国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文譯注本《慶陵》例言

2021-07-06 05:07李彥樸李俊義
關(guān)鍵詞:日文字樣圖版

李彥樸 李俊義

田村實造與小林行雄合著的《慶陵》,是一部內(nèi)容豐富、門類繁多的綜合性學(xué)術(shù)報告,涉及考古學(xué)、美術(shù)學(xué)、建筑學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)、文獻學(xué)、語言學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)等學(xué)科。我們在翻譯和注釋《慶陵》的過程中,為解決所遇到的專業(yè)技術(shù)問題,擬定了一些原則,茲簡要說明如次:

一、原著譯名為《慶陵:位于東蒙古的遼代帝王陵及其壁畫的相關(guān)考古學(xué)調(diào)查報告》(以下簡稱“《慶陵》原著”),我們根據(jù)內(nèi)蒙古大學(xué)出版社負責(zé)人的相關(guān)建議,將書名改為《慶陵:內(nèi)蒙古遼代帝王陵及其壁畫的考古學(xué)調(diào)查報告》(以下簡稱“《慶陵》中文譯注本”)。

二、《慶陵》原著凡二冊,由田村實造與小林行雄執(zhí)筆,日本京都大學(xué)文學(xué)部出品,東京座右寶刊行會發(fā)行。第一冊系研究著述篇,共分為七章,以日文寫成,由李彥樸譯成中文,收入《慶陵》中文譯注本第一冊。第二冊系圖版資料篇,內(nèi)載一百四十一幅圖版,其說明文字由李彥樸譯成中文,收入《慶陵》中文譯注本第二冊。此外,《慶陵》原著第一冊還附有各章內(nèi)容英文提要,第一章、第二章、第三章由孫志永譯成中文,第四章、第五章由王瑞生譯成中文,第六章、第七章由劉銀成譯成中文,上述譯文連同英文提要原稿,收入《慶陵》中文譯注本第二冊。

三、《慶陵》原著第一冊內(nèi)載二百五十六幅插圖。其中,已編號者凡二百四十六幅,編號格式為“Fig.”字樣之后加阿拉伯?dāng)?shù)字,例如“Fig.101”即代表第一百零一幅插圖。在《慶陵》中文譯注本中,相應(yīng)的編號格式改為“插圖”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“插圖二一〇”即代表第二百一十幅插圖。未編號者凡十幅,在《慶陵》中文譯注本中,我們以“日文原書未編號配圖”字樣之后加漢文數(shù)字的方式表而出之,例如“日文原書未編號配圖一〇”即代表第十幅未編號插圖。

四、《慶陵》原著第一冊部分插圖的說明文字中標(biāo)有比例尺。在《慶陵》中文譯注本的編輯過程中,我們基于排版和審美的需要,曾將某些插圖放大或縮小,致使說明文字中所標(biāo)比例尺可能與實際情況不符,望讀者鑒之。

五、在《慶陵》原著第一冊所載部分線描圖、示意圖、地圖之內(nèi)部,標(biāo)有日文提示文字。在《慶陵》中文譯注本中,我們將大部分圖片中的提示文字替換成中文,少數(shù)圖片仍保留原貌。

六、《慶陵》原著第一冊內(nèi)載二十二張表格,分散于各章節(jié)之中,無編號且部分表格無標(biāo)題。在《慶陵》中文譯注本中,我們按照章節(jié)先后順序為其編號,編號格式為“表格”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“表格二〇”即代表第二十張表格。對于無標(biāo)題者,我們根據(jù)該表格內(nèi)容及其所處章節(jié)之文義,酌情擬定標(biāo)題。

七、《慶陵》中文譯注本第一冊新增二百三十五幅插圖,編號格式為“中文譯注本新增插圖”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“中文譯注本新增插圖二一〇”即代表第二百一十幅新增插圖。

八、《慶陵》中文譯注本第一冊末尾附有《〈慶陵〉中出現(xiàn)的重要名詞術(shù)語日漢對照表》,系譯者李彥樸從《慶陵》原著中挑選出四百八十八個較為重要的名詞術(shù)語,依照其所在章節(jié)之先后順序編制而成,以備讀者參稽。

九、《慶陵》原著第二冊內(nèi)載一百四十一幅圖版,其編號格式為“Pl.”字樣之后加阿拉伯?dāng)?shù)字,例如“Pl.121”即代表第一百二十一幅圖版。在《慶陵》中文譯注本中,相應(yīng)的編號格式改為“圖版”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“圖版一一〇”即代表第一百一十幅圖版。

十、《慶陵》中文譯注本第二冊新增六十四幅圖版,編號格式為“中文譯注本新增圖版”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“中文譯注本新增圖版六〇”即代表第六十幅新增圖版。

十一、《慶陵》中文譯注本第二冊新增六篇附錄,依次為《遼慶陵(東陵)出土壁畫摹本》《遼慶陵陪葬墓出土文物選輯》《遼寧省博物館藏遼慶陵出土文物綜述》《遼永慶陵發(fā)掘紀(jì)實》《圍繞遼慶陵(東陵)之計算機影像復(fù)原的考察》《遼慶陵壁畫的顏料》。

十二、《慶陵》中文譯注本各章題目為一級標(biāo)題,采用一號小標(biāo)宋體,居中;各節(jié)題目為二級標(biāo)題,采用二號黑體,居中;每節(jié)之下為三級標(biāo)題,采用四號小標(biāo)宋體,居中。各章正文采用小四號書宋體;正文注釋序號,采用小四號黑體上標(biāo)形式;正文每節(jié)末尾的注釋標(biāo)號采用小四號黑體;注釋原文采用小四號楷體。

十三、《慶陵》原著中出現(xiàn)的各類數(shù)字,有時以阿拉伯?dāng)?shù)字表示,有時以漢字表示。在《慶陵》中文譯注本中,除特定情況外,統(tǒng)一以漢字表示各類數(shù)字。其中,基數(shù)詞以“零點六”“二十二點六〇”“一百零一”等形式表示,序數(shù)詞以“二〇”“三一”“一一三”“二○一”等形式表示。此外,《慶陵》中文譯注本所列各類參考文獻的頁碼以“第十頁”“第一百零五頁”“第一百二十一頁”等形式表示。

十四、《慶陵》中文譯注本的注釋由譯者注釋與校注者注釋組成,主要包括以下幾個方面:(一)闡釋正文中出現(xiàn)的專業(yè)名詞術(shù)語;(二)就相關(guān)問題做進一步拓展,并發(fā)表個人見解;(三)征引相關(guān)背景材料,并為讀者指示相關(guān)插圖或圖版的序號;(四)訂正原著中存在的訛誤。

譯者注釋由李彥樸完成,具有一定的即時性,旨在幫助一般讀者迅速而清晰地理解原著所表達的內(nèi)容,側(cè)重于前兩個方面。字?jǐn)?shù)較少的譯者注釋采取括注形式,穿插于相關(guān)譯文段落之內(nèi),全部采用小五號楷體,末尾以“——譯者”字樣標(biāo)識。此外,征引自《慶陵》原著的日文詞句,采用小五號報宋體。字?jǐn)?shù)較多的譯者注釋置于相關(guān)譯文段落之后,起首以“【譯者案】”字樣標(biāo)識,左縮進二字位置,以示區(qū)別。其中“譯者案”三字采用五號細黑體,注釋提要采用五號楷體。其后所征引的內(nèi)容,另起一段,采用五號仿宋體;個別譯自日文的內(nèi)容,另起一段,采用五號報宋體。

校注者注釋由李俊義等人完成,旨在為具有專業(yè)背景知識的讀者提供必要的文獻支撐,側(cè)重于后兩個方面。字?jǐn)?shù)較少的校注者注釋采取括注形式,穿插于相關(guān)譯文段落之內(nèi),全部采用小五號仿宋體,末尾以“——校注者”字樣標(biāo)識。字?jǐn)?shù)較多的校注者注釋置于相關(guān)譯文段落之后,起首以“【校注者案】”字樣標(biāo)識,左縮進二字位置,以示區(qū)別。其中“校注者案”四字采用五號細黑體,注釋提要采用五號仿宋體。其后所征引的內(nèi)容,另起一段,采用五號楷體;而征引的慶陵哀冊與墓志原文則采用五號宋體,且繁體字、異體字、碑別字一仍其舊,以利讀者研讀。

十五、第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本開始推行漢字改革運動。一九四六年十一月,日本政府根據(jù)“國語審議會”的建議,公布了《當(dāng)用漢字表》,表中規(guī)定漢字的使用數(shù)量限制為一千八百五十個。一九四九年一月,日本政府又公布了《當(dāng)用漢字字體表》,對“當(dāng)用漢字”的字體進行統(tǒng)一,同時對一些筆畫復(fù)雜的漢字進行簡化。至此,日本簡體漢字正式出現(xiàn),稱為“新字體”,而此前的繁體漢字被稱為“舊字體”?!稇c陵》原著第一冊出版于一九五三年三月,第二冊出版于一九五二年三月。不過,與當(dāng)時的許多學(xué)術(shù)出版物一樣,該書的漢字仍然襲用舊字體。有鑒于此,為如實反映該書原貌及便于排版,譯者和校注者在注釋中為讀者展示了一些中文名詞術(shù)語在《慶陵》原著中的日文寫法,其中的日文漢字用舊字體表示。例如“普拍枋”一詞,《慶陵》原著寫作“臺輪”,今寫作“臺輪”。

十六、中日兩國一衣帶水,建筑交流源遠流長。在長達上千年的建筑交流史中,日本建筑學(xué)充分借鑒和吸收了中國建筑學(xué)的相關(guān)經(jīng)驗,使得雙方在建筑藝術(shù)、建筑風(fēng)格、建筑構(gòu)造和建筑施工等方面存在諸多相同之處。但是,日本建筑學(xué)有其獨特的發(fā)展路徑,在某些方面又展現(xiàn)出本民族的特點和創(chuàng)新之處。因此,日本建筑學(xué)與中國建筑學(xué)是兩個既相互獨立又存在密切聯(lián)系的學(xué)科體系,雙方既有相同之處,又有不同之處。對于《慶陵》所涉及的建筑類問題,原作者自然是基于對日本建筑學(xué)的理解和認(rèn)識,運用日本建筑學(xué)術(shù)語予以闡釋。譯者在翻譯和注釋《慶陵》的過程中,考慮到中文譯注本的讀者主要是來自中國各領(lǐng)域的專家學(xué)者、專業(yè)人員及興趣愛好者,遂遵照中國建筑學(xué)的內(nèi)在要求,將原著所出現(xiàn)的日本建筑學(xué)用語轉(zhuǎn)換成規(guī)范恰當(dāng)?shù)闹袊ㄖW(xué)術(shù)語,這樣更易于為中國讀者理解和接受。

不過,中國古代官式建筑門類有二:其一為宋式建筑,其二為清式建筑。北宋末年,將作少監(jiān)李誡奉令修撰了一部《營造法式》,作為官方建筑法規(guī)頒行全國。因該書是李誡在總結(jié)前人建筑技術(shù)成果并結(jié)合自身建筑經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,撰寫的中國現(xiàn)存時代最早、內(nèi)容最豐富的一部建筑技術(shù)專著,故學(xué)界將宋元及以前的官式建筑稱為“宋式建筑”,其所用建筑術(shù)語皆以《營造法式》為準(zhǔn)。清代雍正年間,由工部頒布了另一部官方建筑法規(guī)《工程做法》。因該書主要總結(jié)了明代以來的建筑技術(shù)經(jīng)驗,反映了明清官式建筑的技術(shù)要求和風(fēng)格特點,故學(xué)界將明清時期的官式建筑稱為“清式建筑”,其所用建筑術(shù)語皆以《工程做法》為準(zhǔn)。中國目前存在以上兩種古代建筑學(xué)術(shù)語體系,并且二者存在諸多不同。譯者在翻譯《慶陵》的過程中,已經(jīng)注意到這一問題。考慮到慶陵修建于遼宋時期且遼代建筑深受唐代建筑及宋代建筑的雙重影響,同時在《慶陵》原著中,作者也多次比較慶陵出土遺物與《營造法式》相關(guān)記載之異同,譯者決定在翻譯相關(guān)建筑術(shù)語時,以宋式建筑術(shù)語為準(zhǔn)。例如日文“蹴放”一詞,在宋式建筑中稱其為“地栿”,在清式建筑中則稱其為“門限”,于是在《慶陵》中文譯注本中只稱“地栿”而不稱“門限”。不過,在某些特定情況下,比如為避免產(chǎn)生歧義或出于翻譯需要,也會酌情使用清式建筑術(shù)語。此外,《營造法式》原文與原圖均有異體字,在《慶陵》中文譯注本中,建筑術(shù)語之用字原則上以《營造法式》原文為準(zhǔn),例如將作為建筑構(gòu)件的“斗”和“拱”分別寫作“枓”和“栱”,以區(qū)別于“升斗”之“斗”和“拱券”之“拱”。但是,在某些情況下也會采用現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作中的通行寫法,例如將“瓪瓦”寫作“板瓦”、將“甬瓦瓦”寫作“筒瓦”。

二○二○年九月二十五日

猜你喜歡
日文字樣圖版
“合格”
“從來不知道哪天會有投資”
作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
民政部未批準(zhǔn)任何帶有“一帶一路”字樣的社會組織
日文花樣
圖版 Ⅰ Plate Ⅰ
圖版II Plate II
智趣
圖版