□李遠(yuǎn)征 司國慶
《〈格薩爾〉論》由我國藏族學(xué)者、中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員降邊嘉措所著,該書是中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所史詩課題組承擔(dān)的國家“七五社科重大項(xiàng)目”中國少數(shù)民族史詩研究課題成果之一。英譯本—A Study of the Tibetan Epic Gesar 是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一?!丁锤袼_爾〉論》英譯由梁艷君、吳春曉和宋昕完成,美國漢學(xué)家、藏族宗教學(xué)博士William A.McGrath進(jìn)行文字校對。該書由郎櫻序、馬克·本德爾序、譯者導(dǎo)讀、作者生平、前言、參考文獻(xiàn)、英漢索引、漢語版后記、英文版后記、譯者答謝詞以及正文十七章內(nèi)容構(gòu)成。
本譯著對中國民族文學(xué)學(xué)術(shù)外譯具有重要的傳播學(xué)價值,在外譯策略上也將對今后的民族文學(xué)研究外譯工作提供借鑒意義。此書英文版的出版,不僅有效助推中國文化精品走出去的發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)少數(shù)民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚(yáng),積極推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,提高中國少數(shù)民族史詩研究在國際史詩研究領(lǐng)域中的影響力,并向世人再一次展現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀文化的魅力。
譯者是文化的傳遞者,也是翻譯的主體。翻譯質(zhì)量的高低,翻譯文本是否符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,取決于譯者對翻譯原則的把握、對翻譯策略的決策以及謀篇布局、遣詞造句等方面的取舍??v觀《格薩爾論》英文版的翻譯,譯者在篇章結(jié)構(gòu)、詞語的取舍、深度翻譯等方面充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性作用。
1.篇章結(jié)構(gòu)
《〈格薩爾〉論》是一部系統(tǒng)闡釋《格薩爾》史詩的專題性研究著作,既具有民間文學(xué)的一般性特征,又有藏族文學(xué)的復(fù)雜性特征。其研究內(nèi)容涉及格薩爾史詩的流傳演變、歷史文化背景、藏族文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)、古代藏民的圖騰崇拜、巫術(shù)文化、古代藏族的部落社會、佛苯之爭與《格薩爾》的發(fā)展、語言藝術(shù)、藏文文獻(xiàn)中的《格薩爾》、格薩爾名字考以及說唱藝人等。
眾所周知,英漢語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,在用詞、句式、修辭、表意方式、詞語情態(tài)等語言的微觀層面,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu);在宏觀層面上,其篇章結(jié)構(gòu)在雙語轉(zhuǎn)換時,也處在一個變化性和流動性的過程中。因此,譯者也要發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)目標(biāo)語話題的連貫性進(jìn)行合理調(diào)整。
對比漢、英語兩個版本的整體結(jié)構(gòu),《〈格薩爾〉論》漢語版主體內(nèi)容由十八章構(gòu)成,英文版在忠實(shí)于“信”的基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了英漢語語篇的不同思維特點(diǎn),漢語寫作者通常受典型的東方“螺旋式”思維影響,其文風(fēng)重整體、歸納、意向,在修辭手法上,喜歡用修飾詞和重復(fù)表達(dá),篇章主題不是直接切入,而是以含蓄等方式來闡釋,由此導(dǎo)致文章重復(fù)闡釋現(xiàn)象較多。《〈格薩爾〉論》英文版,譯者在篇章策略上根據(jù)目的讀者的思維與寫作習(xí)慣,將原定為十八章的內(nèi)容壓縮為十七章。將前四章中史詩的流變、背景文化等進(jìn)行了合并處理,邏輯更加連貫;至于第十二章到第十七章,譯者對《格薩爾》史詩獨(dú)特的藝術(shù)魅力部分進(jìn)行了必要的位置調(diào)整。譯本的刪減和章節(jié)合并,順序調(diào)整,是在對原書深入理解的基礎(chǔ)上做出的簡略翻譯,使全書更契合內(nèi)容需要,突出該著作的重點(diǎn),符合英文學(xué)術(shù)寫作規(guī)范以及讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期。
2. 語詞的選擇
學(xué)術(shù)著作屬于論述文體,用詞規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),如何根據(jù)上下文的語境、內(nèi)部的邏輯連貫來確定選擇詞的語義和語用意義,需要譯者對目的語語言具有操控能力和綜合把握的駕馭能力。該譯著在詞義的取舍和整體把握上,譯者發(fā)揮了抉擇與定奪的作用。在藏族語境民族術(shù)語的翻譯中,既考慮到了術(shù)語與作品、社會文化之間的關(guān)系,又考慮到了整體語境所賦予術(shù)語的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。根據(jù)“依境取意”的方法,譯本主要采用四種基本翻譯方法,即直譯,意譯,歸化,異化;輔之以補(bǔ)譯、音譯、注釋等方法?!陡袼_爾傳》是一部跨學(xué)科的巨作,絕非采用一種或幾種翻譯方法便可翻譯完成的,其中涉及古代中國本土、藏族、印度社會民俗、獨(dú)特理念等內(nèi)容,需要翻譯人員進(jìn)行反復(fù)考證、對比,確保概念翻譯部分準(zhǔn)確、地道、得體。例如,著作中藏族的歷法、年俗、社會禁忌為藏族獨(dú)有概念,該書在翻譯這一部分內(nèi)容時,采用了注釋的方法。但是考慮到讀者流暢的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知連貫性,翻譯時也大量采用了補(bǔ)譯的方法,直接在原文中加入簡短解釋說明,免去讀者查閱腳注、索引的麻煩。
例如,在佛教術(shù)語翻譯中,由于藏傳佛教是繼承了印度佛教、印度本土宗教,同時融合漢族以及少數(shù)民族宗教的復(fù)雜宗教體系,在宗教翻譯取詞方面,既考慮到了佛教詞匯的梵語來源問題,又考慮到普通讀者需要一個能夠?qū)?yīng)上、形象化的詞語,如“菩薩”和“大慈大悲觀世音菩薩”,并非每處指的都是同一位菩薩?!捌兴_”在英語中借用梵語翻譯Bodhisattva,是三十二位菩薩的統(tǒng)稱,其中最為大眾接受的“大慈大悲觀世音菩薩”對應(yīng)的是Avalokite vara(the bodhisattva of infinite compassion and mercy)。但是這個術(shù)語比較長,對于普通讀者而言,反復(fù)使用會影響閱讀流暢性,因此在實(shí)際翻譯中也根據(jù)語境采用簡化譯文 “Bodhisattva of Mercy”, 這樣的翻譯以及音譯確保了這些宗教人物的文字描述、形象描述、職責(zé)描述是互相吻合的。
“深度翻譯”(thick translation)也被稱之為增量翻譯,原語中的一些文化信息對于母語讀者來說可能是耳熟能詳?shù)?,但是目?biāo)語讀者可能會感到陌生。對此在譯本中通過注釋、評注等方法將原語中隱含的歷史文化信息傳遞給目的語讀者,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征被保留,促進(jìn)目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重?!陡袼_爾論》原文文本是一部專業(yè)性很強(qiáng)的專題學(xué)術(shù)論著,是一部從民族學(xué)、宗教學(xué)、語言學(xué)、民間文藝學(xué)以及歷史學(xué)等多學(xué)科交叉視野對《格薩爾》史詩進(jìn)行系統(tǒng)解讀的作品。這些解讀和觀照的背后,承載著藏民族悠久的歷史、文化底蘊(yùn)和價值觀念。其中專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語、少數(shù)民族語詞匯達(dá)千余條。為了便于讀者理解,譯者通過深度翻譯,將第五到第十一章從神靈——圖騰——宗教、社會文化、意識形態(tài)、民俗民風(fēng)等原作文本之外的中國歷史文化信息,以增譯的形式補(bǔ)充了必要的腳注。從效果論上看,這種“異化補(bǔ)譯”的翻譯方法同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學(xué)術(shù)著作和少數(shù)民族文學(xué)作品著作。
本書的另一大特色是對格薩爾史詩中涉及的術(shù)語進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和索引編輯。這一部分的梳理工作非常細(xì)致,幾乎囊括了所有的格薩爾史詩專有名詞,以及藏族文化、藏傳佛教、青藏高原特有動植物、地名等詞匯和表達(dá)法。同時對藏族語境的專詞術(shù)語統(tǒng)一進(jìn)行了國際拉丁轉(zhuǎn)音。例如,納如部Nakru,tribe(nag ru),白吉多杰Pelgyi Dorjé(dpal gyi yon tan ), 曲仲religious story (chos sgrung),達(dá)朗仲/頓悟藝人sudden-enlighment storytelling bard(dag snang sgrung),這一部分工作既是對本書翻譯的一個梳理過程,也是對藏族特有文化語境的歸納和總結(jié),便于海外讀者了解藏族語言和風(fēng)俗傳統(tǒng)等。譯者在這一部分文字上下了很大的功夫,對于今后有關(guān)翻譯的開展提供了參考,具有較高的學(xué)術(shù)價值。
另一個需要指出的特色是譯者對部分引文書名的翻譯。由于很多藏族、漢族以及其他少數(shù)民族的著作并沒有已面世的英文版本,許多書名屬于首次被翻譯成英文,因此有些翻譯仍需要進(jìn)一步完善。這一部分書名的翻譯采用了“音譯+意譯”同時體現(xiàn)的原則,并在索引中有中文體現(xiàn),以期讀者能夠順利查到原著,提出自己的翻譯和見解。
當(dāng)然,本書也存在不足之處。例如在對原文引文的處理上,與中文版比較后,讀者不難發(fā)現(xiàn)大部分引文的翻譯遵循了原文查證的原則,即盡量查證了原文引文的出處,再進(jìn)行裁剪、引用;但也有很大一部分引文由于源語言非英語,為俄語、德語、阿拉伯語等,且中文版本年代久遠(yuǎn),已經(jīng)無法逐一查證。對于這一部分引文,譯者根據(jù)原文,進(jìn)行了大膽的直接翻譯,使之符合原文引用宗旨、意義以及符合英文引文的引用規(guī)范,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣。