摘 要:《紅樓夢》是我國四大名著之一。在這部偉大的著作中具有許多獨特藝術(shù)特色的詩歌。與一般詩歌的特性有所不同,《紅樓夢》中的詩歌兼?zhèn)湫蚊馈⒁饷?、音美,堪稱我國文化藝術(shù)的瑰寶。本文主要從翻譯美學視角出發(fā),對《紅樓夢》中的詩歌英譯進行探討,旨在說明進行詩歌翻譯時既要對原文信息轉(zhuǎn)化的表現(xiàn)形式進行恰當處理,又要使譯文具備與原文相同效果的閱讀美感。
關(guān)鍵詞:翻譯美學;紅樓夢;詩歌
中圖分類號:I046 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1673-2596(2021)02-0078-04
引言
詩歌是一種特殊的文學體裁,其形式獨特,內(nèi)涵豐富,具有一定的節(jié)奏和韻律。詩歌語言具有高度的凝練性和含蓄性,在詩歌中包含作者的情感,詩歌所展現(xiàn)出的意象能夠充分激發(fā)人們的想象力。優(yōu)秀的詩歌能夠給人帶來美的閱讀享受,人們在閱讀詩歌的過程中要透過其語言表象了解背后的含義。對詩歌進行翻譯時,除了要保證原文的信息得到有效的轉(zhuǎn)換,還要將原作的表現(xiàn)形式通過另一種語言全面而真實地再現(xiàn),這樣才能確保譯文讀者具有同樣美的閱讀感受[1]。對《紅樓夢》中的詩歌進行英譯時,需要遵循翻譯美學的要求,在為譯文讀者展示出原有詩歌的風采時,還要使其感受到詩歌中所包含的獨特藝術(shù)魅力[2]。
一、《紅樓夢》詩歌的藝術(shù)效果與審美價值
《紅樓夢》是我國優(yōu)秀的古典小說,這一著作具有極高的研究價值。在《紅樓夢》中包含多種多樣的詩歌,這些詩歌具有強烈的藝術(shù)特色,與小說的情節(jié)發(fā)展和人物的命運走向息息相關(guān),并可展示出不同人物的性格特點,耐人尋味[3]。不同的詩歌可以對不同主人公的身世和命運進行總結(jié),比如“玉帶林中掛,金簪雪里埋”,“玉帶林中掛”主要是指林黛玉,“金簪雪里埋”主要是指薛寶釵。作者曹雪芹使用“掛”和“埋”這兩個動詞分別暗喻了林薛二人的性格特征。林黛玉性格敏感且感情豐富,喜怒哀樂等情緒都易于流露在外,因此曹雪芹在描寫她的性格特征上特意使用了“掛”這一動詞。相反,薛寶釵的性格沉穩(wěn)、相對世故隱忍,因此,曹雪芹在對她的性格描述上使用了“埋”這一動詞,生動且形象。而原詩詞中的“玉帶林”和“金簪雪”為什么分別指林薛二人呢?首先,“玉帶林”的反向諧音為林黛玉,“林中掛”也預示著黛玉的命運,不管她多么的才華橫溢、純美如玉,最后就如同林中飄掛的玉帶一樣,無人問津,淚盡而亡。對于原詩詞中的“金簪雪”,其中的“雪”諧音為薛?!敖痿ⅰ笔枪糯矸莞哔F之人用來固定發(fā)型或用來裝飾的發(fā)飾,“金簪”對寶釵,指薛寶釵,“雪中藏”也意味著薛寶釵的命運會像金簪一樣難逃被雪藏的結(jié)局。因此,通過這兩句詩,短短的十個字,曹雪芹對薛林二人的性格特征及命運歸宿進行了精準的總結(jié),頗有深意?!都t樓夢》中有許多詩詞是大觀園女孩們在詩社中所作,詩詞內(nèi)容極富靈氣,風格迥異,而這也是作者曹雪芹的成功之處。
由此可見,《紅樓夢》中的詩歌具有很高的審美價值。在對其進行翻譯時,有必要融入美學的知識和理念[4]。在翻譯詩歌時要了解其中的審美價值,掌握原文的美學要素,這樣才能保證詩歌得以順利翻譯。翻譯與美學從來都是相輔相成。根據(jù)原文美學要素來看,翻譯人員要了解原文的美學特征,需從表象要素和非表象要素兩個方面來展示原文。表象要素是指原文語言形式所具體表現(xiàn)出的獨到之處,可以帶給讀者視覺上直觀的美感。非表象要素具有非直觀性,在原文中所體現(xiàn)出的意境、神韻、韻味均可歸納到非表象要素之中[5]。
二、翻譯美學視角下《紅樓夢》詩歌的英譯分析
對詩歌進行翻譯時,要展示出詩歌原有的境界和藝術(shù)之美,才能使譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀感受。對古詩翻譯時,需要遵從相應的原則,除了要保證原文的信息得到順利的轉(zhuǎn)換之外,還需要譯文展示出原詩歌的意美、音美與形美。當三美具備后,就可以使譯文讀者獲得情感共鳴[6]。
(一)音美
為了展示出詩歌的音美,就要選擇與原文相似的韻腳,借用詩人常用的格律,搭配多種表現(xiàn)手法展現(xiàn)出詩歌的音美。不同的詩歌還會有其相應的節(jié)奏,在翻譯時也要全面展示出原詩詞的節(jié)奏,既可以滿足讀者的聽覺要求,也會給讀者帶來良好的閱讀體驗[7]。比如,對《好了歌》進行翻譯時,翻譯人員首先要掌握該詩歌的中心思想和內(nèi)涵,了解詩歌中的音美,保證翻譯后的內(nèi)容朗朗上口?;艨怂箤ⅰ昂昧烁琛狈g成“Won-Done Song”,將其中的名句“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!”翻譯成“Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done.”。原詩詞中第一句話的最后一個字“好”和第二句話的最后一個字“了”呈現(xiàn)出了漢語韻母“ao”的押韻效果,讀起來朗朗上口,又賦予口語化的特征。譯者在進行翻譯時,為了展示出與原文相同的音美效果,就巧妙地將譯文換成了“won-done”的結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出英語音標“ΛN”的押韻效果,恰好對應原詩詞中“好、了”的韻律。《好了歌》以口語化表述形式闡述了重大人生哲理。原詩詞中的“神仙”源于道教,是古代人所向往的一種修煉到可與天地共長久的至高境界。而霍克斯則以西方圣經(jīng)中耶穌拯救眾生的拯救觀進行闡釋,在此,他將中國得道成仙擺脫世俗的道教思想與耶穌拯救眾生于苦難的基督教思想,融會貫通,巧妙嫁接。因此,譯者選用“salvation”這一詞對原詩詞中的“神仙”進行了意譯,該詞的音節(jié)選用也有助于譯詩整體的音韻如原詩的結(jié)構(gòu)一樣整齊流暢,明快自然。
(二)形美
為了展示出詩歌的形美,就要了解詩歌的題材與格律。許多漢語詩歌對仗工整,上聯(lián)與下聯(lián)中的詞義彼此相對,不僅給人帶來視覺的美感,還容易被人們所銘記。優(yōu)秀詩歌之所以流傳至今、膾炙人口,很大一部分原因就在于其獨特的形美。譯者在進行翻譯時要展示出原詩歌的形美,使譯文讀者能夠具有思想上的共鳴,進一步了解詩歌的內(nèi)涵。比如,在《紅樓夢》中有一首著名的詩歌《枉凝眉》,譯者在對其進行翻譯時要了解原文的形式美,強調(diào)對仗工整,給讀者帶來視覺上的享受[8]?!耙粋€是閬苑仙葩,一個是美玉無暇”。前者指林黛玉,后者指賈寶玉。之后“一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛”“一個是水中月,一個是鏡中花”將二人的性格和情感進行再次展示,每一個“一個”都有沉甸甸的分量?!叭粽f沒奇緣,今生偏又遇著他”“若說有奇緣,如何心事終虛化?”,兩個“若說”則展示出林黛玉和賈寶玉的情感命運,詩句具有極美的語言表現(xiàn)形式。
在楊憲益的譯文中,就對《枉凝眉》這段詩歌進行了非常精準的翻譯,使其形美得到充分還原。例如,“一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇”,此句詩歌向目的語讀者講述了林黛玉與賈寶玉二人之間美好且般配的特質(zhì)。這句詩詞所對應的譯文是“One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade.”。在前半句的翻譯中,譯者使用形容詞“immortal”對應原詩詞中的“仙”,都集中體現(xiàn)了林黛玉超凡脫俗的氣質(zhì)。在后半句的翻譯中,譯者使用形容詞“flawless”對應原詩詞中的“無暇”,體現(xiàn)了賈寶玉完美無暇的品質(zhì)。因此,譯文和原詩詞達到了詞性上的統(tǒng)一。且譯文采用和原詩詞同樣的“主語+系動詞+表語”的句型結(jié)構(gòu)進行表述,對仗工整,也向目的語讀者充分展現(xiàn)了原詩歌在句型上的表象美。此外,譯者采用英語語言中表示兩者為一對的相關(guān)短語“One”與“The other”,來暗示文中的林黛玉和賈寶玉其實才是應該彼此相守的一對戀人。并將三對“one”與“The other”展示在譯文之中。對其他詩句進行翻譯時,翻譯者也充分考慮到詞匯的對仗工整,選擇相對應的詞匯。
對應“一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛”的翻譯,譯者將其譯為:“one sighs to no purpose,the other yearns in vain.”,原詩詞采用的是“主語+狀語+謂語動詞”的表述句型,而且譯文也相應地采用了符合目的語表述習慣的“主語+謂語動詞+狀語”的句型進行翻譯。其中譯文中的兩個動詞“sigh”和“yearn”分別對應了原詩詞中的“嗟呀”和“牽掛”,一方面向目的語讀者傳達了林黛玉和賈寶玉二人敏感、易動情傷感的性格特征,另一方面也描繪了二人時刻彼此牽掛的動人場景。兩個“to no purpose”和“in vain”分別對應了原詩詞中的“枉自”和“空勞”,進一步向目的語讀者解釋了二人互相牽腸掛肚的無果結(jié)局。同時也達到了譯文和原文在詞性和詞意上的統(tǒng)一。雖然譯文根據(jù)表達需要調(diào)整了“狀語”和“謂語動詞”的位置,但是卻依然保存了原詩詞完整的句子成分。此種譯法不僅完整地向目的語讀者傳達了此句古詩詞的內(nèi)容,向他們展示了該句句型的表象美,同時也通過一對動詞“sigh”和“yearn”及一對短語“to no purpose”和“in vain”的使用,揭示了二人有情無緣,有緣無分的悲劇結(jié)尾。
“一個是水中月,一個是鏡中花”的譯文是“One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror.”,其中原詩詞中的“水中月”和“鏡中花”本意都是指消瞬即逝的美好,其對應的譯文“the moon reflected in the water”和“a flower in the mirror”都是指那些虛幻的、注定要流逝的景象,這里隱喻林黛玉和賈寶玉的愛情注定就如同那水中的月亮和鏡子中的花朵一樣,看似美好,實則虛幻的現(xiàn)實。對于“若說沒奇緣,今生偏又遇著他”和“若說有奇緣,如何心事終虛化?”這兩句的翻譯,譯者將其譯為:“And were it not predestined, why should they meet again in this existence? Yet, if predestined, why does their love come to nothing?”。通過觀察,我們發(fā)現(xiàn)原詩歌是由一個分號隔開的兩個并列句構(gòu)成,并且每個并列句又是由獨立的條件狀語從句和主句構(gòu)成的復合句來表述。仔細觀察,不難發(fā)現(xiàn),為了延續(xù)原詩歌的句型結(jié)構(gòu),譯文也采用了表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“yet”來連接前后兩個并列句。原詩歌中的“若說”意思是假如說,表示假設(shè),因此譯者采用連詞“if”引導的條件狀語從句來表示。值得關(guān)注的是,為了使全詩達到押韻的效果,第一個條件狀語從句中的“if”被省略了,由“And if were not predestined”變?yōu)榱恕癆nd were it not predestined”,這樣此句譯文就更加貼合上下譯文的韻律,使全詩讀起來朗朗上口,渾然天成。對于原詩詞中“奇緣”的翻譯,譯者將其與命運聯(lián)系到一起,只有命中注定的相遇才是“奇緣”,因此譯者準確地選用形容詞“predestined”來詮釋這一奇妙的緣。第一個譯文分句對應原詩歌首句的否定說法:如果沒有緣分的話,譯文由一個特殊反問詞“why”發(fā)出疑問,為什么會有緣在今生相遇呢?也讓目的語讀者能領(lǐng)會到林賈二人有著命中注定的緣分。然而,這一段姻緣卻是有緣無分的。通過轉(zhuǎn)折詞“yet”的使用,作者筆鋒一轉(zhuǎn),如果有緣相遇的話,后面譯文又由第二個特殊反問詞“why”發(fā)出了反問,為什么他們的愛情卻終未實現(xiàn)。讀罷譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文不僅完整傳達了原詩歌的內(nèi)容,而且也完美地傳承了其優(yōu)美的句型結(jié)構(gòu),讓我們在理解原詩歌內(nèi)容的同時,也領(lǐng)會到原作者對林黛玉與賈寶玉愛情故事所發(fā)出的疑問和嘆息之情。
從這一點來看,譯文中的詞匯表達和句型表述十分豐富,能夠充分展示出詩歌的形式美,目的語讀者在閱讀譯文時,可通過與原詩歌近乎相同的詞性與句型表述,進一步體會到原詩歌作者所要表達的詩歌內(nèi)涵,以對《紅樓夢》具有更加全面、客觀、深入的認知[9]。
(三)意美
在進行詩歌翻譯時,也要充分展示出意美。詩歌的意美最為關(guān)鍵,其不僅可以展示出原詩的意境,也對翻譯人員的翻譯功底提出了嚴格的要求。在翻譯時不能過分追求詩歌中的音美與形美,否則就會造成適得其反的效果,對詩歌中的意美造成破壞[10]?!都t樓夢》中的詩歌意境獨特,能夠給讀者帶來很大的震撼。因此,在進行詩歌翻譯時,需充分還原詩歌的意境,展示作者的情感,凸顯人物的特點?!都t樓夢》中的詩歌膾炙人口,在描寫景物時,其中的詩歌會給人以身臨其境之感。比如,《有鳳來儀》中的“秀玉初成實,堪宜待鳳凰。竿竿清欲滴,個個綠生涼?!边@幾句詩歌的意思是說,秀美的竹子剛剛結(jié)出果實,正適合款待即將到來的鳳凰。根根竹子都青翠欲滴,綠葉成蔭清涼舒爽。從字面來看,“秀玉”“竿竿清欲滴”“個個綠生涼”可以給人們帶來視覺上的美好享受。為讀者展示出一副生動形象的大觀園景觀,盡管寥寥數(shù)筆,但卻依然能夠給讀者帶來一定動態(tài)感的視覺效果——這不是一副靜止的畫面,而是形象直觀的場景。其中的“秀玉”并不是真的指美玉,而是代指剛剛生長出的新鮮竹子。“待鳳凰”是因傳說中鳳凰只食竹子所結(jié)出的新鮮果實,在這里其實喻指被晉升為皇貴妃的賈府的大姑娘元春要回賈府省親一事。后在楊憲益的譯文中,對這句話這樣翻譯:“Where the phoenix alights, the fruit fresh formed on jade stalks rare makes for the phoenix fitting fare; So green each stem they seem to drip, with coolness seeping from each verdant tip.”。其中譯者通過“green stem”“verdant tip”這兩個偏正短語,向目的語讀者描述了竹子的顏色和形狀。此外,“drip”“seeping”和“tip”的使用,不僅使譯文具有韻律,而且也生動地向目的語讀者傳達出竹子的特性。因此,楊憲益的譯文將青翠欲滴的竹子以通俗易懂、優(yōu)美動聽的詞匯進行形容和描繪,將原詩歌中的美景進行有效的還原,給人帶來視覺美感的同時,還會使人沉浸在美好的自然氛圍之中?!澳獡u分碎影,好夢正初長?!钡淖g文是“Let none disturb these chequered shades, that sweetly she may dream till daylight fades.”,這句話意境深遠,作者通過不要搖動竹影,以免打擾竹子的好夢,這種擬人的創(chuàng)作手法,能夠給人帶來浪漫美好的感受。譯者在翻譯這句話時,準確使用了副詞“sweetly”詮釋這一場美夢,生動采用擬人化的修辭手法來展示秀竹的美好,其所運用的詞匯不僅富有美感,而且恰到好處,如臨其境地對原詩歌的意境進行了還原[11]。
結(jié)語
綜上所述,對中國古典詩歌進行翻譯時,不僅考察譯者的功底,更關(guān)系到詩歌中的內(nèi)容和內(nèi)在的美感能否得到準確的還原和傳達。如何能使譯作也能重現(xiàn)這些詩歌豐富的內(nèi)涵與獨特的風格也是日后譯者需要深入思考的話題。在這篇文章中,我們主要以翻譯《紅樓夢》中的詩歌為例,從翻譯美學視角出發(fā)還原了具體詩歌的譯文美感再現(xiàn)過程。在翻譯時要遵循相應的美學再現(xiàn)要求,結(jié)合詩歌的原意和特點,在準確傳達詩歌內(nèi)容的同時,充分展示出其獨到之美,這樣才能夠真正展示出詩歌的靈魂。
參考文獻:
〔1〕邱華棟.《紅樓夢》的翻譯本[J].青年作家,2020(02):134-156.
〔2〕〔8〕王道博,雷晴嵐.《紅樓夢》詩歌翻譯的不可譯性研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020(03):194-195.
〔3〕馮全功,劉佳盈.楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》改譯研究——基于《中國文學》期刊版和全譯版的對比分析[J].亞太跨學科翻譯研究,2019(01):79-91.
〔4〕〔11〕蔡育紅.文化視域下詩歌意象翻譯方法與意象傳遞效果研究——以《紅樓夢》英譯為例[J].宿州學院學報,2019(09):49-52.
〔5〕陳孝宗.從翻譯倫理學角度探究文學作品中的文化差異元素的翻譯策略——以《紅樓夢》為例[J].作家天地,2020(18):7+9.
〔6〕王文婧.翻譯美學視角下《紅樓夢》譯本的審美再現(xiàn)[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2020(07):46-49.
〔7〕姜培培.基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯技巧[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2020(02):110-111.
〔9〕劉婷.《紅樓夢》之語篇翻譯理論淺析[J].文學教育(上),2020(01):128-129.
〔10〕劉喆.從功能對等理論視角分析《紅樓夢》中的絕句英譯[J].青年文學家,2019(36):85.
(責任編輯 曹彩霞)