程占比圖
由上圖可知,物質(zhì)過程占了一半以上,體現(xiàn)出新聞的特點是以客觀記錄和報道事件的發(fā)生為基礎(chǔ)。關(guān)系過程和言語過程所占比例相近,分別占到19.1%和18.3%,心理過程次之,占4.2%,其余過程占比非常小。下文將通過及物性分析,以了解媒體在疫情爆發(fā)初期對于中國政府治理的態(tài)度和潛在的意識形態(tài)。
物質(zhì)過程是表示做某事的過程,一般由該事件中動作的執(zhí)行者、參與者以及影響對象組成。物質(zhì)過程中動詞的選擇以及成分的設(shè)置都能“客觀”展現(xiàn)事件的發(fā)展進(jìn)程,隱晦地體現(xiàn)報道者的觀點和立場。
例1:In Wuhan, the governmentdeployarmies of enforcers toensurecitizenscomplied withthe lockdown, and volunteerswentdoor-to-doorcheckingresidents’ temperatures.
例2:China’s authoritarian governmentcan quarantineentire cities ororderpeopleoffthe streets in a way that would be hard to imagine in America,presumablygivingChina an advantage in slowing the spread of the disease.
上述例子是對中國政府實施居家隔離政策的描述,動作者皆為“中國政府”,動作涉及對象都是“居民”,物質(zhì)過程為“動用執(zhí)法者來確保民眾準(zhǔn)守隔離規(guī)則”(例1)或者勒令其“足不出戶”(例 2),報道者使用“deploy”“ensure”“comply with”“order off”一連串的物質(zhì)過程,顯然是為了表明居民別無選擇,迫于執(zhí)法者壓力,只能服從的狀況,可見報道者把疫情初始,中國政府推行的居家隔離政策刻畫為政府強(qiáng)行隔離民眾,無形中向受眾傳遞了一個獨裁專斷、高高在上的強(qiáng)迫者姿態(tài)。此外,中國在疫情防控當(dāng)中取得的成效(slowing the spread of the disease),本是對中國政府抗疫堅定決心、堅實措施的最強(qiáng)有力證明和支持,然而例2中通過使用“giving an advantage”隱蔽地將受眾的注意力從抗疫成效轉(zhuǎn)移到主句“China’s authoritarian government”上面,強(qiáng)調(diào)了疫情的控制是依靠美國人難以想象的舉措實現(xiàn)的。這樣的物質(zhì)過程,容易激起受眾對中國政府抗疫行為的指責(zé)和反感,抹殺防控取得的重大進(jìn)展,從而詆毀抹黑中國政府,透露出其險惡用心。
例3:A scourge thatstartedin Chinais ravagingItaly and knows no borders.
例4:German investor confidence has sharplydeterioratedamid intensifying fears that China’s coronavirus outbreak will significantlyhamperworld trade,according to a new survey.
疫情本是世界各國共同面臨的災(zāi)難,作為受其影響首當(dāng)其沖的國家,中國本身也是受害者之一,在報道者筆下卻成為輿論抨擊的對象。例3中通過物質(zhì)過程started的運(yùn)用,構(gòu)建出中國是疫情發(fā)起者的合理假象,而物質(zhì)過程“ravaging”,“knows”等則表明中國疫情傷及無辜,誤導(dǎo)受眾將中國作為疫情的始作俑者和責(zé)備對象。在例4中,報道者利用“hamper” 一詞將國際貿(mào)易面臨的疲軟和困境都?xì)w咎于中國,繼而又使用“deteriorated”暗示受眾中國疫情挫傷世界經(jīng)濟(jì),重創(chuàng)投資者信心,以此煽動受眾對中國疫情的恐懼和焦慮。這兩個例子顯示出報道者的立場并非客觀公正,而是完全站在德國、意大利和世界其他國家的立場上發(fā)聲,看似“正義、中立”的語言外表之下透露出一派話語霸權(quán)的姿態(tài)。
心理過程是用來表征內(nèi)心經(jīng)驗世界的過程,用于展示感知者對所發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象的感知、思考、情感和態(tài)度[8]73。它是由“感知者”,和“現(xiàn)象”組成的。通過分析心理過程,有利于我們了解感知者的內(nèi)心狀態(tài)、態(tài)度和價值觀。
例5:Pregnant women, feeling lonely, sometimes terrifying, navigated the country’s overburdened health care system during the outbreak.
例6:Journalists also say, “Well, they’re only acting out offear of the government,” They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They reallysawthemselvesason the front lines of protecting the rest of China. And the world.
心理過程表達(dá)了主體的感覺者對事件的態(tài)度和看法。任何一個國家在突如起來的重大疫情面前,都會面臨一些醫(yī)療資源短缺的困境,報道者卻聚焦于細(xì)節(jié),放大民眾對政府作為的不滿和擔(dān)憂,例如例5中通過心理過程描繪出的孕婦對疫情期間醫(yī)療資源不足的恐慌(feeling lonely,sometimes terrifying),側(cè)面抨擊了中國醫(yī)療體制應(yīng)急體制落后、管控救治不力等問題。然而,對中國政府積極行動果斷作為,調(diào)集精干的醫(yī)療隊支援前線,迅速組建方倉醫(yī)院,有效地緩解矛盾,保障病患安全,百姓添信心的一面卻只字未提。反倒對中國政府所作出的努力做出了歪曲的解讀,在例6中,該報道本身是言語過程,但是主要通過心理活動過程展現(xiàn),重點描寫了醫(yī)護(hù)人員被派支援前線時的心理狀態(tài),“acting out of fear of the government”道出了她們是迫于政府的淫威,硬著頭皮上戰(zhàn)場前線,視自己為(see as)中國和世界的守護(hù)神。這樣的報道嚴(yán)重歪曲了事實真相,一方面與當(dāng)時醫(yī)護(hù)人員紛紛請戰(zhàn)支援的現(xiàn)實場景相互違背,另一方面與中國醫(yī)護(hù)人員救死扶傷、舍身敬業(yè)的職業(yè)操守格格不入??梢姡都~約時報》在報道相關(guān)新聞時,通過心理過程,將醫(yī)護(hù)人員和病患等親歷者的內(nèi)心狀態(tài)扭曲地呈現(xiàn)給受眾,從而搭建起了受眾的價值取向,左右受眾的價值判斷,不利于外部世界對中國形成有利認(rèn)知。
及物性過程分析可以看出,其中夸大歪曲事實的表達(dá)勝于理性客觀的分析。在《紐約時報》的報道中,我們可以很清晰的看到,媒體的新聞立場和語言態(tài)度與美國政府的對華政治傾向大體一致[9]。又一次證明了“語言”并不是中立的媒介,是帶有意識形態(tài)的表達(dá)工具,被語言使用者所操控。通過這些脫離事實而歪曲的宣傳,制造了一個獨斷專行、不折手段、對內(nèi)治理不人道、對外毫無責(zé)任感的中國政府形象,旨在煽動公眾對其的責(zé)難和恐懼。
話語實踐分析涉及到文本的產(chǎn)生、分配和消費過程,聚焦于文本和話語實踐之間的關(guān)系。通過這個過程,將從文本層面進(jìn)行的微觀分析和從社會實踐層面進(jìn)行的宏觀分析相結(jié)合,建立二者之間的聯(lián)系,最終實現(xiàn)通過語言研究社會的目的。費爾克勞在此階段尤其關(guān)注文本的互文性,即任何語篇都是對其他語篇的吸收和改造[8]?;ノ男允切侣勗捳Z的一個重要特點,往往隱藏著報道者的主觀意識形態(tài),因此,對新聞話語的互文性分析也成為批評話語分析中的一條重要途徑,本文將從消息來源和轉(zhuǎn)述方式兩個基本層面展開探討。
1.消息來源
大部分新聞報道不是報道者親身經(jīng)歷和現(xiàn)場目擊的事件,大多為引用信息或旁人所述。因此,新聞報道所反映的事件并非現(xiàn)實的客觀事件,而是筆者根據(jù)實際需要,結(jié)合自身立場重構(gòu)的“事實”。根據(jù)張健對消息來源的分類:“有明確消息來源”、“模糊消息來源”、“無明確消息來源”[10],我們對所收集的語料進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),其中,有明確消息來源的占到67%,模糊消息來源占32%,沒有無明確消息來源的信息。客觀來講,有明確消息的來源越多,說明新聞的可靠程度越高,媒體通常借助信息源來反應(yīng)其立場和觀點。例如:
例7:His vision had become increasingly blurred,said his girlfriend, “we are lost, there are just no resources left for other patients.”
例8:For example, the Wuhan government made no announcements about the epidemic in sign language,said an organizerfor a group supporting deaf people in the city. On Jan. 23, the day the city was locked down,some deaf residents didn’t find out about it until they had trouble taking public transportation, he said.
例7為有明確消息來源的信息,通過引語再現(xiàn)了身處疫情中無處救治的慢性病患的哭訴,而例8中,報道者對消息的來源做了模糊化處理,只提到了消息來自聾啞人服務(wù)隊的一位組織者,公開了他的爆料內(nèi)容,而匿名化了這位講話人。從引語的內(nèi)容可以看出政府忽略了弱勢群體的需要,沒有顧及到聾啞人的知情權(quán)。此處信息源的模糊化處理,一方面是為了保護(hù)采訪對象,另一方面增加了報道的神秘感,最大限度滿足受眾熱衷謠傳的心理,并且以壞消息去吸引讀者,再利用美國人的觀念來解讀事件,隱晦地將報道者意識形態(tài)傾向表現(xiàn)出來。
值得一提的是,類似來源的信息在所收集的語料中非常之多,通過分析我們可以看出,報道者使用了非常微妙的策略,將反對中國政府管控的聲音建構(gòu)為“合法新聞來源”,并且別有用心地將讀者視線聚焦在病患等弱勢群體的聲音上,從更細(xì)微處挖掘各界聲音,作為中國政治治理體系不人性化的證據(jù)。援引這樣的消息,一方面表明信源出自中國人之口,與自己無關(guān);另一方面流露出自己對這些做法的不贊同,以所謂的“正當(dāng)性”否定中國政府的抗疫行為,潛移默化地引導(dǎo)受眾對中國政府作出不利的評價,達(dá)到誘導(dǎo)讀者的目的。
2.轉(zhuǎn)述形式
新聞報道中轉(zhuǎn)述方式可分為直接引語和間接引語,他們具有相同的交際功能,即轉(zhuǎn)述他人所說的話。兩者的區(qū)別在于直接引語的使用,需要絕對忠實于原話語,增加了新聞的客觀性和表達(dá)力,準(zhǔn)確地保留了原話語的風(fēng)格;而間接引語是在轉(zhuǎn)述源語基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,報道者進(jìn)行的再表述,因而其措辭和意義更容易受到報道者觀點和立場的影響。根據(jù)對語料的統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)兩種轉(zhuǎn)述方式中,直接引語(69%)高于間接(31%)引語。通過對其轉(zhuǎn)述形式的分析,可以幫助讀者了解意識形態(tài)偏見以及其形成過程。
例9:Dr. Yvonne Maldonado, an epidemiologist and infectious disease specialist at Stanford Medicine,tellsTIME,“Our epidemic looks really different from the Chinese epidemic,”she says,“I think unfortunately China bore the brunt of it, and that gave us more time to get ready.”
例10:If the coronavirus plunges the world into recession, China will be the biggest reason. Economistscautionthat its shutdown threatens the economies of Japan, South Korea, Europe and even the United States.Even those warnings understate China’s reach.
在例9中,媒體將斯坦福醫(yī)學(xué)院流行病學(xué)家Yvonne Maldonado博士對于中美疫情的異同點的看法作為直接引語呈現(xiàn)在新聞報道中,直接引語的使用增加了報道的可信度和對話性,借專家之口指明了中美疫情進(jìn)展態(tài)勢和防疫的本質(zhì)差異,傳遞給美國受眾一種樂觀的情緒,間接透露出一種幸災(zāi)樂禍、夏蟲不可語冰的優(yōu)越感,有助于安撫、迎合美國受眾的心理需求。而例10則為間接引語,轉(zhuǎn)述動詞為“caution”這類較為正式的用語,在這句引語中,Economists這樣的主語指代不明確,具有模糊性,因而其可信度有待證實,而且,that之后的轉(zhuǎn)述內(nèi)容為間接引語未必是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們的原話,極有可能是報道者根據(jù)自己的意圖,巧妙安排的引語,以便為后續(xù)報道者的“洞見”作鋪墊。由此可見,無論是直接引語還是間接引語,都是報道者有意選擇的結(jié)果,這些言論明顯偏激而且胡亂定論,服務(wù)于媒體的意識形態(tài)立場需要。
通過上述信息來源和轉(zhuǎn)述可以看出,“引語”作為一種重要的“客觀化”策略,由于來自各種渠道,代表著不同人群的利益,絕大部分不是僅僅對新聞事件參與者的言語進(jìn)行“中立”“客觀”的報道,而是報道者根據(jù)自己的立場觀點進(jìn)行取舍和安排的結(jié)果。通過各種聲音的巧妙交融,報道者將新聞事件和經(jīng)驗世界進(jìn)行解釋,通過話語建構(gòu)的事實,影響受眾對的認(rèn)知。
新聞報道,作為一種特殊公眾話語,既參與建構(gòu)社會,又受到社會環(huán)境的影響。在一定程度上,社會環(huán)境也是影響新聞報道的重要因素,一方面,社會環(huán)境作用于報道者的價值取向和新聞的社會導(dǎo)向,另一方面,報道者的意識形態(tài)又通過新聞話語無形之中傳遞給受眾影響社會認(rèn)識。因此,我們將通過分析國際權(quán)利關(guān)系和社會文化價值,將話語實踐置于更廣闊的社會文化語境,來探索其產(chǎn)生的原因。
1.國際權(quán)利關(guān)系
近年來,中國作為新興經(jīng)濟(jì)體,在經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化等方面的發(fā)展日新月異,取得了舉世矚目的成就,已然成為世界秩序的重要變量、穩(wěn)定力量和塑造者[12]5。中國的崛起對當(dāng)前以美國為主導(dǎo)的世界秩序造成了巨大的沖擊。以特朗普為首的政府認(rèn)為中國的迅速發(fā)展已然直接挑戰(zhàn)了美國的霸權(quán)[13]14,因此,近年來,以中美貿(mào)易戰(zhàn)為起點,在經(jīng)濟(jì)、教育、科技等方面不斷打壓中國。如今,中美關(guān)系已近陷入建交以來最壞的僵局[13]15。處于激烈博弈的美國,試圖以疫情為抓手和籌碼,加劇美國民眾對華的厭惡感和警惕性[14],加緊打造排斥中國的國際陣營,加深國際社會對中國政府和中國共產(chǎn)黨的負(fù)面認(rèn)知。因此,為美國政府和社會服務(wù)的主流媒體自然會刻意丑化中國在“新冠疫情”中的形象,從而影響國際輿論走向,“毒化”中國的外部環(huán)境[15]。
2.社會文化價值
新聞報道的話語產(chǎn)生根植于其社會文化環(huán)境。兩國的價值觀和政治體制差異是導(dǎo)致《紐約時報》在對中國新聞敘事進(jìn)行報道時具有明顯地意識形態(tài)攻擊性的重要的原因。在美國文化當(dāng)中,個人主義、自由主義的價值觀早已根深蒂固,他們認(rèn)為個人利益和個人自由高于一切、不可侵犯。而中國傳統(tǒng)文化信奉的是集體主義價值觀,即大局意識、團(tuán)結(jié)意識、愛國意識,突出集體的利益高于個人利益,強(qiáng)調(diào)人對社會和國家的使命擔(dān)當(dāng)。長期以來“上帝選民,萬民楷?!盵16]的優(yōu)越感,使得美國陷入“二元對立”的固化思維,妄圖憑借自己的國際社會霸權(quán)地位,達(dá)到使其他國家完全復(fù)制他們體制和價值觀的目的,因而他們不斷地從自身的觀念、體制、經(jīng)驗、文化出發(fā)對中國橫加指責(zé)、大肆抨擊,例如把隔離、封城的舉措和大數(shù)據(jù)支持視作侵犯公民人生自由、把中國的疫情防控說成專制等,而完全忽略了中國抗疫所取得的成效和兩國攜手抗疫的可能性。另一方面,社會主義制度與資本主義制度存在著本質(zhì)的差異。中國實行的社會主義制度,堅持“以人民為中心”,最大限度地保障人民的生命安全,而對于以美國為代表的資本主義國家,私有制是其制度的根基,他們堅持“以資本為中心”,執(zhí)政黨僅代表少數(shù)資本家的利益,疫情當(dāng)前,兩黨互相推諉,利用疫情打壓政治對手,因而無法實現(xiàn)有效的領(lǐng)導(dǎo)、動員和組織[17],在疫情沒有得到完全控制的情況下,執(zhí)意復(fù)工復(fù)產(chǎn),把經(jīng)濟(jì)、政治利益放在生命前頭[18],其社會制度的弊端一覽無遺,與社會主義制度相形見絀,因而加劇了美國將中國這個社會主義國家視為一種對立的存在,處處抨擊、抵制社會主義制度,認(rèn)為它的存在對西方民主制度是一種巨大的威脅和挑戰(zhàn)。這是美國主流媒體在報道時候,難免帶有敵對色彩,誤解、誤讀中國抗疫行為的重要原因。
本文基于費爾克勞的三維分析模型,對疫情發(fā)生初期(2020年1月9日至4月1日)《紐約時報》對中國新冠肺炎疫情報道從語篇、話語實踐和社會實踐三個層面進(jìn)行了批評話語分析,探究了以《紐約時報》為代表的美國主流媒體對中國疫情進(jìn)行報道時的態(tài)度和意識形態(tài)立場。
研究發(fā)現(xiàn),美國主流新聞媒體在報道中使用了較多貶損中國形象的詞匯,同時利用物質(zhì)過程隱晦地扭曲了中國政府的抗疫舉措。其次,美國主流媒體在報道中,通過各種聲音的巧妙交融和轉(zhuǎn)述方式的有意選擇,刻意抹黑中國的形象,以引導(dǎo)大眾批判控訴中國,從而達(dá)到遏制中國,營造惡劣的國際輿論環(huán)境的目的。最后,美國主流媒體的報道受到當(dāng)前國際權(quán)利關(guān)系和美國國內(nèi)社會環(huán)境的影響。當(dāng)前中美戰(zhàn)略競爭日益加劇,穩(wěn)定和發(fā)展雙邊關(guān)系面臨前所未有的困難。美國的處境內(nèi)憂外困,同時,兩國的價值觀差異和社會制度的差異,導(dǎo)致兩國在一些問題的處理和看法上不能形成共識。基于上述原因,美國媒體報道中意識形態(tài)傾向一目了然。
面對外媒對中國的偏頗和失真的報道,首先,我們應(yīng)該進(jìn)行批判性的閱讀和思考,認(rèn)真對待、客觀分析新聞?wù)Z料,才能清晰地看出報道者的出發(fā)點,認(rèn)清其真正的意識形態(tài)和目的。其次,我們要大力加強(qiáng)話語傳播的建設(shè),提升中國實踐和話語的國際影響力。在敘事策略上,我們要注意挖掘中國與世界共通的內(nèi)容[12]10,多強(qiáng)調(diào)共性與互利性,減少宏大、抽象、政治化這類西方讀者難以理解的語言,用更多的數(shù)據(jù)、生動的事實,有理、有力、有節(jié)地展現(xiàn)中國為推動抗疫和合作做出的努力。在講好中國故事的過程中,多使用普通人真善美的例子,引起外國讀者的共鳴,以增進(jìn)國外讀者對中國的了解,贏得國際社會對中國政治治理體制和中國智慧的理解。此外,在話語的對外傳播過程中,需要積極考慮到中西方的差異,針對中西差異和輿情熱點,有的放矢地進(jìn)行新聞敘事和回應(yīng),使中國的智慧和實踐在國際層面上得到更多的接受和認(rèn)可,進(jìn)一步促進(jìn)國外讀者對中國形成正確認(rèn)知,提高我國的國際話語權(quán)。