季子涵 張玉俠 陳瀟 張瑞莉 沈國(guó)靜
(1.復(fù)旦大學(xué)護(hù)理學(xué)院,上海 200032;2.復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院,上海 200032)
認(rèn)知性訪談(Cognitive interview ,CI)作為一種以心理學(xué)為導(dǎo)向的前測(cè)研究方法,于1985年被Geiselman和Fisher提出,是通過(guò)跟蹤大腦分析解決問(wèn)題的過(guò)程進(jìn)一步確定問(wèn)卷調(diào)查中測(cè)量誤差來(lái)源的一種方法,能夠檢驗(yàn)不同患者對(duì)條目含義理解的一致性[1-2]。CI在國(guó)外已被廣泛用于指導(dǎo)量表或問(wèn)卷漢化過(guò)程中條目的修訂與文化調(diào)適以保證準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。疼痛作為類(lèi)風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎(Rheumatoid Arthritis,RA)最早發(fā)生、最常見(jiàn)的癥狀,在藥物干預(yù)后緩解度也低于40%[3-5]。長(zhǎng)期的慢性疼痛會(huì)導(dǎo)致RA患者生活質(zhì)量下降、產(chǎn)生焦慮、抑郁等不良情緒等[6-7]。2014版《類(lèi)風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎慢病管理專(zhuān)家共識(shí)》[8]與《疼痛評(píng)估與管理》臨床實(shí)踐指南[9]均提出:RA患者的個(gè)體化慢病管理應(yīng)被重視,并使用系統(tǒng)、合適、有效、具有針對(duì)性的工具評(píng)估疼痛作為疼痛管理的第一步,進(jìn)而協(xié)助做出臨床診斷和制定管理計(jì)劃。國(guó)內(nèi)目前仍使用單維度的視覺(jué)模擬量表(visual analogue scale,VAS)評(píng)估RA患者的疼痛,僅能反映疼痛的程度。通過(guò)引入國(guó)外學(xué)者研制的多維度、特異性的類(lèi)風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎疼痛評(píng)估量表(Rheumatoid arthritis pain scale,RAPS),可從生理、情感、感覺(jué)、認(rèn)知四個(gè)維度評(píng)估,且具有良好的信效度[10]。本研究旨在將認(rèn)CI應(yīng)用于RAPS漢化過(guò)程中,提高中文版RAPS的準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)性,同時(shí)評(píng)估該方法在量表漢化中的應(yīng)用效果。
1.1研究對(duì)象 對(duì)同一量表或問(wèn)卷,通常建議進(jìn)行3輪或以上輪次的訪談,且每輪訪談次數(shù)為5~15次[11]。故本研究于2020年6-7月采用目的抽樣法選取就診于復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院風(fēng)濕免疫科門(mén)診的19例患者作為訪談對(duì)象,共進(jìn)行了3輪訪談。第1輪訪談人數(shù)為9人,訪談順序編號(hào)為1-P1~P9,其中男性4例,女性5例,年齡(58.11±15.20)歲;第2輪訪談人數(shù)為5人,訪談順序編號(hào)為2-P1~P5,其中男性2例,女性3例,年齡(62.00±10.89)歲。第3輪訪談人數(shù)為5人,訪談順序編號(hào)為3-P1~P5,其中男性1例、女性4例,年齡 (56.20±5.63)歲。納入標(biāo)準(zhǔn):(1)符合2010年美國(guó)風(fēng)濕病協(xié)會(huì)(ACR)和歐洲抗風(fēng)濕協(xié)會(huì)(EuLAR)的RA診斷標(biāo)準(zhǔn)[12]。(2)年齡≥18歲。(3)母語(yǔ)為漢語(yǔ)。(4)自愿參加本研究者。排除標(biāo)準(zhǔn):溝通障礙或認(rèn)知障礙者。當(dāng)達(dá)到信息飽和,且資料分析結(jié)果不再出現(xiàn)新主題時(shí)停止訪談[13]。
1.2方法
1.2.1中文版類(lèi)風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎疼痛評(píng)估量表的形成 通過(guò)郵件獲得RAPS在中國(guó)的使用授權(quán)后,建立翻譯專(zhuān)家小組按照Brislin翻譯模式[14]對(duì)RAPS進(jìn)行翻譯、回譯及檢譯,形成中文版RAPS。之后成立內(nèi)容效度專(zhuān)家小組對(duì)中文版RAPS條目效度進(jìn)行評(píng)定。翻譯專(zhuān)家小組中包含2名碩士及4名博士。(1)正向翻譯:1名護(hù)理學(xué)碩士與1名具有海外留學(xué)經(jīng)歷的護(hù)理學(xué)博士獨(dú)立進(jìn)行翻譯,由研究者進(jìn)行整合,意見(jiàn)不同處共同討論,形成翻譯初版。(2)回譯:由1名精通雙語(yǔ)的醫(yī)學(xué)博士和1名具有海外留學(xué)經(jīng)歷的風(fēng)濕免疫科醫(yī)學(xué)博士獨(dú)立進(jìn)行,與研究者共同討論形成回譯版量表。(3)檢譯:由1名具有海外留學(xué)經(jīng)歷的風(fēng)濕免疫科醫(yī)學(xué)博士進(jìn)行檢譯,盡量保證內(nèi)容、語(yǔ)義、格式接近原量表。量表共包括4個(gè)維度、24個(gè)條目:生理領(lǐng)域(5條)、情感領(lǐng)域(4條)、感覺(jué)領(lǐng)域(9條)、認(rèn)知領(lǐng)域(6條)。內(nèi)容效度專(zhuān)家小組共包含6人,其中5名女性、1名男性,年齡為34~55(42.33±7.47)歲,工作年限為8~31(18.50±7.82)年,分別為風(fēng)濕免疫科醫(yī)生2名,風(fēng)濕免疫科護(hù)士1名,疼痛管理小組醫(yī)生1名,疼痛管理小組護(hù)士1名,心理學(xué)醫(yī)生1名。經(jīng)過(guò)內(nèi)容效度專(zhuān)家小組評(píng)定,總量表S-CVI/Ave為0.97,各條目I-CVI為0.83~1.0,表明中文版RAPS各條目與主題相關(guān)性佳,內(nèi)容效度良好[15]。
1.2.2訪談方法 本研究采用認(rèn)知性訪談中有聲思考(Think-aloud interviewing)[16]及追問(wèn)(Verbal probing)[2]相結(jié)合的方法,即先使患者將答題過(guò)程中思考的步驟逐一大聲敘述出來(lái),再匯報(bào)答案。后由研究者對(duì)患者進(jìn)行追問(wèn),包括釋義、探針技術(shù)和受訪者匯報(bào)三種方法,即請(qǐng)受訪者解釋條目中特定詞匯的含義、使用自己的話復(fù)述條目題干、回憶性提問(wèn)患者如何根據(jù)以往經(jīng)歷做出選項(xiàng)的選擇、最終匯報(bào)填寫(xiě)過(guò)程中認(rèn)為難以理解的詞語(yǔ)或問(wèn)題及對(duì)量表的整體印象等[2,11]。整個(gè)訪談過(guò)程均在安靜的獨(dú)立場(chǎng)所中進(jìn)行,采用面對(duì)面、半結(jié)構(gòu)式訪談的方法,過(guò)程使用錄音筆進(jìn)行錄音。訪談結(jié)束后,及時(shí)完成轉(zhuǎn)錄與整理,存在問(wèn)題的條目經(jīng)課題組討論進(jìn)行修改,后進(jìn)入下一輪認(rèn)知性訪談,直至訪談結(jié)果無(wú)異議,每輪訪談以資料飽和為原則。
1.2.3訪談提綱 認(rèn)知性訪談提綱由研究者根據(jù)文獻(xiàn)擬定[11,17]。以條目10“因?yàn)樘弁次覠o(wú)法完成日?;顒?dòng)”為例,其訪談提綱為:(1)復(fù)述:請(qǐng)您用自己的話說(shuō)說(shuō)您是如何理解這句話的?(2)理解/解釋?zhuān)耗绾卫斫膺@句話中的“日常活動(dòng)”?(3)信心判斷:您對(duì)您給出的答案有多少把握?(4)回憶性提問(wèn):您在回憶“無(wú)法完成日常活動(dòng)”時(shí)想起了哪些經(jīng)歷?(5)具體信息提問(wèn):您為什么認(rèn)為是疼痛導(dǎo)致您無(wú)法完成日?;顒?dòng)?(6)一般性提問(wèn):您覺(jué)得這個(gè)條目較容易回答還是較難回答?有沒(méi)有使您覺(jué)得不舒服的用詞或表述?您對(duì)量表的修改有哪些建議呢?
1.2.4資料分析方法 研究者將訪談錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)錄后,仔細(xì)閱讀訪談?dòng)涗?,提取每個(gè)條目中有重要意義的陳述,相同處進(jìn)行合并,并對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息或主題進(jìn)行標(biāo)注與分類(lèi)。訪談?dòng)涗浿腥粲斜硎霾磺寤螂y以理解處,向原受訪者進(jìn)行求證。針對(duì)存在疑義的條目或詞匯,通過(guò)專(zhuān)家小組討論是否進(jìn)行修改,同時(shí)盡量保證與原量表的語(yǔ)義相同。
2.1受訪者基本情況 見(jiàn)表1。
續(xù)表1 受訪者基本情況
2.2第1輪訪談結(jié)果及量表內(nèi)容修訂 第1輪訪談共9位受訪者(1-P1~P9),平均訪談時(shí)間為每次30~40 min。受訪者表示大部分條目表達(dá)清晰、通俗易懂,僅3個(gè)條目或詞語(yǔ)表達(dá)不清,易使人產(chǎn)生困惑,無(wú)法正確理解含義。
2.2.1復(fù)述、理解/解釋 測(cè)試患者能否正確理解條目及特定詞匯的含義。大多數(shù)患者均能正確理解條目及特定詞匯的含義,例如:“筋疲力盡”指身體感到極度疲勞、勞累;“灼燒樣疼痛”指疼痛時(shí)有被火燒灼樣、火辣辣感;“搏動(dòng)性”指像脈搏一樣規(guī)律、一下一下的跳動(dòng)感;“保護(hù)關(guān)節(jié)”指關(guān)節(jié)保暖、避免關(guān)節(jié)受累等行為;“無(wú)助”指因無(wú)法得到幫助而感到沮喪或絕望等。
2.2.2回憶性提問(wèn) 大部分患者能夠?qū)^(guò)去7 d內(nèi)生理癥狀、疼痛的性質(zhì)、發(fā)生頻率、對(duì)生活的影響等進(jìn)行全面的回憶。例如:關(guān)于條目7“我至少一處關(guān)節(jié)發(fā)生腫脹”,1-P1患者回憶:“我這幾個(gè)手指關(guān)節(jié)一直腫的,腫了一個(gè)多禮拜了”;關(guān)于條目9“我在活動(dòng)時(shí)至少會(huì)有一處關(guān)節(jié)發(fā)生疼痛”,1-P4患者回憶:“我一走路兩個(gè)膝蓋就疼,不走路就不太疼”等。
2.2.3針對(duì)探測(cè) 指通過(guò)患者描述選擇選項(xiàng)的原因,進(jìn)而推斷患者是否理解條目?jī)?nèi)容?;颊呔芾斫鈼l目?jī)?nèi)容并根據(jù)頻率作出應(yīng)答,與量表題干描述簡(jiǎn)單易懂、提前給予選項(xiàng)頻率解釋表有關(guān)。如關(guān)于條目6“我感覺(jué)我的疼痛是間歇性的”,1-P5患者表示:“我的疼痛是斷斷續(xù)續(xù)、時(shí)好時(shí)壞的,大概一個(gè)星期有3 d會(huì)這樣,所以我選了‘有時(shí)’”;關(guān)于條目7“我至少一處關(guān)節(jié)發(fā)生腫脹”,1-P1患者表示:“上個(gè)星期我這幾個(gè)手指關(guān)節(jié)一直腫著,所以我選了最后一個(gè)選項(xiàng)‘一直’”;關(guān)于條目4“疼痛使我感到煩惱”,1-P2患者表示:“最近從來(lái)沒(méi)痛過(guò),更不會(huì)煩惱了,所以我選了‘從不’”。
2.2.4一般性提問(wèn) 1-P3患者建議將指導(dǎo)語(yǔ)中“過(guò)去7d”字體進(jìn)行加粗,提示填寫(xiě)者根據(jù)過(guò)去7 d的情況填寫(xiě)量表,否則容易被忽視。其他受訪者對(duì)量表整體格式、設(shè)置等無(wú)其他修改意見(jiàn)。本研究專(zhuān)家小組結(jié)合患者建議對(duì)第1輪認(rèn)知性訪談中存在疑義的3個(gè)條目進(jìn)行了討論與修改,見(jiàn)表2。
表2 第一輪訪談中條目問(wèn)題及解決方法
2.3第2輪訪談結(jié)果及量表內(nèi)容修訂 修改后條目進(jìn)入第2輪認(rèn)知性訪談,5位受訪者(2-P1~P5)對(duì)絕大部分條目理解正確,僅少數(shù)受訪者對(duì)條目1中關(guān)鍵詞存在困惑。本研究專(zhuān)家小組結(jié)合患者建議對(duì)第2輪認(rèn)知性訪談中仍然存在疑義的1個(gè)條目進(jìn)行了討論與修改,見(jiàn)表3。
表3 第2輪訪談中條目問(wèn)題及解決方案
2.4第3輪訪談結(jié)果 修改后條目進(jìn)入第3輪認(rèn)知性訪談,5位受訪者(3-P1~P5)均表示能夠理解所有條目,且與原量表含義一致,中文版RAPS修訂完成。
2.5中文版RAPS的信度與效度 中文版RAPS應(yīng)用于236名符合納入排除標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)RA患者中進(jìn)行信效度檢驗(yàn),結(jié)果顯示:各表Cronbach′s α均>0.8??偭勘鞸-CVI/Ave為0.97,使用目前常用的VAS作為效標(biāo)計(jì)算效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度,相關(guān)系數(shù)r=0.930(P<0.01)。探索性因子分析結(jié)果顯示,KMO檢驗(yàn)值為0.950,共析出3個(gè)公因子,分別為情感認(rèn)知、感覺(jué)和生理維度。綜上,中文版RAPS具有較高的信度與效度。
3.1認(rèn)知性訪談能夠有效解決量表漢化中的理解差異及文化適應(yīng)問(wèn)題 認(rèn)知性訪談作為一種前測(cè)性研究工具,經(jīng)常用于跨語(yǔ)言、跨文化翻譯中,指導(dǎo)量表或問(wèn)卷漢化過(guò)程中條目的修訂與文化調(diào)適[18-19]。近年來(lái),認(rèn)知性訪談在患者報(bào)告結(jié)局測(cè)量信息系統(tǒng)(Patient-reported outcomes measurement information system,PROMIS)中得到廣泛應(yīng)用,涉及初始PROMIS條目池開(kāi)發(fā)研制階段和后期翻譯推廣階段[20-22]。該方法通過(guò)有聲思考和/或追問(wèn)(包括受試者匯報(bào)、釋義和探針技術(shù))兩種方法及結(jié)合患者建議與專(zhuān)家意見(jiàn)對(duì)條目進(jìn)行修訂,進(jìn)行多輪認(rèn)知性訪談,直至受訪者全部正確理解量表內(nèi)容,保證了量表翻譯的準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)性。Solorio等[15]將認(rèn)知性訪談應(yīng)用于測(cè)量西班牙HIV病毒攜帶者對(duì)PROMIS項(xiàng)目的理解中,發(fā)現(xiàn)抑郁、焦慮、疲勞及酗酒四個(gè)領(lǐng)域中分別存在多條表達(dá)不清的條目,并對(duì)其進(jìn)行了修改與細(xì)化,有效增強(qiáng)條目在拉丁美洲人群中的可理解性。2017年,Amanda等[19]也將認(rèn)知性訪談應(yīng)用于青少年及年輕成人癌癥幸存者的體育活動(dòng)及社會(huì)心理自我報(bào)告問(wèn)卷中,證明了問(wèn)卷?xiàng)l目的可理解性與相關(guān)性,并結(jié)合患者意見(jiàn)對(duì)不同強(qiáng)度的體育活動(dòng)添加解釋性句子和增加開(kāi)放式問(wèn)題,進(jìn)一步完成問(wèn)卷的完善與改進(jìn)。在本研究中,通過(guò)認(rèn)知性訪談法共修訂了3個(gè)條目的表達(dá)方式、調(diào)整語(yǔ)序等,使其更易被中國(guó)RA患者理解與接受。除此之外,研究者發(fā)現(xiàn)除了國(guó)內(nèi)外文化差異導(dǎo)致翻譯過(guò)程中詞義、語(yǔ)義、語(yǔ)序的不同會(huì)影響患者的理解外,受試者的文化程度或年齡也會(huì)影響其對(duì)同一條目或關(guān)鍵詞的理解。因此,認(rèn)知性訪談在量表漢化過(guò)程中是必要的一步,通過(guò)該方法能夠更深入地收集受訪者對(duì)條目理解的信息,增強(qiáng)研究工具的準(zhǔn)確性、有效性和可靠性[23]。該過(guò)程盡可能保證了在符合本土語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上尋找最恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞竭€原原量表的含義。
3.2認(rèn)知性訪談能夠增加中文版RAPS的科學(xué)性、準(zhǔn)確性與臨床實(shí)用性 RAPS作為一個(gè)多維度、特異性的RA疼痛評(píng)估工具被研發(fā),具有良好的信效度,正能夠從生理、情感、感覺(jué)、認(rèn)知四個(gè)方面反映RA患者的疼痛情況,并已于意大利、印度等國(guó)家被小規(guī)模使用,比起國(guó)內(nèi)常用的單維度工具VAS更適合用于RA疼痛的評(píng)估[10,24-25]。經(jīng)過(guò)三輪認(rèn)知訪談法后,所有受試者均能理解中文版RAPS全部?jī)?nèi)容,量表的表達(dá)準(zhǔn)確性及易理解性有所提高。除此之外,本研究采納了認(rèn)知性訪談中受訪者對(duì)指導(dǎo)語(yǔ)格式提出的建議,將其中“過(guò)去7 d”這一重要時(shí)間段加粗,保證患者均能根據(jù)過(guò)去7 d的疼痛情況進(jìn)行作答,解決了原本患者易根據(jù)整個(gè)病程疼痛情況填寫(xiě)量表這一難題,使中文版RAPS更具科學(xué)性和臨床實(shí)用性。修訂后的中文版RAPS包含24個(gè)條目,表述清晰易懂、便于填寫(xiě),且具有較高的信效度,有助于收集過(guò)去7 d內(nèi)疼痛的程度、性質(zhì)與影響等信息,為臨床定制個(gè)性化治療與疼痛管理方案提供部分依據(jù),也可用于疼痛動(dòng)態(tài)變化的呈現(xiàn),具有較好的臨床意義。
3.3認(rèn)知性訪談法應(yīng)用的質(zhì)量控制 認(rèn)知性訪談的過(guò)程受許多因素干擾,如目標(biāo)人群、問(wèn)卷?xiàng)l目的數(shù)量、測(cè)試的輪次、訪談?wù)叩募夹g(shù)、訪談環(huán)境等[23]。認(rèn)知性訪談大多為面對(duì)面形式,對(duì)訪談地點(diǎn)的要求較高,要求滿(mǎn)足私密性、安靜、舒適且不受干擾。特殊情況下也可采取電話訪談。對(duì)于每次的訪談,時(shí)間應(yīng)控制在1 h之內(nèi),且建議研究者每天訪談不超過(guò)3名受訪者。訪談中,使用有聲思考方法對(duì)受訪者的要求較高,在使用前需要對(duì)受訪者進(jìn)行詳細(xì)、系統(tǒng)的培訓(xùn)。追問(wèn)法一般用于補(bǔ)充有聲思考方法,可能對(duì)受訪者的認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生影響。兩種方法各有優(yōu)劣,故在訪談?wù)呖筛鶕?jù)研究需求結(jié)合兩種方法進(jìn)行訪談。隨著認(rèn)知性訪談方法不斷融合與發(fā)展,三步測(cè)試訪談法(Three step test interview,TSTI)也被提出,共包括3個(gè)步驟:觀察受訪者應(yīng)答行為、調(diào)查理解過(guò)程中的差異和獲取受訪者的經(jīng)驗(yàn)與意見(jiàn)[26]。與傳統(tǒng)的認(rèn)知性訪談相比,TSTI增加了對(duì)受訪者應(yīng)答行為的觀察,如受訪者在填寫(xiě)某一條目時(shí)產(chǎn)生遲疑或更改選項(xiàng)等行為。在今后的認(rèn)知性訪談過(guò)程中,也可結(jié)合對(duì)受訪者應(yīng)答行為的觀察,靈活增減訪談提綱或證實(shí)受訪者回答的準(zhǔn)確性,以便挖掘出更加深入的信息。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)于認(rèn)知性訪談的認(rèn)識(shí)與掌握仍然是匱乏的,國(guó)內(nèi)量表漢化研究或涉及跨文化、跨語(yǔ)言翻譯的相關(guān)研究中多采用簡(jiǎn)單的預(yù)實(shí)驗(yàn)代替認(rèn)知性訪談,而翻譯的文本內(nèi)容與質(zhì)量極大程度上影響了工具的準(zhǔn)確性、有效性及可靠性。希望此項(xiàng)方法能夠被廣大研究者熟知并運(yùn)用于今后的研究與工作中。