呂品
最近的一則新聞,說安徽省六安市地名被播音員讀成(l i ùān),引起爭議,因為當?shù)厝硕甲x(lùān),最后要民政部區(qū)劃地名司出面解答,確定以當?shù)匕l(fā)音為準。有人說,這是遷就了方言造成語言不規(guī)范,但是熟悉歷史的人解釋說,當?shù)匕l(fā)音是延續(xù)古音傳統(tǒng),“六”實為“陸”的通假字,故發(fā)“l(fā)ù”音。
這讓我想起,蘇格蘭其實有相當多發(fā)音奇特的地名。不知底細的人,哪怕是英格蘭人,看著地名按照通常的發(fā)音規(guī)則讀,也會讀錯。
我們曾去過蘇格蘭西海岸的一座名為Culzean的城堡,那座城堡建在海邊懸崖之上,景色優(yōu)美,但地名卻是個陷阱—照著字面念大約是“卡爾贊恩”,但是卻被告知這地方叫“卡萊恩”,我們覺得莫名其妙,里面的“z”跑哪兒去了?
還有一次,一位蘇格蘭朋友忽然想考考我們,問:Milngavie 怎么念?這個地方我只是略有所聞,知道大概是在格拉斯哥附近,但真不知道應該怎么念。按照字面讀,會不會是“米爾恩嘎維”?哈!錯了?!皏”不發(fā)音,正確念法是“米爾蓋”!怎么會這樣?
當然,這些可以算作個別的例子,最常見的蘇格蘭地名發(fā)音特例大概是loch。蘇格蘭湖泊眾多,但是名字中帶英語“湖”(lake)的極少,絕大部分都叫l(wèi)och,比如著名的尼斯湖就是Loch Ness。Loch 的意思也是湖,那么該怎么念呢?是“洛克”嗎?即使許多英語是母語的人也會這么念,但其實當?shù)厝四畛伞奥搴铡薄?/p>
和六合發(fā)“l(fā)ù”音一樣,蘇格蘭這些發(fā)音奇特的地名,可以說是因為當?shù)厝诉@么念,是一種方言,但其實這些念法都有古音傳統(tǒng)。比如Culzean 中的“z”,其實原來是另一個看上去像是阿拉伯數(shù)字3 的字母,曾出現(xiàn)在古蓋爾語、古英語中,但因為與花體的“z”相像,書寫和印刷時容易混淆,逐漸被淘汰;有些地名人名中的這個字母被改成了“z”,發(fā)音卻沒有改。Milngavie 的發(fā)音也是來源于這個地名的古代版本,有一種說法是,這里原來叫作“蓋爾家的磨坊”(Mill of Guy),念成“米爾蓋”就很順了。
至于loch,據(jù)說來源于海島凱爾特語。古蓋爾語、古英語、古威爾士語原來都有這個詞的變體,拼寫不同,但只有蓋爾語的loch 保存到了現(xiàn)代英語中。
所以說,方言常常體現(xiàn)了語言的演變、分支、傳承,不僅是當?shù)厝宋幕矸莸囊徊糠?,也可能有著豐富的歷史意義。英國在地名的發(fā)音上,因為從來沒有規(guī)范過,都是以當?shù)厝私蟹闇?。對于從方言演變出來的新詞,過去的英語辭典也強調正統(tǒng),不予收錄,但現(xiàn)在已開始關注方言,而且不僅限于英國方言?!杜=蛴⒄Z辭典》(OED)從2019 年開始收錄方言中才有的詞匯,比如蘇格蘭方言中的sitooterie(室外就座)、威爾士方言中的jibbons(辛辣的洋蔥)、新加坡英語中的chilli cr ab(辣椒蟹)、粵語中的yum cha(飲茶)等,而且這類“方言詞”的收錄只會越來越多。
如果疫情過后,你有機會到蘇格蘭一游,不必勉強自己去搞清楚Culzean 和Milngavie 怎么念,但是一定要記得loch 的正確發(fā)音,蘇格蘭人會因此對你更加熱情。