吳瓊
摘 要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在兩種或幾種語(yǔ)言之間的自由轉(zhuǎn)換,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,可以把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種教學(xué)方法,令其在高中英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮語(yǔ)言交際作用、知識(shí)點(diǎn)詮釋作用與幽默氣氛作用。通過(guò)適時(shí)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英漢交替吸引學(xué)生的注意力,最大限度地提高高中英語(yǔ)教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;作用
對(duì)于高中英語(yǔ)教學(xué)而言,由于學(xué)生在這個(gè)學(xué)段已經(jīng)掌握了一定的詞匯量,擁有了可以聽(tīng)懂基本教學(xué)語(yǔ)言的英語(yǔ)知識(shí)與語(yǔ)言技能儲(chǔ)備,因此,一般提倡在高中英語(yǔ)教學(xué)中使用全英授課。但是,這里面存在一個(gè)矛盾:英語(yǔ)學(xué)科是高考學(xué)科,而且是占有很大分?jǐn)?shù)比例的高考學(xué)科,雖然一味全英授課確實(shí)可以很好地提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力和對(duì)英語(yǔ)文化的感知能力。但是,這個(gè)過(guò)程肯定會(huì)影響英語(yǔ)教學(xué)效率。打一個(gè)比方,比如講解一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),如果用英語(yǔ)講學(xué)生可能需要20分鐘才能真正理解,可用漢語(yǔ)講10分鐘就可以。如何解決這個(gè)矛盾呢?筆者認(rèn)為,以英語(yǔ)授課為主,在該漢語(yǔ)介入時(shí)就毫不猶豫地介入漢語(yǔ),這就涉及了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這個(gè)問(wèn)題。
要了解語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換首先要了解語(yǔ)碼,語(yǔ)碼主要指人們?cè)诮浑H過(guò)程中所運(yùn)用的各種符號(hào)系統(tǒng),既可以是語(yǔ)言,也可以是方言、語(yǔ)體或語(yǔ)域。而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在語(yǔ)言交流中兩種或多種語(yǔ)言的并置。在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要指在語(yǔ)言交流過(guò)程中可以根據(jù)需要、本著最方便理解的原則交替地使用兩種或兩種以上語(yǔ)言的現(xiàn)象。從英語(yǔ)教學(xué)的角度,教師為了幫助學(xué)生更好地理解某個(gè)知識(shí)點(diǎn),可以在英文中插入漢語(yǔ),英漢交替進(jìn)行,其主要目的是在最短的時(shí)間內(nèi)幫助學(xué)生理解知識(shí)點(diǎn)。那么,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,如何科學(xué)地應(yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換呢?
一、發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言交際作用
語(yǔ)言交際的連貫性是保證口語(yǔ)交際順利進(jìn)行的一個(gè)必要條件,也是讓學(xué)生保持交際動(dòng)力與交際熱情的關(guān)鍵。有些時(shí)候,在課堂交際中學(xué)生由于不會(huì)一個(gè)單詞或幾個(gè)單詞就對(duì)流暢的交際活動(dòng)造成了阻礙,有的學(xué)生因此不敢交際了,或者在用英語(yǔ)會(huì)話(huà)時(shí)突然停頓了,造成了英語(yǔ)交際活動(dòng)不能順利開(kāi)展。在這種時(shí)候,如果能發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言交際作用,就能很好地解決這個(gè)問(wèn)題。例如,T: Yesterday, I wanted everyone of you to look for information about the famous writer William Shakespeare. Who can tell me what you have found?S: William Shakespeare is a famous English writer. His 代表作 are four 悲劇。T: Ok, did well. 代表作 is masterpiece, 悲劇 is tragedy.在這一組對(duì)話(huà)中,學(xué)生有兩個(gè)詞不會(huì)說(shuō),直接用了漢語(yǔ),這就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的作用。
二、發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的知識(shí)點(diǎn)詮釋作用
高中英語(yǔ)的很多知識(shí)點(diǎn)不好理解,需要一定的思維能力才能真正理解,而課堂上的時(shí)間又很有限,教師不可能把太多的時(shí)間用在一個(gè)知識(shí)點(diǎn)的反復(fù)解釋上,這樣,全英授課就存在問(wèn)題了。學(xué)生必須“把好鋼用到刀刃上”,即把精力與思維用在理解知識(shí)點(diǎn)上,不能因?yàn)槁?tīng)得費(fèi)事影響對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解。這就需要教師適時(shí)適當(dāng)?shù)赜棉D(zhuǎn)換語(yǔ)碼來(lái)提高學(xué)生的專(zhuān)注度,使其不因聽(tīng)得費(fèi)力而分散,用漢語(yǔ)講解學(xué)生不好理解的語(yǔ)言點(diǎn),提高單位時(shí)間內(nèi)的教學(xué)效率。例如,T: In the sentence“ If only I were a butterfly, ”the verb“ were ” in thesentence is in the subjunctive mood.S: Were?T: Here “ subjunctive mood ”這是一種語(yǔ)法中表達(dá)主觀愿望的用法,表示的是一種假想(本來(lái)不存在的)或建議,這是虛擬語(yǔ)氣。這樣,學(xué)生就很容易理解了,如果教師在這里仍然用全英語(yǔ)講解,那么,有一些學(xué)生很可能會(huì)把時(shí)間與精力用在猜老師說(shuō)的英語(yǔ)是什么意思上,反而把虛擬語(yǔ)氣這個(gè)知識(shí)點(diǎn)拋在一邊。因此,特別是在講解一些比較難懂的語(yǔ)言點(diǎn)時(shí),教師就應(yīng)該適當(dāng)發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的知識(shí)點(diǎn)詮釋作用,這樣,既可以讓學(xué)生順利理解所學(xué)知識(shí),又可以保證教學(xué)效率。
三、發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的幽默氣氛作用
在高中的學(xué)科中,若論能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維活動(dòng),讓學(xué)生的思維充分興奮起來(lái),那物理、數(shù)學(xué)無(wú)疑是最佳選擇,若論課堂上神采飛揚(yáng)、師生激情澎湃,語(yǔ)文課是不二選擇。英語(yǔ)課既要記下那些枯燥乏味的單詞,又要理解那些不好理解的知識(shí)點(diǎn),有很多時(shí)候這門(mén)學(xué)科是一門(mén)令學(xué)生犯困的學(xué)科。如果學(xué)生在上英語(yǔ)課之前是物理、數(shù)學(xué)這樣的需要思維高速運(yùn)轉(zhuǎn)的學(xué)科,那么,到了英語(yǔ)課堂上,思維強(qiáng)度明顯下降后,學(xué)生難免會(huì)走神,注意力無(wú)法集中起來(lái)。如果教師在這種情況下仍然一味地全英授課,那么,全英的那些句子很可能會(huì)成為催眠曲。而在這種時(shí)候,如果教師能發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的幽默氣氛作用,則會(huì)讓學(xué)生精神一振,投入緊張的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。例如,T: This text tells us the differences between American and British English, namely...教師這時(shí)注意到課堂十分安靜,一些學(xué)生的眼光有些迷離,甚至有要打盹的跡象,這時(shí),突然傳來(lái)一聲響亮的噴嚏聲,教師適時(shí)地利用這一突發(fā)事件: Oh,my God! God bless you! 上帝保佑你!所有的學(xué)生都笑出了聲。在這里,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)揮了其幽默的作用,沉悶的課堂氣氛一下子就被激活了,學(xué)生紛紛把注意力集中到課堂教學(xué)中。
參考文獻(xiàn):
曲晶,孫芙蓉. 英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 現(xiàn)代教育科學(xué)(高教研究),2007(3).