范玲敏
[關(guān)鍵詞::跨文化;水;翻譯]
在生態(tài)文明建設(shè)方面,水文化研究是新興的、受到廣泛關(guān)注的、具有廣闊前景的熱點(diǎn)領(lǐng)域。水是生命的源泉,水在中西方文化的發(fā)展過(guò)程中扮演著舉足輕重的地位,中西方國(guó)家人民都曾把水視為構(gòu)成世界的基本元素。在浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,人類的生存和繁衍也與水息息相關(guān),人類認(rèn)識(shí)水并改造水的過(guò)程,就是文明發(fā)展的過(guò)程。幾千年的人類文明史,就是一部關(guān)于水的文化發(fā)展史。中國(guó)的河流文化,西方的海洋文化,都為世界航海的發(fā)展做出重要的貢獻(xiàn),這使人類對(duì)水有了更為充分地認(rèn)識(shí)。歷來(lái)文人墨客縱情于山水,留下了許多寶貴的有關(guān)水的文學(xué)作品,中西方文明都因水的智慧綿延至今。本文從跨文化的角度,對(duì)比中西方文明對(duì)水的認(rèn)識(shí),從而為水的翻譯研究提供參考依據(jù)。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的日益彰顯,跨國(guó)文化之間的交流也越來(lái)越普遍,所以,翻譯為方便國(guó)與國(guó)之間的交流發(fā)揮了巨大價(jià)值。作為兩國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,只有不斷地比較和研究中西方文化才有利于兩國(guó)人民的溝通和交流。因此,研究英漢語(yǔ)言中與“水”相關(guān)俗語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯,對(duì)于兩種語(yǔ)言的翻譯和研究都極具必要性。
1西方國(guó)家對(duì)水的認(rèn)識(shí)
1.1歷史淵源
歐洲大陸由若干島嶼群組成,被眾多內(nèi)海環(huán)繞而成,歐洲人對(duì)外發(fā)展都要與海洋打交道。他們?cè)诟蹫晨v橫的小島上進(jìn)行海上運(yùn)輸。素有西方文明搖籃之稱的希臘就是最早發(fā)展了海上商業(yè)經(jīng)濟(jì)的島國(guó)。大多數(shù)希臘哲學(xué)家也是航海家和商人,都有過(guò)海上冒險(xiǎn)的經(jīng)歷,因此他們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言飽含對(duì)海洋的情愫和熱愛(ài)。英國(guó)是由大不列顛島上的英格蘭、威爾士和蘇格蘭以及愛(ài)爾蘭島的北部等一些島嶼構(gòu)成。英國(guó)的漁業(yè)、航海業(yè)、造船業(yè)非常發(fā)達(dá),因此,英語(yǔ)中存在大量“water”的俗語(yǔ),這些俗語(yǔ)起初只是在水手們中間使用,生動(dòng)地描繪了西方民族的性格:勇敢、好斗、自由、冒險(xiǎn)等等,因其貼近生活,后來(lái)逐漸流傳于英國(guó)以及后來(lái)的美國(guó)語(yǔ)言中,這些關(guān)于“水”的語(yǔ)言生動(dòng)形象地表現(xiàn)了他們追求英雄主義和冒險(xiǎn)精神,也十分推崇個(gè)人價(jià)值。例如:
A man must learn to sail in all winds.一個(gè)人必須學(xué)會(huì)在任何風(fēng)向下航行;be all at sea陷入困境;In a calm sea, every man can be a pilot.海面平靜時(shí),人人皆可掌舵;Little drops of water make an ocean.不積小流,無(wú)以成江海;milk and water淡而無(wú)味;bread and water粗茶淡飯;spent money like water揮金如土;test the waters試試效果;hold water 站得住腳、合乎邏輯的借口;If water is noisy, there are no fish in it.夸夸其談?wù)邿o(wú)真才實(shí)學(xué);Beware of a silent dog and still water.啞狗和靜水,二者都得防。
1.2文化積累
水的文化在西方人的思想意識(shí)中具有重要的地位。《創(chuàng)世紀(jì)》第一章講述神創(chuàng)造天地萬(wàn)物時(shí),多次提及水。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在《舊約》中,涉及到水的記載就有626處,用水做比喻的有20多處?!秳?chuàng)世紀(jì)》中說(shuō),如果沒(méi)有水,人類和其他生物就無(wú)法生存。希臘哲學(xué)家泰勒斯曾提出“水是萬(wàn)物的始基”,這一思考是水哲學(xué)的開(kāi)端,對(duì)西方哲學(xué)思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。水是威猛的使者。著名的美國(guó)小說(shuō)家弗吉尼亞·伍爾夫在小說(shuō)《海浪》的結(jié)尾處描寫了這樣一個(gè)關(guān)于“水”的場(chǎng)景:“我想我已讓伯納特跨出了最后一大步: 現(xiàn)在他將筆直地向前走,然后站在門口, 看到的是海浪連天的最后一個(gè)畫面。” 水是力量的神靈。古希臘神話、古羅馬神話傳說(shuō)中都記載著波塞冬這一位重要的神, 他是海神、海王、?;?,被稱為是“大海的宙斯”, 其地位和力量之高, 足以支配力遍及全宇宙, 是僅次于天父宙斯的強(qiáng)大掌權(quán)者, 也是是奧林匹斯十二主神之一。另外,水在西方文化里也是多面的。在《圣經(jīng)》中,水主要有創(chuàng)造與毀滅、洗禮與新生、罪與罰三個(gè)意象?!妒ソ?jīng)》中的水既是賜予生命的渠道,也是審判、死亡、懲罰的工具;既代表上帝的愛(ài),也代表傾降在背逆和不悔改罪人身上強(qiáng)烈的憤怒。
例如:Adams ale is the best brew.水是最好的飲料;Water is the eye of landscape.水是風(fēng)景的眼睛;pour cold water on潑冷水;He managed to keep himself above water. 他設(shè)法使自己擺脫困境;in low water 不如意;be dead in water徹底失敗。
1.3科學(xué)解釋
《漢語(yǔ)大詞典》 對(duì)其的解釋:“水是由兩個(gè)氫原子和一個(gè)氧原子構(gòu)成的氫氧化合物,是無(wú)色、無(wú)臭、無(wú)味的液體。在一定的條件下,也以固態(tài)和氣態(tài)存在。水是生物機(jī)體不可缺少的組成部分?!彼菢?gòu)成自然的基礎(chǔ)。例如:
Saltwater oceans hold 97% of surface water, glaciers and polar ice caps 2.4%, and other land surface water such as rivers, lakes and ponds 0.6%.海水占地表水的97%,冰川和極地冰蓋占2.4%,河流、湖泊、池塘等陸地地表水占0.6%。
水利相關(guān)詞語(yǔ)在英語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯“水”時(shí)有很大不同。通過(guò)查閱各種翻譯的單詞發(fā)現(xiàn),中英文里翻譯有“水”的詞大體分兩大類:一類是與自然界直接密切相關(guān)的水,這類詞(或詞組)翻譯為英文時(shí),常用“water”;而另一類則與工程和學(xué)術(shù)類詞語(yǔ)相關(guān),這類專業(yè)性質(zhì)比較強(qiáng)的詞(或詞組),詞的前綴常用“hydro-”,這應(yīng)該與英語(yǔ)單詞構(gòu)成有關(guān),如hydrogen的意思表示“氫”。 其中“hydro-”表示“水”, “gen” 表示“產(chǎn)生”,即“產(chǎn)生水”。在查詢的過(guò)程發(fā)現(xiàn),第三類情況,可能是為了便于人們理解,“water”和 “hydro-”在一些情況中可以通用。例如:
第一類:“water”和“水”的對(duì)應(yīng)翻譯
South-to-North water Transfers? 南水北調(diào);water pipe 輸水管;water conveyance pipeline project輸水管道工程 ;Water feed by pump水泵供水;Water hammer 水擊;Water head 水頭;Water loss 水頭損失;Soil and water conservation 水土保持;Soil and water loss水土流失;Water stage/water level 水位;continuity equation of water flow水流連續(xù)性方程;Computation of water conservancy;water conservancy computation;water resources development computation水利計(jì)算。
第二類:“hydro-”和“水”的對(duì)應(yīng)翻譯
Hydrologic 水文的;Hydranlic drop 水跌;hydropower station水電站;Hydropower Engineering水利工程;Hydrodynamics 水動(dòng)力學(xué);流體動(dòng)力學(xué);Hydrostatics 流體靜力學(xué);靜水力學(xué);hydrobiology水生態(tài)學(xué);Hydraulic calculation水利計(jì)算書。
第三類:通用情況
key water control project;hydro-junction 水利樞紐;hydrologic cycle;water cycle;Cycle hydrologic;water hydrology水文循環(huán)。
2中國(guó)人對(duì)水的認(rèn)識(shí)
2.1賦予神秘色彩
中國(guó)文化傍水而生。黃河、長(zhǎng)江作為中華文化的母親河,是偉大的人類精神文明與歷史記憶的載體。河流孕育著博大精深的中華水文化。殷契、黃帝、炎帝、夏禹的誕生都與水有密切的聯(lián)系。在中國(guó)人的眼中,水既神秘又神圣,自然賦予水以神秘的力量,人們對(duì)水的幻想逐漸神化,從而幻想出了很多水的神靈,諸如河伯、河神、水怪、龍王等,其中最有代表性的是龍。因此,人們對(duì)水的思維方式自然而然地與龍的特點(diǎn)聯(lián)系在一起。龍是司水理水的神,有興云布雨、主宰旱澇的神力,因?yàn)橛晁寝r(nóng)業(yè)生產(chǎn)的命脈,無(wú)論風(fēng)調(diào)雨順、雨水充沛還是干旱洪水,都決定著農(nóng)業(yè)的豐歉,也直接影響著人們的溫飽和饑寒。所以,在漢語(yǔ)中,與“水”有關(guān)的俗語(yǔ)中“龍”的出現(xiàn)頻率極高,不少漢語(yǔ)俗語(yǔ)都直接或間接地反映出國(guó)人對(duì)“龍”的強(qiáng)烈崇拜。例如,“蛟龍得雨”、“車水馬龍”、“大水淹了龍王廟”等。古代人將有親水意識(shí)的圖騰動(dòng)物如龜、鱉等雕刻在水容器,古井周圍,來(lái)祈求水深的庇佑,現(xiàn)在還有很多地方有祈雨臺(tái)遺址。這些彰顯了國(guó)人特有的關(guān)于水的文化內(nèi)涵。中國(guó)人習(xí)慣穩(wěn)定和平淡,對(duì)于神秘變幻的水,無(wú)邊無(wú)際的江河和深不可測(cè)的海洋都表現(xiàn)出了敬畏之情。“海闊天空”、“海天一色”、“望洋興嘆”,這些成語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于大海的情感和贊嘆。
不到黃河心不死。Until all is over ambition never dies; 百川東道海,何時(shí)復(fù)西歸。All rivers flow to the sea;水中撈月; to fish in the air
君子之交淡如水;A hedge between keeps friendship green.曾經(jīng)滄海難為水。Once you go back, you never go back (BBC);逝者如斯夫,不舍晝夜;Time passes quickly, around the clock;隨波逐流to go with the flow;靜水深流still waters run deep;我軍勢(shì)如破竹,打得敵人落花流水。Our army won a smooth and overwhelming victory;石沉大海 remain a dead letter;水能載舟,亦能覆舟。Water can carry a boat, it can also overturn it.
2.2賦予人的情感
我們民族的思想與性格深受水的人文價(jià)值與哲學(xué)思想的影響。水與中華民族的精神有著密切關(guān)系,中國(guó)古代文人與水有著深厚情結(jié), 為了弘揚(yáng)我們民族“物我合一、崇尚自然”的人文精神, 并與西方征服自然的思想相對(duì)比,在21世紀(jì)文化交融的時(shí)代背景下相互借鑒, 博弈共存,來(lái)闡釋水在國(guó)人心中的特性。
2.2.1水的寬容性
水象征人的包羅萬(wàn)象,海納百川,有容乃大,這是君子的大度。道家學(xué)派老子崇尚君子的道德,在自然界萬(wàn)事萬(wàn)物中感悟水,他懷著對(duì)水的無(wú)限敬仰,贊嘆“上善若水,水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道”。也就是說(shuō),最高境界的善行就好像水的品行一樣,福澤萬(wàn)物而不和萬(wàn)物相爭(zhēng),生養(yǎng)萬(wàn)物而不主宰萬(wàn)物,甘愿停留在潮濕低洼的地方。老子贊美水具有人不愿爭(zhēng)斗,處卑就下的特點(diǎn)?!敖V阅転榘俟韧跽?,以其善下之……”這一句子用“江?!弊鞅扔鳎汀捌┑乐谔煜?,猶川谷之于江?!钡囊馑枷嗤?。比喻人的處下居后,虛懷若谷。心胸豁達(dá)明朗,才能善待萬(wàn)物;心中寬闊坦蕩,才能接納生活。
2.2.2水的堅(jiān)毅性
《論語(yǔ)·雍也篇》中孔子說(shuō): “智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山?!惫P者認(rèn)為,山和水不僅能給他們帶來(lái)運(yùn)動(dòng)的快樂(lè),主要是君子更容易從水體的形態(tài)、運(yùn)動(dòng)的啟發(fā)下, 領(lǐng)悟許多做人、處事的道理。水迂回曲折,不畏險(xiǎn)阻,穿過(guò)無(wú)數(shù)急流險(xiǎn)灘,這就像人面對(duì)重重險(xiǎn)陷,仍然能堅(jiān)定意志,不失信心,勇往直前。在水流動(dòng)的時(shí)候,遇到塌陷的低洼,必須要填滿洼陷并溢出之后才能繼續(xù)前行,就像人在遭遇低谷后能克服逆境一樣。
莊子在《逍遙游》中曰:“且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力?!?是啊,水積得不夠深,就沒(méi)有力氣載大船航行,人若學(xué)問(wèn)修養(yǎng)不夠高深,又怎么能擔(dān)當(dāng)重任呢?以水來(lái)喻指人的德行修為,來(lái)教導(dǎo)人們要厚德載物。滴水能把石穿透,弱小的水還可以使?jié)M是棱角的石頭日臻完美變成鵝卵石?!爸琳\(chéng)可以通金石,蹈水火,何險(xiǎn)難之不可亨也?”水的陽(yáng)剛執(zhí)著,水的至誠(chéng)守義,水的勵(lì)精圖治,水的雄渾深邃,都是在賦予水以人的情感。
2.2.3水的自適性
水常無(wú)形,隨物賦形。莊子在《莊子· 達(dá)生》中曰“從水之道,而不為私焉?!?這句話則指出水自有水流之道,只要順此道而游,就不需要自己的意志,也就是說(shuō)順其自然。蘇軾在《仁宗皇帝御書頌》中說(shuō): “圣人如天,時(shí)殺時(shí)生。君子如水,因物賦形。天不違仁,水不失平?!?83,等到繁華落盡,鉛華洗盡之時(shí),水日漸澄澈、清靜的生命世界呈現(xiàn)出來(lái),水就像真正的君子,幫助別人而不要求回報(bào),曠達(dá)淡泊。
道家也以水隨物賦形的品質(zhì)來(lái)象征君子體道順物、寧?kù)o致遠(yuǎn)的境界?!吧仙啤钡闹腔垡矐?yīng)當(dāng)如“若水”一樣隨機(jī)應(yīng)變。水遇到不同的環(huán)境考驗(yàn),可以呈現(xiàn)出不一樣的狀態(tài):經(jīng)過(guò)沙土?xí)r,它會(huì)緩慢滲流,碰到巖石時(shí),它會(huì)迸濺出水花四射;遭到斷崖時(shí),它會(huì)變成壯觀的瀑布,而遇到高山阻隔時(shí),則又會(huì)繞道而行。水在常溫下為液體,降溫至零度就凝固為固體;升溫至一百度則化為氣體;水凝聚在低空中則為霧,飛升到高空里則飄成云,下落到地面或?yàn)橛?,為雪,為冰雹……水,可由雨雪霜霧形成涓涓細(xì)流,再經(jīng)過(guò)點(diǎn)滴累積成滔滔江河,最后又匯聚成茫茫海洋。
中國(guó)先秦哲學(xué)的開(kāi)端《周易》中的“易”也與水的自適性有關(guān)。水,貌似柔,實(shí)則剛,以柔克剛,百煉鋼化為繞指柔。柔軟的水,在一定的壓力下,它就能把巨巖擊碎?!耙住保抛钟蟹焙?jiǎn)二體,甲骨文的繁體字就像用手持兩個(gè)器皿傾斜注入液體,簡(jiǎn)體字則像直接從器皿中倒出液體。徐中舒先生考證曰:“原字象兩酒器相傾注承受之形,故會(huì)賜與之意,引申之而有更易之意?!彼浴耙住弊值某霈F(xiàn)跟水的流動(dòng)有關(guān)。任情適意,寵辱皆忘,流動(dòng)自適,變幻易形,才是水的本性。“水”不是具體的物質(zhì),但卻具備成為所有物質(zhì)的可能性,就像每個(gè)剛落地的娃娃,能發(fā)展成為無(wú)限的可能?!安秽笥谝晃?,若水之無(wú)常形”。水有成萬(wàn)物的潛在可能,但又不等同于具體的物。因此,水無(wú)時(shí)無(wú)刻不發(fā)生變化,這種變化是永恒的、絕對(duì)的。
2.2.4水的兩面性
上善若水和洪水泛濫,玉露瓊漿和淡癟無(wú)味,海納百川和海浪滔天,清澈見(jiàn)底和靜水深流,順流而下和暗流涌動(dòng)……一系列關(guān)于水的成語(yǔ),都在生動(dòng)地詮釋水的兩面性。水的性情不可捉摸,“水能載舟,亦能覆舟”,水兼有養(yǎng)育與毀滅兩種能力。水若深埋于地下則低調(diào)含蓄,若噴薄而出則如泉涌;少則叮咚作樂(lè),多則奔騰豪壯?!氨?,水為之,而寒于水?!彼梢院淙绫?,又可以溫暖如春,“春江水暖鴨先知”,水時(shí)而清冽,時(shí)而凜冽。
另外,水可以是美好的化身,也可以代表不好的事物。從原始神話“鯀禹治水”到漢代司馬遷《史記·夏本記》均有詳細(xì)生動(dòng)的記載:堯在位時(shí), 黃河流域發(fā)生水災(zāi),“禹乃遂與益、后稷奉帝命,命諸侯百姓興人徒以傅土,行山表木,定高山大川。禹傷先祖父鯀功之不成受誅, 乃勞身焦思, 居外十三年, 過(guò)家門不敢入?!?…左準(zhǔn)繩, 右規(guī)矩, 載四時(shí), 以開(kāi)九州, 通九道, 陂九澤, 度九山?!惫茏印抖鹊亍防镆舱f(shuō): “善為國(guó)者必先除五害。水一害也,旱一害也,風(fēng)霧包霜一害也,厲一害也,火一害也,此謂五害。五害之屬水為大?!辈浑y想象,水患給我們帶來(lái)了嚴(yán)重的危害。成語(yǔ)中也有很多對(duì)水的另面解讀。用“紅顏禍水”、“水性楊花”、 形容女子“放浪形骸之外”。用“水泄不通”形容擁擠或包圍的非常嚴(yán)密;還有“水流湍急”、“水深火熱”等,也蘊(yùn)含著對(duì)水的否定。
2.3賦予象征意義
“水”在中國(guó)文化中有很多象征意義,在漢語(yǔ)中有特定的涵義。水通常被人賦予情感,用來(lái)形容人與人之間的關(guān)系。如“暗送秋波”、“望穿秋水”、“海誓山盟”、“萍水相逢”?!八边€被用來(lái)比喻“手段”、“虛無(wú)”、“是非”等。如“水來(lái)土掩,兵來(lái)將擋”和“水中撈月”、“無(wú)風(fēng)不起浪”?!八毕笳鳌皸l件”,如“: 水到渠成”、“水土不服”、“風(fēng)調(diào)雨順”等。用“水落石出”形容真相大白;用“杯水車薪”來(lái)形容力量太小,無(wú)法解決困難。此外,人們還用水表示“才智”,“從諫如流”用來(lái)形容樂(lè)于接受別人的批評(píng)意見(jiàn)。交通流似水流,“川流不息”用來(lái)形容車輛或者船只來(lái)來(lái)往往。 “車水馬龍”形容行人熱鬧非凡。“人潮涌動(dòng)”“人山人?!边@些都體現(xiàn)了人們觀察水的特點(diǎn)并賦予了象征意義。
3翻譯策略
3.1直譯
人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)和生存環(huán)境具有共性,構(gòu)成各國(guó)人們生活的物質(zhì)條件基本相同,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段。各國(guó)的語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但人類的思維和情感都有相類似的地方,故形成的各種文化具有相溶性和相通性。因此,雖然各國(guó)社會(huì)背景都帶有本國(guó)濃重的文化色彩,但與“水”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)都存在基本對(duì)應(yīng)的情況,例如:西方關(guān)于水是宇宙本源的觀點(diǎn),與中國(guó)的“萬(wàn)物生于水,又歸于水”的哲學(xué)觀點(diǎn)相類似。中西方存在細(xì)微的差異,所以翻譯時(shí)直譯即可。
例如:上善若水? The greatest virtue is like water; 三個(gè)和尚沒(méi)水。Three monks have no water to drink;如魚得水like a duck to water;水火無(wú)情 water and fire have no mercy.
3.2意譯
人類與自然環(huán)境長(zhǎng)期共存,各國(guó)的生活方式和文化背景不同,不同民族在對(duì)“水”的思維習(xí)慣上產(chǎn)生的聯(lián)想角度存在差異,所以“水”的引申語(yǔ)義也有巨大的差異。翻譯時(shí)要考慮其歷史的因素,對(duì)原語(yǔ)言的解讀從地理環(huán)境,民族性格,傳統(tǒng)習(xí)俗等方面考慮。再者,由于表達(dá)習(xí)慣、價(jià)值取向和社會(huì)倫理方面的差異,與“水”相關(guān)的相同習(xí)語(yǔ)往往有不同的文化內(nèi)涵。對(duì)于水,各國(guó)文化映射特有的抽象特征,產(chǎn)生不同的意象。翻譯時(shí)也只能采用意譯法,在異國(guó)語(yǔ)言中找到對(duì)等的表達(dá)。注重意思的保留,去其形而留其神。
例如:
水軍paid posters;水中撈月 make vain efforts;紅顏禍水 Helen of Troy;living water 基督精神;water of life 至高境界
直譯兼意譯
在一些與“水”有關(guān)的諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,對(duì)于字面和引申意義共同存在的雙關(guān)句段,和一些缺乏相一致的背景知識(shí)的詞語(yǔ),翻譯時(shí),如果直譯不能很清楚地將其意思完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn),考慮到讀者和受眾的閱讀感受,對(duì)于一些蘊(yùn)含文化特色的文化負(fù)載詞,可通過(guò)增加補(bǔ)充言外之意和相關(guān)文化知識(shí)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。為了更精準(zhǔn)地表達(dá)原意,或者彌補(bǔ)直譯不足以明理,意譯又失去其特色的缺憾,譯者可同時(shí)兼用直譯法和意譯法來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)。一方面采用直譯以保留原文的字面含義,又兼用意譯的補(bǔ)充譯法加以說(shuō)明其比喻意義和象征意向,以便于更加清晰地傳達(dá)原文含義,使翻譯既“信”、“達(dá)”,又很“雅”。
a sea of faces 人山人海;tread water 原地踏步;Go through fire and water 赴湯蹈火;Draw water to ones smill 自食其力;冰凍三尺,非一日之寒。Rome was not built in a day;Running water is never stale and a door hinged never gets worm eaten.流水不腐,戶樞不蠹。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯實(shí)踐證明,中西方眼中的“水”,在人類生產(chǎn)和生活實(shí)踐下,發(fā)揮了相似的作用。一方面是生命之水,廣泛應(yīng)用于水利建設(shè),為人們帶來(lái)實(shí)用價(jià)值。另一方面是心靈之水,鑲嵌于人們的思想和文化構(gòu)建中,讓人們感受精神價(jià)值。但是,在關(guān)于水的思維差異上,中文更注重對(duì)水的感性認(rèn)識(shí),而西方則注重從理性的角度解讀水。而作為翻譯人員,要熟知這種差異,并把思維的不同透過(guò)語(yǔ)言生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),為促進(jìn)中西方文化的傳播發(fā)揮重要作用,也為中國(guó)語(yǔ)言走向世界肩負(fù)著重要的責(zé)任。
參考文獻(xiàn)
[1]陳文伯.簡(jiǎn)明英文諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典:英漢雙解[M].世界知識(shí)出版社,2005.
[1]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1998.
[2]ramsch, C. Language and Culture [M]. Oxford: Oxford University Press, 1998.
[3]陳晶.諺語(yǔ)·謎語(yǔ)·歇后語(yǔ)·慣用語(yǔ)[M].天津古籍出版社,2005.
[5] 杜娟.從文化翻譯角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯[D]. 外交學(xué)院, 2005.
[6]馮建忠.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程[M].譯林出版社,2008.
[7]傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮.英漢互譯高級(jí)教程[M].中山大學(xué)出版社,2004.
[8]李碧蓉.文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[9]劉國(guó)琴.中國(guó)古典詩(shī)詞中“水”的常見(jiàn)意象[J]. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[10]《老子》,〔廣州〕花城出版社1998 年版.
[11]孫雍長(zhǎng)注譯,《莊子》,〔廣州〕花城出版社1998 年版.
[12]劉明閣.跨文化交際[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[13](《第二卷》)程顧、周易程樂(lè)傳[M]北京中華書局,2011.
[14]馮達(dá)甫譯注.老子譯注[M] .上海:上海古籍出版社, 1991:16.
[15]孟紅.淺談漢英語(yǔ)言中與“水”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯[J]86.
[16]蘇軾.蘇軾文集.[M].北京: 中華書局,1986.
華北水利水電大學(xué)? 450045