編者按:
徐習(xí)軍教授的文章《名家“模仿”,要將微型小說帶往何處去?》引發(fā)了震動。北京、上海、浙江、江蘇等地微型小說圈眾說紛紜,本主持稍感壓力。有作家打電話給我說:“嚴(yán)總??!你可不要蹚這渾水呀,天下文章一大抄,我所掌握的從中國作協(xié)到地方名家抄襲的名單有一大把。你討論這樣的問題對《金山》雜志不利,眾人的吐沫就會把你淹死!”本主持笑曰:“來吧!”
要相信,理越辯越明!若不信,請接著往下閱讀“相峙南徐”微信群里關(guān)于抄襲、模仿、利用的討論。
下期話題:袁龍談《微型小說的地理書寫》
@嚴(yán)有榕,我發(fā)過兩篇文章,專門探討關(guān)于抄襲、偷竊、利用的這個問題,怎么看待抄襲,怎么看待偷竊?其實這個詞還可以用另外一個詞——“利用”。卡維爾說利用庫存資源。怎么界定?國內(nèi)比較混亂,但是國外很明確的。如果按我們國內(nèi)的說法,阿根廷作家、詩人、翻譯家博爾赫斯就是個大抄襲者,他抄的是《一千零一夜》,故事一模一樣,這不是明擺著的抄襲嗎?但是人家說博爾赫斯是發(fā)明,問題就在這里。我不談我們國內(nèi)這種爭論,我把我這兩篇東西提供出來,大家看看,若把利用作為抄襲,國外的很多作家都要被說成抄襲者,不一樣的理解會有不同的結(jié)果,我們要弄懂什么是利用,什么是抄襲,作家的文本才是最好的回答。
至于有人說,他們掌握了名家抄襲的名單。這些人可能不懂文學(xué),不是真正懂文學(xué)的人。再比如汪曾祺,重寫《聊齋志異》,那不是汪曾祺抄《聊齋志異》啦!好多名家對這個問題的理解不同,我們國內(nèi)對這個問題的界定也比較混亂。按國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn),那么博爾赫斯就是抄襲嗎?故事情節(jié)細(xì)節(jié)都沒變!是不是抄襲呢?卡維爾用了一個詞很好——“利用”,這叫利用庫存資源對不對?對具體作品,要看是不是在原來作品上有所提升。這個很重要,內(nèi)涵提升了,博爾赫斯就是這樣改變了原來的內(nèi)涵!
嚴(yán)有榕@上善若水,理越辯越明。您把您文章的電子稿發(fā)我好嗎?
@袁龍 ,相裕亭在前。
余清平說“天下文章一大抄”的人,不僅僅丟臉,更是強盜邏輯,沒有人會原諒他!
袁龍
徐教授把相裕亭與楊海林的微型小說作品放在一起對讀,發(fā)現(xiàn)了后者與前者具有相似性,委婉地批評這是“模仿”。不可否認(rèn),二者確實具有相似性。但要區(qū)分到底是模仿還是改編,有沒有可參考的標(biāo)準(zhǔn)?之前關(guān)于郭敬明和于正二人抄襲的新聞因二人致歉而坐實,因為郭敬明和于正的作品明顯可以看到他們對于他人先前發(fā)表的作品的抄襲。
“天下文章一大抄”的觀點之所以流行,是因為后來者的創(chuàng)作總會因為一種“相似性”被認(rèn)為是受到前人創(chuàng)作的影響。在具有史傳和考據(jù)傳統(tǒng)的國度,更易因為發(fā)現(xiàn)這種“相似性”而興奮。在創(chuàng)作者的創(chuàng)作中,也不得不面臨前人創(chuàng)作的影響所帶來的焦慮。李白就曾發(fā)出“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的感慨。
相裕亭
@袁龍,學(xué)識淵博!
袁龍
所以我們應(yīng)該一分為二地看待這種情況。徐教授不用“抄襲”“剽竊”等詞匯來批評,而是用“模仿”,足見他也意識到這種“模仿”也具有一定的創(chuàng)造性吧!于正雖承認(rèn)抄襲,但在他所改編的《笑傲江湖》中,他將金庸原著中的東方不敗設(shè)置為女性,我個人覺得還是有一定創(chuàng)造性的。@上善若水提到博爾赫斯的例子也是承認(rèn)這種創(chuàng)造性的。
上善若水
袁龍老師說得好!這個是國際上流行的一種方法,而且在法國還有個寓言派,寓言派主要是用這種方法來評判的。
袁龍
最近在看新加坡的閃小說,剛好也有這種情形,我覺得和魯迅的《故事新編》具有相似性。
上善若水
是的,你看那個尤瑟納爾的《東方奇觀》里頭,她就是利用我們的民間傳說,像魯迅一樣,把過去的傳說重述一下,這叫重述傳統(tǒng),卡維爾的說法是利用庫存資源,說這已經(jīng)都不是稀罕的東西了。
余清平
模仿與抄襲,應(yīng)該是兩回事。關(guān)于模仿,詩歌界很多。截取又是另一回事,比如《金瓶梅》就是從《水滸傳》里取一根肋骨而構(gòu)思的。前提是,必須有作者自己的東西。還有,外延,再創(chuàng)作與模仿、抄襲也不是同一個概念。
袁龍
正因為大家都意識不到這個不同,才會導(dǎo)致很多筆墨官司啊!