国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《<江格爾>論》英譯本評介

2021-07-16 01:15:26黃林司國慶
文學(xué)教育 2021年6期
關(guān)鍵詞:江格爾英譯本史詩

黃林 司國慶

關(guān)鍵詞:《(江格爾)論》 英譯本 譯者地位 翻譯技巧

《(江格爾)論》是我國《江格爾》研究專家仁欽道爾吉老師的研究專著,對蒙古族長篇英雄史詩《江格爾》進行了系統(tǒng)研究,是中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所史詩課題組承擔(dān)的國家“七五社科重大項目”中國少數(shù)民族史詩研究課題成果之一。該書分為上下兩編。上編論述了江格爾作為活態(tài)史詩生存的條件,并深入分析了國內(nèi)外江格爾演唱藝人江格爾奇的成長條件、社會職能、社會地位以及演唱特點、演唱習(xí)俗、演唱篇目和生平事跡;論析了聽眾在江格爾演唱和發(fā)展過程中的積極主動作用與貢獻。下編探討了英雄史詩江格爾的形成和發(fā)展規(guī)律:首先分析了史詩產(chǎn)生的社會背景和文化前提,證明了由傳說到史詩、由零散詩篇到完整史詩、由小型史詩到中型史詩、又由中小型史詩飛躍而出現(xiàn)長篇史詩的全過程;其次論述了史詩江格爾形成后在流傳過程中的發(fā)展與變異現(xiàn)象,研究了史詩的情節(jié)結(jié)構(gòu)和人物形象的發(fā)展與變異的種種趨向;最后對江格爾史詩的語言藝術(shù)進行了分析。著作對中國史詩總體樣貌的系統(tǒng)論述和史詩理論的總結(jié),代表了我國史詩研究的學(xué)術(shù)水平與學(xué)術(shù)高度。

該書英譯本——A

Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版,系國家出版基金項目《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)叢書之一。譯者包括崔鳳娟、賀麗勵和劉瑩。該書分為十一章,和源語文本章節(jié)一致,但譯者在此基礎(chǔ)上增添了兩個前序,一個譯者序以及一個后序,既豐富了源語文本的內(nèi)容,又為目標(biāo)讀者提供了可靠的信息,有利于讀者對英雄史詩《江格爾》產(chǎn)生濃厚的興趣。叢書英譯本的出版對于弘揚中國文化、展示中華文化獨特魅力、推動中華文化走向世界、尤其是中國少數(shù)民族文化的海外傳播具有重要意義。本文通過對《<江格爾>論》英譯本的分析,述評譯者的地位與其在語言、語法和語篇方面采用的翻譯技巧。

一.譯者地位的體現(xiàn)

譯者是溝通源語文本、源語作者、目標(biāo)文本和目標(biāo)讀者的橋梁。此外,譯者在翻譯過程中扮演兩個角色:忠實的讀者和源語文本的分析者。譯者也是促進兩個文本協(xié)調(diào)和和諧的中間人。在選擇翻譯技巧時,譯者既尊重源語文化,又尊重目標(biāo)語文化,在選擇與適應(yīng)的過程中采取合理的翻譯技巧,例如直譯、意譯,增量翻譯等。直譯與意譯相結(jié)合,有效地表現(xiàn)出譯者在翻譯活動中發(fā)揮的作用。根據(jù)目的法則,翻譯一個文本是采取歸化還是異化策略,采取音譯、直譯、意譯、釋譯還是中和法都取決于具體翻譯任務(wù)的目的。翻譯少數(shù)民族典籍的目的在于弘揚民族文化,傳承保護少數(shù)民族典籍,將少數(shù)民族傳統(tǒng)文化、宗教、歷史等真實完整地呈現(xiàn)出來,讓世界了解中國各民族絢爛的文明。因此,在進行民族典籍翻譯時不應(yīng)為了順應(yīng)譯人語語境一味采取歸化策略將諸多民族文化要素屏蔽掉,而是應(yīng)當(dāng)采取異化為主,歸化為輔,二者相結(jié)合的策略,即直譯、意譯、音譯與釋譯等譯法并舉,在一定程度上保留原文的異域性,達到還原少數(shù)民族文化要素、對外傳播中華文化的目的。《<江格爾>論》英譯本由三位譯者共同完成,但源語文本中的關(guān)鍵詞和專有名詞等翻譯仍然和諧一致,翻譯風(fēng)格也大致相同,這說明三位譯者通過齊心協(xié)力,在發(fā)揮主體性和主觀能動性的同時,又注重信息的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性,以及主體問性的相互作用和影響。

二.翻譯技巧在語言、語法、語篇上的體現(xiàn)

不管是在英譯漢還是在漢譯英中,都要考慮在語言、語法和語篇等方面來整合和聚集不同的言語、不同的時態(tài)以及不同的關(guān)聯(lián)詞語。語言是句子的個體要素,語法是句子的基本框架,而語篇是連接和整合句子前后、左右、上下文的橋梁。因此,從語言、語法、語篇三個角度分析一個句子、段落、文本是總結(jié)翻譯技巧的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是在翻譯過程中熟練掌握翻譯技巧不可缺少的一部分。

1.語言特征

語言的基本要素是詞,詞匯的選擇與適應(yīng)是譯者采取的其中一種翻譯技巧。英雄史詩《江格爾》語言生動形象,具有鮮明的民族特色。史詩中不僅包含大量蒙古族古代民歌、祝詞、贊詞、格言、諺語等,而且采用了鋪陳、夸張等多種表現(xiàn)手法。這些語言特點在源語文本《<江格爾>論》中大量存在。這無疑大大增加了翻譯的難度。譯文不僅需要傳遞原文內(nèi)容,而且應(yīng)該最大限度再現(xiàn)原文風(fēng)格。《<江格爾>論》的英譯本——A Study 0f the Mongol EpicJangar由三位譯者合作完成,在詞匯方面注重術(shù)語和專有名詞的一致性和精確性。就目標(biāo)文本整體而言,譯者遵循忠實的翻譯原則。在翻譯特定詞匯時,采取音譯(中文拼音、拉丁文)、直譯、意譯和增量翻譯等技巧,歸化和異化相結(jié)合,打造出一部既具有民族特色,又具有異域風(fēng)情的譯作。

忠實法則賦予了譯者較大的自由發(fā)揮空間,但是譯者的主體性受忠實法則的制約,譯者所有策略的選擇必須以最大限度忠實于原文為前提,絕對不是隨意的,否則,將會導(dǎo)致原文風(fēng)格的破壞,源語文化要素的扭曲、誤解、變形、刪節(jié)等。例如,譯者在以少數(shù)民族語言命名的書名后加括號標(biāo)明漢語拼音,這有助于減少源語文本外在的陌生化,增強目標(biāo)讀者的內(nèi)在熟悉感。中英文的語言差異明顯,中文詞匯更模糊、抽象,而英文詞匯更具體、精確。譯者翻譯《<江格爾>論》書中的章節(jié)標(biāo)題時,采用省略的翻譯技巧,刪除中譯英時不必要的詞匯,即中文中的抽象詞匯。例如,“悠久的民間流傳傳統(tǒng)”譯為“A Long-standing

Folk Tradition”時,省略了“流傳”。“流傳”只是一個修飾性詞語,中心詞是“傳統(tǒng)”,所以在翻譯成英文時,可以省略不必要的成分?!皠邮幍纳鐣螒B(tài)”譯為“A Turbulent Society”時,省略了“形態(tài)”?!靶螒B(tài)”是一個抽象性詞匯,在翻譯成英文時需省略。由于中英思維方式的差異,中英的話語重心也各不相同。漢語重前飾,英文重后飾。例如,第一篇的標(biāo)題“活態(tài)史詩《江格爾》”和第二篇的標(biāo)題“演唱藝人江格爾奇”,譯者將其處理為"Jangar:ALiving Epic”,“The Jangarch:The Jangar Chanter”。把中文和英文相比較,可以看出譯者將“活態(tài)史詩”和“演唱藝人”分別置于中心詞“《江格爾》和江格爾奇”后,再用標(biāo)點符號“:”連接,這不僅表明中文重心在后,英文重心在前,而且也揭示了一個道理:在翻譯時,抓住短語或句子的重心,就可以輕易地把短語和句子處理得更地道。

2.語法特征

漢譯英時要采用的時態(tài)是翻譯前、翻譯中,翻譯后都需考慮的一個因素,因為時態(tài)選擇的正確與否事關(guān)整篇文章,甚至整本書的成敗??v觀譯文全文,譯者主要采用過去時、一般現(xiàn)在時和完成時,這說明譯者具有很好的中文思維和時間觀念。時態(tài)的選擇表明譯者準(zhǔn)確地把握了源語文本事件的發(fā)生時間、經(jīng)過、結(jié)果。英文多長句,中文多短句;英語好靜,中文好動。因此,譯者在翻譯源語文本時,擺脫源語文本的句式結(jié)構(gòu),多采用被動語態(tài)、無主句、名詞性結(jié)構(gòu)。例如,譯者采用“Itwas

said that'…It

is

worthnoting that'“‘It is clear that'等無主句式,“What Jangarchesfear

most

is”"What has

beendiscussed above is''等名詞性結(jié)構(gòu);“have

been preserved""havebeen kept"等被動語態(tài),這表面譯者熟悉和精通中英兩種語言的顯著差異。此外,譯者靈活運用順勢驅(qū)動、倒譯、變句為詞的翻譯技巧,讓譯文更通順和流暢。例如,譯者將“把它同作家的作品和某一具體時代的民間文學(xué)作品一樣看待”倒譯為“it is impossiblet0

show the

complexity

0fthis

epic

by

simply

equatingit

with

writer's

works 0r thefolk literature of a particulartime”,這也體現(xiàn)出中文和英文的另一個差異:英文表態(tài)在前,中文表態(tài)在后。譯者先用“it is im-possible to”引導(dǎo)整個句子,再用“by simply equating”解釋“無法說明”的方式,讓整個句子結(jié)構(gòu)清晰直觀。其次,譯者將“在發(fā)展和變化過程中”靈活處理為“dvnami-cally”,簡單明了,這說明《江格爾》英雄史詩的發(fā)展和變化是一個動態(tài)的過程,用“dynamicallv”一詞恰到好處。

3.語篇特征

雖然保留源語文本的文化要素向英語世界介紹多元的中國文化是進行少數(shù)民族典籍翻譯的目的,但是也不能全然不顧及譯文的流暢性、可讀性及譯文讀者的文化背景、情感認知等因素。根據(jù)目的論中的連貫性法則,譯文應(yīng)該連貫流暢,具有可讀性。也就是說,譯者必須具備跨文化認知意識,尊重他者文化,充分考慮譯入語的語言特征、生存環(huán)境及譯文讀者的接受能力,才能選擇出符合譯人語的表達方式與策略,避免譯入語誤讀,從而促成交際,實現(xiàn)對外傳播的目標(biāo)。

不同的文化歷史等因素會造成語言各層面上的差異,既涉及語義又包括語法。因此,在翻譯過程中,譯者除了考慮語義內(nèi)涵的不同還應(yīng)考慮源語與目的語在語篇模式、話語結(jié)構(gòu)、語篇銜接、語言線性序列方式、句式語氣等語法方面的差異,盡量在不損害原文語言結(jié)構(gòu)的情況下順應(yīng)譯文語言結(jié)構(gòu),順利完成交際任務(wù)。

在謀篇布局方面,譯者對源語文本重新進行整合,多把源語文本的一個段落劃分為幾個段落,讓《<江格爾>論》英譯本層次更分明,條理更清晰。這體現(xiàn)出譯者在翻譯前做的準(zhǔn)備工作充分,也表現(xiàn)出譯者對源語文本的嫻熟駕馭能力。英文重形合,中文重意合。譯者在《<江格爾>論》英譯本中,多采用銜接詞、短語、現(xiàn)在分詞,關(guān)系代詞和副詞連接不同的語句和語段。例如,譯者多采用“althou小”“while”“apart from”“inthis

way”“not

only...but

also'“bom…and…”“regarding”“concern-ing”“totaling”“in which”等,讓譯文更地道,邏輯性更強。具體而言,譯者將“對新生兒的描寫也類似,在蒙古和阿爾泰突厥史詩中新生兒女有金色的胸膛和銀色的臀部,他們的臍帶難以切斷”譯為“They describe an infant whohas

a

golden

chest

and

asilver hip,whose

umbilicalcord is difficult t0 cot”。用關(guān)系代詞"who"引導(dǎo)定語從句,說明新生兒女的特征,再用關(guān)系代詞“whose”連接前后兩個語句,這體現(xiàn)出英文句子緊湊,關(guān)聯(lián)性強,也表現(xiàn)出譯者高超的翻譯技藝。再比如,譯者將“在蒙古小型英雄史詩傳統(tǒng)中一直保留著原始時代人們崇拜勇猛型人物的觀念,但尚未注重發(fā)揮勇士的智慧”處理為“Small Mongol heroic epicstraditionally adored bravecharacters just like people

inthe primitive

society did,andthe wisdom of warriors

WaSneglected"。從中可以看出譯者省略了“一直保留著”,將“在傳統(tǒng)中”譯為"traditionally',把“但”譯為'caRd',這說明譯者通過省略的翻譯策略,變換源語句式,改變連接詞后,英文前后句子的關(guān)系更明確,更密切。此外,譯者擅長使用序數(shù)詞,如“first”“sencond”“third”,連接詞“0n the onehand”“on the

other hand”“inaddition"等,使譯文條理性更強、思路更清晰,看起來更直觀。

中華傳統(tǒng)文化源遠流長,博大精深。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財富。少數(shù)民族史詩是各民族集體智慧的結(jié)晶,傳播和發(fā)揚優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化任重而道遠,特別是中國少數(shù)民族中特有的文化傳統(tǒng)——英雄史詩。源語文本《<江格爾>論》的語言、語法、語篇特色明顯,而其英譯本——A Study of the Mon-gol of Epic Jangar的語言、語法、語篇也具有一定的的研究價值。通過分析《<江格爾>論》的英譯本可以看出,在翻譯活動中,譯者與其他主體——源語文本、目標(biāo)文本、源語文本作者、目標(biāo)文本讀者相互平等,主要區(qū)別是譯者扮演的是中間人的角色。此外,在翻譯過程中,譯者主要采用直譯、意譯、增量翻譯、順勢驅(qū)動、倒譯和變句為詞等翻譯策略對源語文本進行重新整合和翻譯。總體來說,《<江格爾>論》的英譯本觀點明確、條理清晰,可讀性強,有利于展示少數(shù)民族文化的鮮明特色和豐富內(nèi)涵,有利于少數(shù)民族文化的歷史傳承與創(chuàng)新;同時對國外學(xué)者研究中國少數(shù)民族英雄史詩,特別是《江格爾》英雄史詩具有重要的文獻和參考價值。

猜你喜歡
江格爾英譯本史詩
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
論如何傳承史詩《江格爾》
關(guān)于《江格爾》中的有關(guān)海洋詞的探究
賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
2013史詩之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
史詩表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
史詩
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認同與社會認同
——新一代江格爾奇為例
長征 偉大的壯舉 永遠的史詩
中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
健康| 桂阳县| 星子县| 凤冈县| 宜章县| 吉水县| 永靖县| 临沂市| 万宁市| 桦南县| 阳高县| 苍南县| 赣州市| 舒兰市| 奎屯市| 乌拉特后旗| 北京市| 大英县| 淳安县| 吴川市| 清丰县| 原阳县| 保靖县| 疏附县| 曲阜市| 于都县| 鸡西市| 五峰| 临洮县| 玛多县| 峡江县| 阜新| 云浮市| 乡宁县| 财经| 河西区| 洛南县| 临漳县| 嘉善县| 双城市| 武夷山市|