国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化視角下對電影字幕的翻譯探析

2021-07-16 20:42:19李茹柳
錦繡·上旬刊 2021年8期
關(guān)鍵詞:源語譯語歸化

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,電影行業(yè)逐漸繁榮,已然成為各國文化傳播的一種重要方式。各類電影作品不僅具有娛樂性,可以拓寬人們的視野,感受異國文化,對于英語學(xué)習(xí)者而言,電影字幕的翻譯也是非常重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。本文選取了經(jīng)典的電影字幕翻譯,基于歸化和異化視角,對電影字幕英譯策略及方法進(jìn)行探析。

關(guān)鍵詞:歸化異化;電影字幕的翻譯

一、歸化異化翻譯策略概述

1.1歸化翻譯策略

1831年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹g理論家勞倫斯·韋努蒂將后一種概括為“歸化”,即歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯語的文化價(jià)值觀。[1]在翻譯過程中,規(guī)劃策略要求譯者做到最大限度地向譯語讀者靠攏,尊重譯語讀者的表達(dá)方式,從而達(dá)到源語文化和譯語文化之間的“對等”。

1.2異化翻譯策略

與規(guī)劃翻譯策略相對的異化翻譯策略則更注重在翻譯時(shí)對源語文化的保留,要求讀者向作者靠攏,在翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)保留源語的“原汁原味”。主張?jiān)谧g文中保留源語文化的“異化派”,提出異化的翻譯目的著重在于文化間的交流,可以用原語文化來豐富目的語文化與語言表達(dá)方式。[2]

二、經(jīng)典電影字幕翻譯策略分析

不同于其他文學(xué)體裁作品的翻譯,電影字幕具有瞬時(shí)性、通俗性等特點(diǎn),基于源語和譯語的差異,源語觀眾和譯語觀眾很難得到相同的感受,因此譯者通常采用歸化與異化策略相結(jié)合的方式對字幕進(jìn)行翻譯。具體分析如下:

2.1歸化策略的應(yīng)用

2.1.1 意譯

例1

原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

譯文:有些人平庸淺薄,有些人金玉其外,而敗絮其中。有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,當(dāng)你遇到這個(gè)人后,會(huì)覺得其他人只不過是匆匆浮云。

該例選自電影《怦然心動(dòng)》,作為其中的經(jīng)典臺(tái)詞,原文中in satin意為“穿著緞子的人”,gloss則有“虛假的外表”之意,通過將二者意譯為“金玉其外,敗絮其中”形象地傳達(dá)出了原文的意思,此處若直譯,則可能導(dǎo)致觀眾無法理解原意,造成對電影傳達(dá)信息的誤讀。將nothing will ever compare譯成“其他人只不過是匆匆浮云”,與前面提到的“彩虹般絢麗的人”相對應(yīng),將原有的效果直接傳達(dá)給了觀眾。

例2

原文:“李慕白”就是虛名

宗派是虛名,劍法也是虛名

這把青冥劍還是虛名,一切都是人心的作用

譯文:Like most things, I am nothing.

Its the same for this sword.

All of it is simply a state of mind.

這部分臺(tái)詞選自頗具中國特色的電影《臥虎藏龍》,譯者將原文中“宗派是虛名,劍法也是虛名”一句直接省略。由于字幕翻譯具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),無法做到在短時(shí)間內(nèi)向外國觀眾解釋清楚“宗派”、“劍法”等極具中國傳統(tǒng)文化特色的概念,因此在翻譯過程中將其省略是較優(yōu)的選擇。

2.1.2 加譯

原文:Well, Id like to know.

譯文:我倒真想認(rèn)識(shí)她。

由于在上句中提到過了“她”,所以原文中動(dòng)詞know后邊并沒有賓語,但是在翻譯時(shí),需要通過加譯將賓語補(bǔ)充完整,這樣做使得譯文更加流暢,避免了由于語言習(xí)慣不同導(dǎo)致中國觀眾對劇情的理解出現(xiàn)中斷的情況。

2.2異化策略的應(yīng)用

在電影字幕的翻譯中,直譯是異化策略下一種譯者常用的方法,可以準(zhǔn)確地保留原文的風(fēng)格和特征。

原文:能跟這樣的名門望族結(jié)親這是福氣。

譯文:You are fortunate to marry into such a noble family.

原文中的“名門望族”(權(quán)力地位高、富裕的家庭)、“結(jié)親”(結(jié)婚)、“福氣”(幸運(yùn))等詞語在英文中均有相對應(yīng)的表達(dá),直接譯出即可,無須做其余的調(diào)整,目的語受眾也很容易接受這樣的譯文。

三、結(jié)語

通過對經(jīng)典電影的字幕譯文中譯者所采用的翻譯策略分析,可以看出歸化和異化在字幕翻譯中起到的重要作用,這就要求譯者在翻譯之前要先結(jié)合電影主題,對電影臺(tái)詞的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而選擇最合適的翻譯策略,這樣才能讓觀眾順利地理解影片,讓電影在實(shí)現(xiàn)娛樂功能的同時(shí),更充分地發(fā)揮傳播文化的作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉毓慶.晉東南及其周邊神話與中國文化及文學(xué)之精神[J].中州學(xué)刊,2005(01):170-171.

[2] 茹家玉.從歸化和異化兩種翻譯策略角度看《上黨鉤沉》的英譯[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2021,38(01):61-65.

作者簡介:

李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹人,大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)本科生在讀。

(大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 116044)

猜你喜歡
源語譯語歸化
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
泾阳县| 德安县| 邹平县| 永春县| 临安市| 城步| 衡山县| 精河县| 惠东县| 丰原市| 贵溪市| 西华县| 灵山县| 小金县| 邛崃市| 中西区| 新晃| 迭部县| 奉节县| 南丰县| 安福县| 崇义县| 镇沅| 铜川市| 岳西县| 财经| 宣威市| 磐石市| 抚宁县| 双柏县| 樟树市| 云南省| 井冈山市| 民乐县| 霞浦县| 沂源县| 宜州市| 延川县| 静海县| 白山市| 祁门县|