国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視角下濟源外宣文本英譯研究

2021-07-06 02:36:42程丹妮
校園英語·上旬 2021年2期
關(guān)鍵詞:英譯

【摘要】外宣翻譯是展示城市形象的重要手段。本文對濟源市當前外宣翻譯中的問題進行了分析探究,并在文本類型理論的指導(dǎo)下將文本功能和翻譯實踐相結(jié)合,提出不同文本類型采取的不同翻譯方法,以提高城市外宣翻譯質(zhì)量,促進城市形象傳播。

【關(guān)鍵詞】文本類型理論;外宣文本;英譯

【作者簡介】程丹妮,黃河科技學院應(yīng)用技術(shù)學院。

【基金項目】濟源產(chǎn)城融合示范區(qū)2019年度科技發(fā)展計劃項目——軟科學項目“一帶一路背景下濟源城市形象對外傳播翻譯研究”(項目編號:19043002)。

一、城市外宣文本翻譯概述

城市外宣文本是展示城市形象的重要手段,全方位、多維度展示了城市的歷史變遷、地理環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展、人文環(huán)境、旅游特色等。在全球化背景下,對外交流和傳播已成為必然趨勢,城市外宣文本翻譯也越來越受到重視,成為城市軟實力的重要組成部分。城市對外宣傳的手段和方式多種多樣,包括電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、報紙等,而這些宣傳手段都要以文本為依托,因此,外宣文本的翻譯質(zhì)量直接決定了城市對外宣傳的效果。黃友義先生曾提出,外宣翻譯是一項門面工作,其中的錯誤與不足將會被無限放大,一定程度上而言,外宣翻譯反映了一個國家的對外交流水平以及人文環(huán)境建設(shè)水平。

二、文本類型理論對外宣翻譯的指導(dǎo)性

1. 理論基礎(chǔ)。文本類型理論由德國功能派翻譯理論代表人物賴斯 (Katharina Reiss) 提出,在一定程度上推翻了長久以來統(tǒng)治翻譯界的“等值觀”翻譯標準。賴斯認為文本分為三個類型:信息功能文本(informative text)、表達功能文本(expressive text)和操作功能文本(operative text )。不同的文本類型要采取不同的翻譯策略,以達到一定的翻譯目的。賴斯后來還提出了第四種文本類型——視聽型文本,來補充其他三本文本。后來,弗米爾(Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論,認為“翻譯是一種行為,任何行為都有其目的和目標”。目的論認為,只要能達到翻譯目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者介于兩者之間的翻譯策略。以賴斯和弗米爾為代表的功能派翻譯理論學者為翻譯行為提供了一種更客觀、科學的翻譯理論模式。

2. 城市外宣翻譯過程。城市外宣文本涉及面較廣,包括政治、經(jīng)濟、地理、科技、文化、旅游等各個領(lǐng)域,文體也較為豐富,如城市名片、宣傳標語、宣傳片、旅游景點介紹、網(wǎng)站介紹、告示標牌等,因此,有必要先對原文文本進行分析,再著手翻譯工作。第一,譯前分析處理。根據(jù)文本類型理論,將原文根據(jù)其功能劃分為信息功能文本、表達功能文本和操作功能文本;根據(jù)文本功能的分類確定相應(yīng)的翻譯策略。信息功能型文本以“內(nèi)容”為導(dǎo)向,表達功能型文本以“原文”為導(dǎo)向,操作功能文本以“讀者”為導(dǎo)向。第二,譯中翻譯方法。城市外宣文本的翻譯是一種跨文化交際行為,譯者需要綜合考慮原文內(nèi)容和目的語讀者的接受性,采取不同的翻譯方法來解決翻譯過程中遇到的語言障礙和文化障礙。第三,譯后調(diào)整。譯者要根據(jù)反饋不斷調(diào)整翻譯文本,消除譯文中的隱晦和歧義,在準確傳達原文信息的同時確保讀者的接受度,從而有效宣傳城市形象。

三、濟源市外宣文本英譯存在的問題

筆者通過收集濟源市外宣英譯資料、實地走訪等方式對現(xiàn)有的英譯文本進行整合、分析,總結(jié)出濟源市目前外宣翻譯存在的問題。

1. 語言內(nèi)錯誤。其一,語法錯誤。例如,王屋山景區(qū)的告示標志牌“嚴禁煙火”翻譯為“Prohibited Fireworks”,明顯沒有考慮英語語法,采用了錯誤的直譯方法,應(yīng)改為“Fireworks prohibited”?!昂钗kU,禁止戲水”的翻譯是“The danger of lake depth is prohibited from water”,這樣的翻譯讓人哭笑不得,與原文要表達的意思大相徑庭,可以改為“Caution!Deep water! No swimming!”,對游客起到警示作用。小溝背景區(qū)內(nèi)的指示牌“女媧補天石”翻譯為“Stone of Nvwa Mended the sky”出現(xiàn)了語態(tài)錯誤,女媧補天是主動行為,應(yīng)把“mended”改為“mending”。其二,大小寫不規(guī)范。濟源市高速出口的指示牌“中國王屋山—黛眉山世界地質(zhì)公園”的翻譯為“Wang Wu Shan—Dai mei shan World Geopark of China”,大小寫使用不規(guī)范。大小寫、標點符號這些格式層面的錯誤雖不會對譯文質(zhì)量產(chǎn)生重大影響,但會給目的語讀者留下負面印象,不利于城市形象的塑造。

2. 語言外錯誤。在外宣翻譯中,由于中西文化差異,文化層面的翻譯最為棘手,尤其是旅游文本中富含大量的歷史典籍、文化背景等元素,增加了目的語讀者的理解難度。例如,在濟源城市宣傳片中,介紹到盤古寺這一景點中韓愈寫的詩《送李愿歸盤谷序》,英文翻譯為“Seeing Li Yuan Off back to Pangu”,只是簡單地用拼音將詩中涉及的人物和地點寫出,從目的語讀者角度來看,并不能理解這首詩的真正含義和價值所在,應(yīng)當采取適當?shù)脑鲅a策略對事件背景進行交待。

四、文本類型理論指導(dǎo)下的外宣文本翻譯方法

賴斯認為:“文本類型是影響譯者選擇適當方法的首要因素?!被谖谋绢愋屠碚?,筆者將對濟源外宣文本進行案例分析,進一步闡釋不同文本類型所采用的不同翻譯方法。

1.信息功能型文本。信息功能型文本的主要特點是以“原文內(nèi)容”為導(dǎo)向,譯文的功能是傳達城市地理、文化、風俗等方面內(nèi)容,力求表達出原文內(nèi)容的完整性、準確性。

例1:王屋山風景名勝區(qū)位于河南省濟源市王屋鎮(zhèn)愚公村,國家4A級風景名勝區(qū),總面積265平方公里。王屋山是中國九大古代名山之一,道教十大洞天之首。

譯文:Wangwu mountain scenic area, located in the Yugong Village of Wangwu Town in Jiyuan City and known as AAAA national tourist attraction, covers a total area of 265 square kilometers. It is one of the nine ancient famous mountains in China while being honored as the first fascinating place of Taoism. In Chinese history, there is a legend which tells the story of a foolish man who attempted to remove a mountain, Wangwu Mountain.

原文最后一句涉及愚公移山的傳說,對于目的與讀者來說是文化空白,因此,譯者采用了“釋義”和“增補”的翻譯方法對愚公移山的故事進行解釋說明,讓讀者知道王屋山和這一傳說的關(guān)系,不僅消除了文化障礙,也準確傳達了原文信息,讓目的語讀者獲得了關(guān)于旅游地的實用信息。

2.表達功能型文本。表達型文本的特點是以“原文”為導(dǎo)向,不僅要忠實地傳達出原文的內(nèi)容也要傳達出原文的語言風格、形式等。這樣的文體主要包括一些文學作品等。

例2: 開放而從容,穩(wěn)健而有活力,繁榮而能共享,美麗而和諧

譯文:Open with relaxed, steady with dynamic, prosperity with to share, beautiful with harmonious

改譯:an open city with calmness, a steady city with vigor, a prosperous city with the idea of sharing, a harmonious city with beauty.

原文內(nèi)容來自“大美濟源”城市宣傳片,從四個方面介紹了濟源市的發(fā)展現(xiàn)狀。我們可以看到這四部分的標題翻譯出現(xiàn)了很多錯誤,尤其是詞性錯誤,并且在句式上也未傳達出原文中文的結(jié)構(gòu)和形式特點。譯者采取了“增譯”的翻譯方法,將核心名詞“city”翻譯出來,在“共享”的基礎(chǔ)上加上了“理念”的翻譯;譯文還原了原文的排比形式特征,再現(xiàn)了原文的語言風格。

3.操作功能型文本。操作功能型文本的主要特點是以“讀者”為導(dǎo)向,譯文要注重讀者的感受,確保譯文符合英語語言表達習慣,達到喚起讀者共鳴的交際效果,因此譯文要盡可能簡潔、清楚,對讀者無用的信息都應(yīng)刪除。

例3:濟源黃河三峽景區(qū)既有南國山水的柔媚與婉約,又不失北方山水的雄健與陽剛,三條峽谷各具特色:孤山峽鬼斧神工、群峰競秀;龍鳳峽九曲十折、峽深谷幽;八里峽峭壁如削、雄偉壯觀。濟源黃河三峽被譽為“黃河三峽,皇家山水”,堪稱“中原第一高峽平湖,華夏罕見大河盆景”。

譯文:Located in Jiyuan City, The Yellow River Three Gorges scenic area boasts of not only the grace and gentleness of southern landscapes but also the vigor and masculinity of northern landscapes. The three gorges are unique with their respective characteristics. Gushan Gorge is the wonderful creations of the nature with peak groups contending for beauty. Long Feng Gorge is zigzagged with deep valley. Bali Gorge is steep and magnificent. The Yellow River Three Gorges is honored as “The Royal Landscape ” and “A Rare River Landscape in China”.

原文“中原”和“華夏”意思重復(fù),“被譽為”和“堪稱”表達的意思相同,如果按照原文本逐字翻譯,會顯得英譯文本冗長拖沓,給讀者帶來干擾,因此譯者采用了“刪減”翻譯方法保證譯文的簡潔性和流暢性。

五、結(jié)語

由于城市外宣文本類型多樣,涵蓋范圍廣,譯者有必要對文本類型進行分析,采取不同的翻譯策略和翻譯方法,以達到良好的交際效果和城市形象傳播效果。當然,提高外宣翻譯質(zhì)量,只有譯者的參與是不夠的,政府部門也應(yīng)當認識到外宣翻譯對于城市形象塑造的重要作用,加大人力、財力、物力的投入,培養(yǎng)優(yōu)秀譯員。隨著對外交流的日益頻繁,濟源城市外宣翻譯必將逐步完善,進一步提高濟源城市知名度和城市軟實力。

參考文獻:

[1]楊艷蓉,武恩義.跨文化視角下的外宣文本翻譯策略研究[J].名作欣賞,2019(14):38-40.

[2]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2006 (5):78-81.

[3]熊英.我國外宣翻譯存在的不足及成因分析[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2012(2):142-145.

[4]張潔.跨文化傳播視角下城市形象外宣文本的翻譯研究[J].科教文匯,2018(7):180-181.

[5]廖紅,袁彬.文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2):215-217.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
长寿区| 额济纳旗| 蓬安县| 巴塘县| 江北区| 哈尔滨市| 凤冈县| 博兴县| 临泽县| 兖州市| 镶黄旗| 汨罗市| 东安县| 南溪县| 大关县| 普定县| 潮州市| 修文县| 大姚县| 老河口市| 保靖县| 苍南县| 文化| 临夏市| 贞丰县| 广丰县| 黑龙江省| 永康市| 蛟河市| 伽师县| 阜阳市| 灵台县| 安陆市| 都匀市| 辉南县| 桐庐县| 宁明县| 罗平县| 肇东市| 佛教| 彰化县|