“文學(xué)翻譯是為全世界創(chuàng)造美,文學(xué)翻譯要把文學(xué)味兒翻出來,”著名翻譯家許淵沖在接受筆者專訪時說,“這是值得一輩子去做的事情,我現(xiàn)在還在做這個事情?!?/p>
作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的世界最高獎——“北極光”獎第一位來自亞洲的獲得者,許淵沖從事文學(xué)翻譯長達60余年,在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著百余種,尤其是在中國古詩詞外譯方面造詣極深,被譽為“詩譯英法唯一人”。
2021年4月,許淵沖度過了100歲生日。這位從西南聯(lián)大走來的大學(xué)者,在100年的人生旅程中,有著豐富多彩的經(jīng)歷。如今他安居在北大暢春園,每天伏案寫作1000字,經(jīng)常熬夜到凌晨兩三點。
在采訪中,許淵沖回顧了當(dāng)年的西南聯(lián)大,也介紹了自己的翻譯思想和理論。他認為,文學(xué)翻譯是為全世界創(chuàng)造美,促進中國和世界互相理解、互相欣賞——“雙方互相支持,豐富世界的文化資源”。
“知道的越多越好?!痹S淵沖把求知當(dāng)成一生的追求。雖然已是百歲老人,許淵沖仍然對知識、對生活充滿了熱愛。他每天都去公園散步,偶爾還坐著汽車去北京街頭轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。同時他也關(guān)注世界,對于美國大選、登陸火星等新聞都非常熟稔。
“長江后浪推前浪,一代新人勝舊人?!边@是許淵沖喜歡的一句話。在采訪的最后,這位老人中氣十足、聲音洪亮地說:“我自己沒有多大要求,就是希望能夠好好活下去,同時也盡我的能力,有一分熱發(fā)一分光吧?!?h3>“后人勝前人”
馬國川:作為百歲老人,您回顧過去走過的道路,可以將它分為幾個階段?
許淵沖:如果按照但丁《神曲》的分法,我的一生可以分為三部曲:青春、煉獄、新生。1950年以前基本上是學(xué)習(xí)繼承時期,同時注意前人的弱點,準備超越;1980年以前是改造時期,耗費了我生命中的黃金時代;1980年以后才開始了我的超越時期,外譯中超越了中國翻譯家,中譯外則成了“詩譯英法唯一人”。
馬國川:從1938年到1946年,您在西南聯(lián)大求學(xué)八年。您個人怎么評價那個時代的西南聯(lián)大?
許淵沖:現(xiàn)在談西南聯(lián)大,沒法還原當(dāng)時的感受,現(xiàn)在的看法跟當(dāng)時也不一定完全相同。因為時間越久,看法的變化越大?!拔髂下?lián)大”本身就是一個復(fù)雜問題,它是清華、北大、南開三個大學(xué)合并而來的。三個學(xué)校很不同,有的人認為北大好,有的人認為清華好,也有人認為南開好,到底哪個好?要研究。
我的看法,有的方面是清華好,有的方面是北大好。并不是清華絕對勝過北大,也不是北大絕對擊敗清華。清華有清華的長處,北大有北大的長處。一般說來,我倒更傾向于清華。清華西方味兒足,北大中國味兒足。
馬國川:對學(xué)生來說,西南聯(lián)大的學(xué)習(xí)環(huán)境自由寬松,西南聯(lián)大的教師也多是當(dāng)時最優(yōu)秀的學(xué)術(shù)人物。在這些教師中,誰對您的影響最大?
許淵沖:不同的老師有不同的影響。這些老師當(dāng)時是我的老師,現(xiàn)在還是我的老師。80年過去,我現(xiàn)在看得比過去更準確,更可以看出來他們的缺點。因為已經(jīng)過去80年了,時代進步了,看法也進步了,現(xiàn)在很多地方是后人勝前人。
馬國川:但是也有另一種可能,就是新人不及舊人。
許淵沖:這都是有可能的。好壞不一定根據(jù)新舊來分,好就是好,不好就是不好。我現(xiàn)在認為,他們?nèi)秉c不少,本來可以更好。錢鐘書,當(dāng)年在我們看來很了不起,但是今天看來也有不足的地方。
錢先生認為翻譯有兩種,一種是有色玻璃,一種是無色玻璃。他主張翻譯應(yīng)該是無色玻璃,不應(yīng)該是有色玻璃,就是說每個字都要翻出來,比原文不多不少。我和他當(dāng)面討論,最終尊重他的意見。但是根據(jù)多年的經(jīng)驗,我現(xiàn)在的看法是,沒有無色玻璃,一定是有色玻璃。人類眼睛就是有顏色的,“本色”是看不到的。要翻譯“本色”是不可能的,錢先生自己也認為不能翻譯出“本色”來。例如,劉禹錫的詩句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,翻譯怎么可能字與字都對得上?
馬國川:看來,翻譯不是多就是少,是更多一些好,還是更少一些好?
許淵沖:可多可少,不是一定的,看具體情況,怎樣更美就怎么翻譯。例如,毛澤東的詩句“不愛紅裝愛武裝”,錢鐘書先生主張,紅裝就翻譯成“紅裝”,武裝就翻譯成“武裝”。可是這樣一翻譯,詩意就沒有了。
我翻譯成“to face the powder, not powder the face”。從字面上說,“face the powder”意思是“面對硝煙”,“not powder the face”意思是“不涂脂抹粉”,似乎距離原文很遠,但是我認為這樣翻譯英文就勝過了中文。如果徑直翻譯成“喜歡槍炮而不喜歡打扮”,就失去了味道,詩的韻味就沒有了。
馬國川:您最早是同意錢鐘書先生的,后來是什么時候變的呢?
許淵沖:我根據(jù)自己的經(jīng)驗,逐漸認識到,有的文字要直譯,如果意譯能夠表達原意又讓文字更美,就應(yīng)該意譯。我和錢先生最大的不同在此。
馬國川:其實錢鐘書先生是學(xué)問家,不是翻譯家。您才是真正的翻譯家。
許淵沖:我也不敢自稱是翻譯家,都是程度問題。以文學(xué)而論,不但要翻譯字句,還要翻譯出它的美來。不一定是要跟原文最近就是最好。如果嚴格按照原文翻譯,不但能夠表達原文的意思,還能表達原文的美,那么就可以用原文。如果有比原文更美的,不妨采用更美的。
馬國川:晚清思想家嚴復(fù)提出翻譯要“信達雅”,您同意嗎?
許淵沖:“信達雅”都是相對的。沒有絕對的“信”,有的譯文比原文更“達”,“雅”是最難說的。例如,“東邊日出西邊雨”,如果只按照字面翻譯成“東邊出太陽,西邊在下雨”,就乏味了。如果翻譯成“東邊露出了笑容,西邊流下了眼淚”,把“雨”(rains)翻譯成“眼淚”(tears),就更人格化,表示的意思比原文更深一點,也更雅一些。表達詩意很重要。
外文翻譯成中文,就要讓中國人容易接受。反過來,把中文翻成外文,也要使外國人能接受。有時候字面上換了個詞,但是從內(nèi)容上說反而沒有壞處。在這種情況之下更重內(nèi)容,而不在乎形式。
馬國川:這就涉及一個重要問題,是尊重內(nèi)容,還是尊重詩意的表達?
許淵沖:中國的語言文字和西方的大不相同,據(jù)統(tǒng)計只有百分之四十幾可以對等。因此翻譯時,尤其是翻譯文學(xué)作品,不能只用對等原則。創(chuàng)造文學(xué)美需要用最好的譯語來表達,有的原文是很美的,有的原文并不美,所以要根據(jù)具體情況來分析。如果對等詞是最好的表達方式,那就選用對等詞;如果沒有對等或者對等不是最好的表達,就應(yīng)該舍“對等”而取“最好”了。貝多芬說得好:為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可以打破的。
馬國川:作為一個翻譯家,您覺得自己最大的貢獻是什么?
許淵沖:這個問題太大,不能說“最大的貢獻”,只不過是某些方面進步比別人多一點,某些方面比別人少一點,將來還可以更進步。一般來說,文學(xué)作品應(yīng)該是既真又美的。譯文如果只求真而不求美,也不能算是忠實于原文。這是我對錢鐘書先生譯論的補充和發(fā)展。
馬國川:您把中國古代詩詞的美呈現(xiàn)給西方讀者,這是您最大的貢獻。
許淵沖:人家抽象,我是能夠具體盡量具體。其實,我就是把西方詩的寫法應(yīng)用到中國詩的翻譯上來,西方詩也盡量利用中國詩詞的好處。創(chuàng)造文學(xué)美,需要用最好的譯語來表達。實際上,只要照這個方法做,任何人都可以做到。
翻譯要考慮很多方面,哪個最美我就用哪個。美,主觀性很強,客觀也有影響,所以過一段時間可能又改變了看法,我經(jīng)常修改自己的翻譯作品。新人總是勝過舊人的,總是可以找到更美的翻譯。
馬國川:您在翻譯上追求美,但是怎么理解美,也是一個言人人殊的問題。
許淵沖:我主張“三美”——意美、形美、音美。孔子說過,“知之者,不如好之者。好之者,不如樂之者?!薄耙饷馈蹦軌蚴谷恕爸保褪钦?“形美”能夠使人“好之”,就是善;“音美”能夠使人“樂之”,就是美。所以,真善美的翻譯最好。
真善美三者的關(guān)系就是知之、好之、樂之。那么怎么樣使人知之、好之、樂之?方法就是真善美。這樣一來,中國文學(xué)藝術(shù)可以使世界文學(xué)藝術(shù)前進一步,世界文學(xué)藝術(shù)也可以使中國文學(xué)藝術(shù)更豐富。雙方互相支持,豐富世界的文化資源。
馬國川:關(guān)于翻譯,您有自己很系統(tǒng)的主張。但是我也注意到,實際上中國翻譯界也有很多人不同意您的觀點。
許淵沖:是的,要說服我很難,要批評我很容易,但是批評聲音高的不多,沒有幾個我說不服的。我說的不一定都對,有意見拿出來,我來指出不對在哪里。當(dāng)面辯理好了,能夠當(dāng)面辯過我的,我還沒有碰到。
馬國川:您翻譯了許多中國古代詩詞,當(dāng)代中國人對于有些古詩詞已經(jīng)不甚了了,要讓外國人理解中國古代詩詞就更難了。
許淵沖:挑戰(zhàn)很大。李白最有名的一句詩“床前明月光,疑是地上霜”。蘇聯(lián)人問毛主席,你們說這詩好,好在什么地方?后來又問茅盾,茅盾問我,因為他知道我翻譯這首詩。我說,因為中國有個團圓的觀念,“床前明月光”,看到圓月亮就想到團圓,旅人低頭想到了故鄉(xiāng),所以說“低頭思故鄉(xiāng)”。西方?jīng)]有團圓的觀念,月亮圓跟家人團圓沒有關(guān)系,所以蘇聯(lián)人說不懂。
我把“床前明月光”翻譯成床前月光如水(before my bed a pool of light),“低頭思故鄉(xiāng)”翻譯成沉浸在鄉(xiāng)愁中(head bent,in homesickness I am drowned)。把鄉(xiāng)愁比作水,床前的明月光像是一潭水,看見在水上的月光,就想到如水的家鄉(xiāng)。這樣一講,蘇聯(lián)人恍然大悟:你們中國的文化高深,但是這樣表達就能夠理解了。
馬國川:一首詩就說明了中西文化的不同。
許淵沖:所以我們搞翻譯工作的,就是盡量使不了解的東西成為了解的東西。僅有這一步還不夠,還要更進一步,使互相了解變成互相喜歡。中國人翻譯或許能夠讓外國人懂,但是中國的美沒有傳播出去。怎樣使外國人不但懂這個意思,還要懂這個美,喜歡這個美?要做到很難。
文學(xué)翻譯是為全世界創(chuàng)造美,文學(xué)翻譯要把文學(xué)味翻出來,我這一輩子就做這一件事。每一句詩詞變成另外一個美的語言,沒有固定的方法,我費了畢生之力,還不敢說就找到了。這是值得一輩子去做的事情,我現(xiàn)在還在做這個事情。
馬國川:這是一個非常難的文化工程,因為要讓中國和世界對話溝通,必須首先了解中國,還要了解世界。
許淵沖:很難,印度、埃及也是文化古國,歷史都比中國更悠久,但是民族氣味太重、宗教氣味太重,它們的文化很難變成其他民族能夠理解的東西,因此很難和世界溝通,自己也很難發(fā)展。在這方面,中國勝過西方。我們宗教氣味不重,而且倡導(dǎo)“天下為公”。我個人看來,就目前我們所知,以古文化而論,中國文化最高。在《禮記》里就有“大同”“天下為公”的說法。要真正好好地研究,可以解決很多問題。
馬國川:您在《西南聯(lián)大求學(xué)日記》這本書里,講到了馮友蘭說過的“人生四個境界”——自然境界、功利境界、道德境界、天地境界,您覺得自己現(xiàn)在生活在哪一種境界呢?
許淵沖:對人而言,前三個境界就可以了。“天地境界”是什么?可能馮友蘭先生也沒有完全了解。人很難完全了解天地,我覺得天地境界不可能。
馬國川:我理解,馮友蘭所說的“天地境界”,就是說一個人無欲無求,能夠平心靜氣地做一件事。
許淵沖:你這標準太低了,如果是這樣的話,就太容易了??鬃拥搅恕疤斓鼐辰纭眴??沒有到。老子也沒有到啊。
馬國川:您已經(jīng)100歲了,現(xiàn)在您覺得您這一輩子最好的時候是現(xiàn)在,還是上大學(xué)的時候?
許淵沖:大學(xué)的時候是無知的,現(xiàn)在知道的多一點了,但是距離100分也差得很遠,甚至不知道的比知道的多。反正我就知道,有很多自己不知道的東西。知識由少而多,從不知到已知,這樣就可以了,哪有“天地境界”。
馬國川:您一直把求知當(dāng)成一生的追求。作為一個年逾百歲的知識分子,您對后輩有什么希望?
許淵沖:一個人的知識總是有限的,沒有頂點。哪里可能有全知的人?只能說,知道的越多越好。
人生應(yīng)該盡量生活得愉快。我自己沒有多大要求,就是希望能夠好好活下去,同時也盡我的能力,有一分熱發(fā)一分光吧。我活了100歲,再做不了多少事了,只能靠你們做了,大家有一分熱發(fā)一分光?!伴L江后浪推前浪,一代新人勝舊人”,你們前途越來越大,希望在未來。
(作者為《財經(jīng)》高級研究員;編輯:蘇琦)