国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

你們學(xué)校共有多少種學(xué)生會(huì)?

2021-07-12 10:01常玉田
英語(yǔ)世界 2021年6期
關(guān)鍵詞:學(xué)生會(huì)名稱社團(tuán)

常玉田

首先說(shuō)明一下,標(biāo)題中問的不是“多少個(gè)”學(xué)生會(huì)。按照共青團(tuán)中央辦公廳、全國(guó)學(xué)聯(lián)秘書處頒布的《高校學(xué)生會(huì)組織章程制定辦法》第二章第四條第五項(xiàng)明文規(guī)定,我國(guó)普通高等學(xué)校要“明確建立學(xué)生會(huì)組織‘學(xué)校、院(系)、班級(jí)三級(jí)聯(lián)動(dòng)的工作格局。”其中校級(jí)和院系均設(shè)學(xué)生會(huì),班級(jí)則設(shè)管委會(huì),共三級(jí);稱為“學(xué)生會(huì)”的只有校、院兩級(jí)。因此,國(guó)內(nèi)一個(gè)大學(xué)里共有多少個(gè)學(xué)生會(huì),只需數(shù)一下有多少個(gè)學(xué)院(部分高校里較為特別的系“級(jí)別”等同于院級(jí),也設(shè)有學(xué)生會(huì)),再加上個(gè)“一”即校級(jí)學(xué)生會(huì)就可知道,因而問“多少個(gè)”沒什么意義。

本文標(biāo)題里問的是多少“種”。有人一看也許會(huì)來(lái)氣,因?yàn)榇蠹叶贾乐挥幸环N。按照上述《章程制定辦法》第二章第四條第二項(xiàng)規(guī)定,“全日制在校學(xué)生,承認(rèn)學(xué)生會(huì)組織章程,均為學(xué)生會(huì)組織會(huì)員?!?把第五項(xiàng)和第二項(xiàng)結(jié)合起來(lái),同時(shí)聯(lián)系學(xué)生工作中的實(shí)際情況,可以認(rèn)為國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)大學(xué)里只有一種學(xué)生會(huì),只不過分院校兩級(jí)而已,只不過數(shù)量不一而已;同時(shí),一個(gè)正式的在校生又是當(dāng)然的學(xué)生會(huì)會(huì)員。

但本文并不是無(wú)事生非。筆者瀏覽一個(gè)班(或數(shù)個(gè)平行班)里大學(xué)生或研究生的英文版簡(jiǎn)歷,只盯著對(duì)應(yīng)中文“學(xué)生會(huì)”的英文表達(dá),就會(huì)發(fā)現(xiàn)問題相當(dāng)?shù)亩唷?/p>

那么關(guān)于“學(xué)生會(huì)”的英文表達(dá),在校大學(xué)生、研究生的主要問題是什么呢?與本欄目此前同類型的問題一樣,學(xué)生使用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)隨意性大,沒把“學(xué)生會(huì)”當(dāng)作專有名詞對(duì)待,表現(xiàn)為學(xué)生會(huì)的“種類”繁多。標(biāo)題中的問便指這層意思。

下面羅列筆者在排名相對(duì)靠前的某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科生和研究生的英文簡(jiǎn)歷中發(fā)現(xiàn)的對(duì)應(yīng)“學(xué)生會(huì)”的寫法,已經(jīng)根據(jù)選詞特征初步分了類,類似的歸為一組,并附了簡(jiǎn)評(píng):

School Board、 School Union、 School Assembly、 School Association:這四種成因不明。

Student Organization顯然是“學(xué)生組織”的字面直譯。但這不是專有名詞,又因表達(dá)籠統(tǒng)而指代不明。

Student League、 Student League Union、 League of Student Activities、 Student Campus Activity League:估計(jì)是受了“(共青)團(tuán)”名稱的影響。根據(jù)上述《章程制定辦法》,在我國(guó)高校里,學(xué)生會(huì)是在黨組織領(lǐng)導(dǎo)下、在團(tuán)組織指導(dǎo)下的群眾性組織,由各級(jí)團(tuán)機(jī)構(gòu)組織學(xué)生開展工作。有些學(xué)生會(huì)的部分高層職務(wù)由同級(jí)團(tuán)組織副職兼任,活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)往往會(huì)有上級(jí)或同級(jí)團(tuán)組織干部出席。采取這些譯名的學(xué)生估計(jì)是因此把兩個(gè)組織混起來(lái)了,且以league簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)“團(tuán)”,同時(shí)對(duì)其他部分想當(dāng)然地堆砌了幾個(gè)詞,正是中英文概念混淆、譯名混亂的典型表現(xiàn)。

Student Association、 Student Congress、 Student Conference、 Student Society、 Student Council、 Student Society Council、 Student Society Association、Ally of Student Council、Alliance of Student Association:如許譯名混亂,十有八九都是圍繞“學(xué)生會(huì)”的“會(huì)”字而絞盡腦汁的結(jié)果,卻沒有將其當(dāng)作專有名詞對(duì)待,也就是未能查詢一下詞典或網(wǎng)絡(luò)。

以上各條錯(cuò)誤譯名的共同問題是就“學(xué)生會(huì)”的“會(huì)”字出現(xiàn)了多種對(duì)譯詞;令人欣慰的是,沒有發(fā)現(xiàn)meeting、seminar、gathering之類,說(shuō)明這些同學(xué)還是有底線的。

Student Union Association、 Student Association Union:初步判斷是把“學(xué)生會(huì)”與“學(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會(huì)”搞混了;煩請(qǐng)參見本文末尾部分的解釋。

Graduate Union、 Graduate Student Union、 Postgraduate Union、 Postgraduate Student Union、 Postgraduate School Union、 Postgraduate School Student Union:猜測(cè)這些寫家是想說(shuō)“研究生學(xué)生會(huì)”或“研究生院學(xué)生會(huì)”。但與前述部分本科生的譯法一樣,仍然是簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng),不是正確的譯名,“意思”上也就不對(duì)。研究生“級(jí)別”的學(xué)生會(huì)并非另外一“種”學(xué)生會(huì),只是前述“院級(jí)”學(xué)生會(huì)中的一個(gè);“研究生會(huì)”之名只是“研究生學(xué)生會(huì)”的縮略詞,只不過一些人(包括筆者為寫本文而瀏覽的一些大學(xué)或研究生院的研究生學(xué)生會(huì),表現(xiàn)在其網(wǎng)頁(yè)名稱和組織結(jié)構(gòu)示意圖中的名稱)沒有意識(shí)到而已。

Student Union of our schools Student Union、 XX School Student Union of YY University Student Union:估計(jì)想說(shuō)的是“某某學(xué)院學(xué)生會(huì)(下的)學(xué)生會(huì)”和“某某大學(xué)某某學(xué)院學(xué)生會(huì)”。“學(xué)生會(huì)”的譯名是對(duì)的,卻又忘記(極有可能是不知道)“學(xué)生會(huì)只有一種,但分為三級(jí)”的這一常識(shí),結(jié)果形成了另一種混亂。按照前面援引的《章程制定辦法》,校學(xué)生會(huì)、院系學(xué)生會(huì)和班級(jí)管委會(huì)三級(jí),各級(jí)相互之間并無(wú)直接隸屬關(guān)系,敬請(qǐng)參閱后續(xù)文章“學(xué)生會(huì)內(nèi)各部名稱譯法問題種種”。

以上收集的實(shí)例每個(gè)學(xué)期都有,只是某一譯名出現(xiàn)的數(shù)量不一而已。

更多更大的亂象在于有的student用了復(fù)數(shù)形式,有的是單數(shù);有的是復(fù)數(shù)形式但增加了表示所有格的撇號(hào)(撇號(hào)的樣式本身也是各行其是,有的撇號(hào)是垂直的上位豎線,有的是單彎引號(hào),更為常見的則是全角的彎引號(hào)),有的是單數(shù)形式加了撇號(hào);有的前有定冠詞,有的則沒有;有的是全部字母均為小寫;有的前一個(gè)詞首字母大寫了但后一個(gè)沒有,有的則是前一個(gè)詞首字母沒有大寫而后一個(gè)詞首字母卻是大寫的;有的在student前面直接添加了school(大概想說(shuō)的是“院學(xué)生會(huì)”),有的在此處添加的是某學(xué)院的全名;有的前面加有動(dòng)詞be且采取了首字母大寫的形式——那就是祈使句了,不知道是在命令什么人,不知道命令別人做什么事;還有一位寫的是student of Student Union of our school,仿佛他們學(xué)院的學(xué)生會(huì)還可以單獨(dú)招生……

“學(xué)生會(huì)”與“工會(huì)”一樣,原本是個(gè)普通名詞,但在國(guó)內(nèi)早已成了專有名詞。前面講到,部分學(xué)生在使用英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候未能把它當(dāng)作專有名詞對(duì)待,致使出現(xiàn)了各種各樣的錯(cuò)譯,但在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)版簡(jiǎn)歷中,卻又把“學(xué)生會(huì)”當(dāng)成了專有名詞,表現(xiàn)為單獨(dú)使用,比如說(shuō)“任學(xué)生會(huì)干部”“擔(dān)任學(xué)生會(huì)學(xué)術(shù)部部長(zhǎng)”“積極參加學(xué)生會(huì)活動(dòng)”等。在一定的上下文里,比方說(shuō)身在校園里對(duì)別人這么說(shuō),或者在簡(jiǎn)歷中前面已經(jīng)完整地交代過是指哪個(gè)(或哪級(jí))學(xué)生會(huì),那么對(duì)方明白你指的是“這個(gè)”學(xué)校或?qū)W院的學(xué)生會(huì)。這種情況下,全部字母小寫,甚至只用union一個(gè)詞,都是可以的——但是不可忘記加上定冠詞。

但在缺乏這樣的上下文時(shí),“學(xué)生會(huì)”應(yīng)與其他某個(gè)或某些定位或定性的詞語(yǔ)結(jié)合起來(lái)才能構(gòu)成一個(gè)區(qū)別于其他學(xué)生會(huì)或組織的專有名詞,比如說(shuō)“校級(jí)學(xué)生會(huì)”、“北京大學(xué)學(xué)生會(huì)”或“清華大學(xué)機(jī)械工程學(xué)院學(xué)生會(huì)”等。

那么,“學(xué)生會(huì)”的正確譯名長(zhǎng)得什么樣呢?Students Union和 Students Union兩種均可,通常后接某一具體的學(xué)?;?qū)W院名稱。在國(guó)內(nèi),若干年前唯一正確的寫法是第一種,近年來(lái)后一種逐漸上位。

這么說(shuō)的依據(jù),現(xiàn)成可查的是國(guó)內(nèi)China Daily等英文報(bào)刊,需要費(fèi)點(diǎn)兒時(shí)間的是聯(lián)系漢譯英過程中針對(duì)專有名詞的譯寫規(guī)范(本文不做展開),此時(shí)此刻只談其中的一條:翻譯部分名詞(包括專有名詞)時(shí),如果英語(yǔ)國(guó)家已有對(duì)應(yīng)詞,則應(yīng)盡量加以照抄沿用。具體而言,請(qǐng)見下面的解釋。

我國(guó)高校的學(xué)生會(huì)與英國(guó)高校中的學(xué)生會(huì),在隸屬關(guān)系、干部遴選、外部關(guān)聯(lián)、獨(dú)立程度、經(jīng)費(fèi)來(lái)源等方面差異較大,但在以下方面相類似:主體都是校級(jí)學(xué)生組織,成員包括全體學(xué)生;主要的社會(huì)功能都是代表學(xué)生,與校方溝通信息,組織各類活動(dòng)。英國(guó)的學(xué)生會(huì)名稱相對(duì)花樣多一些,但最常見的關(guān)鍵詞是student union,全部小寫時(shí)泛指,首字母大寫時(shí)特指。從語(yǔ)言學(xué)來(lái)講,student union與“學(xué)生會(huì)”三個(gè)字的“能指”和“所指”大致相同,即都可指代物理上存在的辦公場(chǎng)所之類,同時(shí)指代擔(dān)負(fù)著多種社會(huì)功能的抽象的組織機(jī)構(gòu)。從詞義來(lái)講,英語(yǔ)的student union與漢語(yǔ)的“學(xué)生會(huì)”,在概念意義、結(jié)構(gòu)意義和附加意義上大體相同,互譯之后中英兩國(guó)人士相互明白,至少不至于造成誤解。

所以說(shuō),中英兩者在描寫義與主要的功能義上大致相互對(duì)應(yīng),我國(guó)的學(xué)生會(huì)需要譯成英語(yǔ)時(shí),最好參看英國(guó)的學(xué)生會(huì)名稱進(jìn)行“回譯”。比如說(shuō)英國(guó)謝菲爾德大學(xué)(Sheffield University)的學(xué)生會(huì)名稱是Students Union,但其南面不遠(yuǎn)的諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)的學(xué)生會(huì)的名稱便是Students Union,沒有撇號(hào)。

作為對(duì)比,美國(guó)的學(xué)生會(huì)多為學(xué)生代表,不是全體學(xué)生;這可能是美國(guó)一些大學(xué)的學(xué)生會(huì)稱為student council的原因或原因之一。前述多種誤譯中的Student Council可能系照搬美國(guó)的學(xué)生會(huì)名稱而來(lái)。美國(guó)的學(xué)生會(huì)名稱同樣五花八門,例如愛達(dá)荷大學(xué)(The University of Idaho)的學(xué)生會(huì)稱為Idaho Student Association,而科羅拉多州立大學(xué)(Colorado State University)的學(xué)生會(huì)則名叫the Associated Students of Colorado State University。前述多種誤譯中的Student Association也有可能是參照這類美國(guó)的學(xué)生會(huì)名稱而提交的。

學(xué)生提交的簡(jiǎn)歷中Student Union的形式時(shí)有所見,這是漢英詞典中的義項(xiàng),當(dāng)然可以。這時(shí),可資類比的常見詞組如student government和student dormitory。相比之下,可與students union的形式相類比的常用詞如women hospital和teachers college,可與students union一起歸類的如Childrens Day和soldiers home等。

研究生學(xué)生會(huì)的英文譯名,建議采取“Student Union /Students Union /Students Union of the Postgraduate School, XX University”的形式;斜線表示三者擇一。

順便講一下,不可將“學(xué)生會(huì)”與“學(xué)生社團(tuán)”相混淆。后者又稱“學(xué)生團(tuán)體”,是個(gè)普通名詞,不是專有名詞;成員是組織不是個(gè)人;團(tuán)體成員包括但不限于學(xué)生會(huì);一個(gè)學(xué)生可以參加多個(gè)社團(tuán),但并不是“學(xué)生社團(tuán)”本身的成員。由于概念本身含糊,對(duì)譯的英語(yǔ)也就可以多樣化,比如說(shuō)student associations、 student organizations、 student societies、student groups,甚至student clubs等。一個(gè)大學(xué)生或研究生如果參加了兩個(gè)或兩個(gè)以上的學(xué)生組織,卻又需要一句話概括,即可使用“學(xué)生社團(tuán)”這個(gè)詞,英文則可從上列詞組中任選一個(gè),比如說(shuō)寫作member of three student associations。

只是與此相關(guān)的尚有三點(diǎn)需要留心。一是這個(gè)學(xué)生“社團(tuán)”僅限于校園學(xué)生組織;按照相關(guān)規(guī)定,校園內(nèi)的社團(tuán)前面必須冠以“學(xué)生”二字,與社會(huì)上的企業(yè)社團(tuán)(例如“社團(tuán)法人”及“法人團(tuán)體”)是兩回事,后者多以 corporation, commonalty, juridical association, corporation aggregate等對(duì)譯。

二是不可將“學(xué)生會(huì)”與“學(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會(huì)”(簡(jiǎn)稱“社聯(lián)”“學(xué)社聯(lián)”“社聯(lián)會(huì)”“社團(tuán)聯(lián)”及“校社聯(lián)”)相混淆?!皩W(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會(huì)”是一個(gè)成型的組織,多以一個(gè)高校為單位(有的設(shè)有單獨(dú)的班子,更多的與學(xué)生會(huì)系同一撥人馬而掛了兩個(gè)牌子,方便參與其中的學(xué)生在自己的簡(jiǎn)歷里多寫一行),也就是另一個(gè)專有名詞了,英語(yǔ)譯名是Students Association Union;學(xué)生英文簡(jiǎn)歷中漢語(yǔ)原文是“學(xué)生會(huì)”,但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是StudentsAssociation或StudentsAssociation Union之類,可能與此兩相混淆有關(guān)。

三是不可將“學(xué)生會(huì)”與“學(xué)生聯(lián)合會(huì)”相混淆,后者簡(jiǎn)稱“學(xué)聯(lián)”,最小單位是市級(jí)。例如四川學(xué)聯(lián),其全稱為四川省學(xué)生聯(lián)合會(huì),是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的四川省高等學(xué)校學(xué)生會(huì)、研究生會(huì)和中等學(xué)校學(xué)生會(huì)的聯(lián)合組織;四川學(xué)聯(lián)既是四川省青年聯(lián)合會(huì)的團(tuán)體會(huì)員,又是中華全國(guó)學(xué)生聯(lián)合會(huì)的團(tuán)體成員。從這個(gè)例子中可以看出,省市區(qū)各級(jí)的某個(gè)“學(xué)生聯(lián)合會(huì)”,是行政區(qū)劃內(nèi)所有中專(及同級(jí)同類)、本科和研究生三個(gè)級(jí)別學(xué)校中的學(xué)生會(huì)的集合,比較常見的譯名是Coalition of Student Unions。學(xué)生簡(jiǎn)歷中Student Congress、 Student Conference、Student Society、 Student Council以及Student Society Council之類的譯名,估計(jì)是與之有所混淆,同時(shí)就“會(huì)”字進(jìn)行了簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)對(duì)譯的結(jié)果。

上述“學(xué)聯(lián)”的英文名稱中,我見到過的Coalition之替代詞還有Alliance和Federation。對(duì)此筆者不推薦,因?yàn)榻陙?lái)風(fēng)行一時(shí)的醫(yī)聯(lián)體采用了Alliance一詞,而中華全國(guó)學(xué)生聯(lián)合會(huì)的英文名稱一直使用的是Federation。為了避免混亂,還是期盼譯者和寫作者能夠適度自律一下,有利于國(guó)家整體上的對(duì)外傳播。

猜你喜歡
學(xué)生會(huì)名稱社團(tuán)
學(xué)生會(huì),是否真的很丑陋
學(xué)生會(huì),是否真的很丑陋?
學(xué)聯(lián)選舉結(jié)果名單
試議高校學(xué)生會(huì)宗旨的意義及確立
繽紛社團(tuán),綻放精彩
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
社團(tuán)少年