摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,電影行業(yè)逐漸繁榮,已然成為各國文化傳播的一種重要方式。各類電影作品不僅具有娛樂性,可以拓寬人們的視野,感受異國文化,對于英語學(xué)習(xí)者而言,電影字幕的翻譯也是非常重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。本文選取了經(jīng)典的電影字幕翻譯,基于歸化和異化視角,對電影字幕英譯策略及方法進(jìn)行探析。
關(guān)鍵詞:歸化異化;電影字幕的翻譯
一、歸化異化翻譯策略概述
1.1歸化翻譯策略
1831年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹g理論家勞倫斯·韋努蒂將后一種概括為“歸化”,即歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯語的文化價(jià)值觀。[1]在翻譯過程中,規(guī)劃策略要求譯者做到最大限度地向譯語讀者靠攏,尊重譯語讀者的表達(dá)方式,從而達(dá)到源語文化和譯語文化之間的“對等”。
1.2異化翻譯策略
與規(guī)劃翻譯策略相對的異化翻譯策略則更注重在翻譯時(shí)對源語文化的保留,要求讀者向作者靠攏,在翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)保留源語的“原汁原味”。主張?jiān)谧g文中保留源語文化的“異化派”,提出異化的翻譯目的著重在于文化間的交流,可以用原語文化來豐富目的語文化與語言表達(dá)方式。[2]
二、經(jīng)典電影字幕翻譯策略分析
不同于其他文學(xué)體裁作品的翻譯,電影字幕具有瞬時(shí)性、通俗性等特點(diǎn),基于源語和譯語的差異,源語觀眾和譯語觀眾很難得到相同的感受,因此譯者通常采用歸化與異化策略相結(jié)合的方式對字幕進(jìn)行翻譯。具體分析如下:
2.1歸化策略的應(yīng)用
2.1.1 意譯
例1
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
譯文:有些人平庸淺薄,有些人金玉其外,而敗絮其中。有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,當(dāng)你遇到這個(gè)人后,會(huì)覺得其他人只不過是匆匆浮云。
該例選自電影《怦然心動(dòng)》,作為其中的經(jīng)典臺(tái)詞,原文中in satin意為“穿著緞子的人”,gloss則有“虛假的外表”之意,通過將二者意譯為“金玉其外,敗絮其中”形象地傳達(dá)出了原文的意思,此處若直譯,則可能導(dǎo)致觀眾無法理解原意,造成對電影傳達(dá)信息的誤讀。將nothing will ever compare譯成“其他人只不過是匆匆浮云”,與前面提到的“彩虹般絢麗的人”相對應(yīng),將原有的效果直接傳達(dá)給了觀眾。
例2
原文:“李慕白”就是虛名
宗派是虛名,劍法也是虛名
這把青冥劍還是虛名,一切都是人心的作用
譯文:Like most things, I am nothing.
Its the same for this sword.
All of it is simply a state of mind.
這部分臺(tái)詞選自頗具中國特色的電影《臥虎藏龍》,譯者將原文中“宗派是虛名,劍法也是虛名”一句直接省略。由于字幕翻譯具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),無法做到在短時(shí)間內(nèi)向外國觀眾解釋清楚“宗派”、“劍法”等極具中國傳統(tǒng)文化特色的概念,因此在翻譯過程中將其省略是較優(yōu)的選擇。
2.1.2 加譯
原文:Well, Id like to know.
譯文:我倒真想認(rèn)識(shí)她。
由于在上句中提到過了“她”,所以原文中動(dòng)詞know后邊并沒有賓語,但是在翻譯時(shí),需要通過加譯將賓語補(bǔ)充完整,這樣做使得譯文更加流暢,避免了由于語言習(xí)慣不同導(dǎo)致中國觀眾對劇情的理解出現(xiàn)中斷的情況。
2.2異化策略的應(yīng)用
在電影字幕的翻譯中,直譯是異化策略下一種譯者常用的方法,可以準(zhǔn)確地保留原文的風(fēng)格和特征。
原文:能跟這樣的名門望族結(jié)親這是福氣。
譯文:You are fortunate to marry into such a noble family.
原文中的“名門望族”(權(quán)力地位高、富裕的家庭)、“結(jié)親”(結(jié)婚)、“福氣”(幸運(yùn))等詞語在英文中均有相對應(yīng)的表達(dá),直接譯出即可,無須做其余的調(diào)整,目的語受眾也很容易接受這樣的譯文。
三、結(jié)語
通過對經(jīng)典電影的字幕譯文中譯者所采用的翻譯策略分析,可以看出歸化和異化在字幕翻譯中起到的重要作用,這就要求譯者在翻譯之前要先結(jié)合電影主題,對電影臺(tái)詞的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而選擇最合適的翻譯策略,這樣才能讓觀眾順利地理解影片,讓電影在實(shí)現(xiàn)娛樂功能的同時(shí),更充分地發(fā)揮傳播文化的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉毓慶.晉東南及其周邊神話與中國文化及文學(xué)之精神[J].中州學(xué)刊,2005(01):170-171.
[2] 茹家玉.從歸化和異化兩種翻譯策略角度看《上黨鉤沉》的英譯[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2021,38(01):61-65.
作者簡介:
李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹人,大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)本科生在讀。
(大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 116044)