国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

延續(xù)壽命法:《尊勝陀羅尼》吐蕃譯本與流傳

2021-06-15 03:09才讓
敦煌研究 2021年2期

內(nèi)容摘要:《尊勝陀羅尼》是較為流行的密宗經(jīng)典,內(nèi)容主要包括緣起、佛頂出陀羅尼、陀羅尼使用及功效、陀羅尼儀軌及功效、結(jié)尾等。敦煌藏文寫本中有兩種抄寫類型,一是摘抄其中的陀羅尼文,包括意譯和音譯;二是抄寫全文。P.T.54A和P.T.368屬于不同的譯本,二者的差異十分明顯,沒(méi)有完全相同的句子。P.T.54A是吐蕃譯師益西德譯本,后世得到流傳,收入《甘珠爾》中;而P.T.368不見于《甘珠爾》,屬于敦煌軼經(jīng)。

關(guān)鍵詞:敦煌古藏文;《尊勝陀羅尼》;益西德

中圖分類號(hào):B946.6 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1000-4106(2021)02-0009-12

《圣凈治一切惡趣頂髻尊勝陀羅尼咒》(以下簡(jiǎn)稱《尊勝陀羅尼》)是一部重要的密宗經(jīng)典,漢文《大藏經(jīng)》中有多種譯本{1},足見此經(jīng)之重要。藏文《大藏經(jīng)》亦有數(shù)種譯本。本文對(duì)敦煌藏文文獻(xiàn)中所存《尊勝陀羅尼》予以梳理,并與《甘珠爾》所收譯本等進(jìn)行比較,探求敦煌本在后世流傳情況。

一 敦煌本的保存情況

(一)法藏寫本

1. P.T.54A寫本[1]

梵夾裝,存15葉,每葉4行,字體屬于有頭字,字跡工整,紙張表面殘損嚴(yán)重,每葉均有闕文,第6葉左半部分不存。

首題有梵藏對(duì)照經(jīng)名,藏文(拉丁字母轉(zhuǎn)寫,后同):phags pa ngan gro thams cad yongs su××××××ba zhe bya baI//尾題藏文經(jīng)名:phags pa ngan gro thams shad yongs su sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya baI gzungs rdzogs so//翻譯:“圣凈治一切惡趣頂髻尊勝陀羅尼,完畢?!?/p>

2. P.T.72寫本[1]202

抄寫在一張紙上,字體屬有頭字,兩部分構(gòu)成,第一部分是《尊勝陀羅尼》的咒語(yǔ),第二部分是《摩訶查第薩明咒王母咒語(yǔ)》。

第一部分首題:ngan gro rnam par sbyong ba /gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya baI gzungs sngags//翻譯:“凈治惡趣頂髻尊勝陀羅尼咒。”

其尾題:u Sh+nI ShI bI dza yA zhe bya ba/ gtsug tor rnam par rgyal baI gzungs sngags rdzogs soA//,翻譯:“名‘烏尼沙布雜雅,即頂髻尊勝陀羅尼咒,完畢。”

最后有抄經(jīng)題記:Blon dpal bzang gi bsod nams su bsngos te/ sha cur bris/翻譯:“為回向論貝桑之福德,寫于沙州。”

可知此件是專為吐蕃官員祈福而抄寫的。借此亦可判斷此件應(yīng)是吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期寫本,斷代之下限應(yīng)在公元846年,即9世紀(jì)中葉以前。

3. P.T.73寫本[1]203

紙張及抄寫內(nèi)容、形式等與P.T.72寫本同?!蹲饎偻恿_尼》部分首題:ngan gro rnam par sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya baI gzungs sngags//翻譯:“凈治惡趣頂髻尊勝陀羅尼咒?!?/p>

尾題:u sne sha ba dzi ya zhe bya ba gtsug tor rnam par rgyal bai gzungs sngags rdzogs so//翻譯:“名為‘烏尼沙布雜雅,即頂髻尊勝陀羅尼咒,完畢。”

除梵文經(jīng)名之音譯有所不同外,此件經(jīng)名與P.T.72寫本同。

抄經(jīng)題記:blon mdo sgraI bsod namsu bsngoste sha cu na/ sku yon pa zhen brtan kong bris/翻譯:“為回向論多扎之福德,在沙州由抄經(jīng)生薛丹公書寫。”

其中的sku yon 有兩層含義,其一為“本領(lǐng)”、“學(xué)問(wèn)”(舊譯功德),其二為“薪酬”、“酬勞”。加后綴的pa字,指某種人,即“拿酬勞的人”,故翻譯為“抄經(jīng)生”。該寫本時(shí)代等與P.T.72寫本同。

4. P.T.74寫本[1]204-207

經(jīng)折裝,字體屬有頭字,現(xiàn)存16葉,每葉5行字。除最后1頁(yè)外,字跡基本清晰,惜首尾殘缺。

5. P.T.368寫本[2]

卷軸裝,經(jīng)文抄在正面和背面。其中,背面原抄漢文《增一阿含經(jīng)》卷十,藏文抄在漢文行距間的空白處。該寫本首尾基本完整,個(gè)別處字跡模糊。首題梵藏對(duì)照經(jīng)名,藏文: gnod pai rgyud thams shad /yongsu sbyong ba//gtsug tor rnam pa rgyal ba zhes bya bai gzungso//翻譯:“凈治一切惡趣頂髻尊勝陀羅尼。”尾題:gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs rdzogso//翻譯:“頂髻尊勝陀羅尼,完畢?!?/p>

可知尾題經(jīng)名是簡(jiǎn)稱。此本經(jīng)文全稱與上述諸寫本不同,亦與《甘珠爾》本有差異。

6. P.T.519寫本[3]

梵夾裝,僅存1葉(正面和背面),屬于經(jīng)文的前面部分。字體屬于有頭字。正面左側(cè)豎線外標(biāo)有kha字,表示頁(yè)碼,無(wú)首題和尾題。

(二)英藏寫本

英藏敦煌文獻(xiàn)中,據(jù)《敦煌藏文密教寫本:大英圖書館藏斯坦因藏品解題目錄》,與《尊勝陀羅尼》相關(guān)的寫本有IOL Tib j322、349、466、547、1134、1498,及Q.197、198。其中IOL Tib j322、349、547、1134已由IDP刊布,現(xiàn)簡(jiǎn)介如下(見IDP刊布的圖版)。

1. IOL Tib j 322寫本

梵夾裝,1葉兩面。字體屬有頭字,字跡工整。無(wú)首題經(jīng)名,尾題:gtsug tor rnam par rgyal bi(bai) gzungs bod skad du bsgyur ba /rdzogso//翻譯:“頂髻尊勝陀羅尼,譯為藏語(yǔ),完畢?!?/p>

從尾題看,此本是將《尊勝陀羅尼》之陀羅尼部分意譯為藏文,并單獨(dú)抄寫,其旨趣與抄寫音譯《尊勝陀羅尼》之陀羅尼同。漢藏文佛經(jīng)翻譯中,陀羅尼文一般采用音譯,這種意譯陀羅尼文比較少見。不過(guò),《尊勝陀羅尼》之陀羅尼有單獨(dú)的漢譯本,即不空譯《佛頂尊勝陀羅尼注義》[4],在音譯咒語(yǔ)的同時(shí),又加注意譯,可謂音譯本和意譯本并存。敦煌吐蕃抄本中出現(xiàn)單獨(dú)流通的《尊勝陀羅尼》之陀羅尼音譯本和意譯本,或許受到了漢譯本流通形式的影響。

2. IOL Tib j349寫本

該寫本可分三部分,第三部分為《尊勝陀羅尼》,梵夾裝,1葉。字體屬有頭字,無(wú)首題和尾題經(jīng)名。與IOL Tib j 322之內(nèi)容類似,二者間開頭部分相同,之后又有一些差異,IOL Tib j349中有少量的音譯陀羅尼文。

3. IOL Tib j 547寫本

梵夾裝,1葉,右邊部分受損。字體屬于有頭字,無(wú)首題和尾題經(jīng)名。其內(nèi)容是《尊勝陀羅尼》的陀羅尼文。

4. IOL Tib j1134寫本

寫在一張紙片上,兩邊略有殘損。字體基本屬于有頭字,略帶草體風(fēng)格。無(wú)首題和尾題經(jīng)名。其內(nèi)容是《尊勝陀羅尼》的陀羅尼文,與IOL Tib j547同。

通過(guò)以上介紹,可知吐蕃時(shí)代《尊勝陀羅尼》的抄寫形式有兩種類型,一是摘錄其中的陀羅尼文,包括意譯和音譯;二是抄寫全文。前者的寫本多于后者,說(shuō)明是經(jīng)陀羅尼文受到了信徒重視,而流傳較廣。

二 敦煌本P.T.54A和P.T.368之比對(duì)

P.T.54A和P.T.368在諸抄本中最具代表性,二者內(nèi)容雖是同一部經(jīng),但部分詞語(yǔ)的翻譯、語(yǔ)序及翻譯風(fēng)格等有所不同?,F(xiàn)將二者中的部分詞語(yǔ)、短語(yǔ)等的不同譯法予以比對(duì),并附上佛陀波利和杜行顗的兩種漢譯本中相關(guān)內(nèi)容的譯法,一方面有助于對(duì)經(jīng)文內(nèi)容的理解,另一方面亦可察漢藏譯本差別。

通過(guò)比對(duì),可作以下的總結(jié):

1. P.T.54A和P.T.368屬于不同的譯本,二者的差異十分明顯,幾乎找不到完全相同的句子。從經(jīng)名到專有名詞的翻譯及語(yǔ)序等皆有各自的特點(diǎn)。就此看,此兩種譯本之間在翻譯方面毫無(wú)關(guān)聯(lián),不存在相互借鑒之事,應(yīng)是各自獨(dú)立完成的譯本。

2. 兩種譯本間的部分差別,如涉及的一些數(shù)字等,應(yīng)是所據(jù)梵本而有差別。兩種藏譯本與所附的漢譯本相比,亦不完全一致。說(shuō)明此經(jīng)因廣為流傳而出現(xiàn)了不同的梵本,也是導(dǎo)致多種譯本出現(xiàn)的原因之一。

3. 相比P.T.54A,P.T.368寫本翻譯年代更早,如后者將“正等覺(jué)”譯為gyung drung rdzogs pai sangs rgyas,將“正”譯為gyung drung(音譯“雍仲”),而后期的譯經(jīng)中統(tǒng)一譯為yang dag pa(清凈之義,即正等覺(jué)之“正”)。

另外,P.T.72、P.T.73、P.T.547、IOL Tib j1134咒語(yǔ)與P.T.54A相同,知摘自同類譯本,可知P.T.54A譯本在當(dāng)時(shí)流通較廣。P.T.519殘存內(nèi)容,與P.T.368寫本大同小異,應(yīng)屬同一譯本,只是傳抄流傳中發(fā)生了一些變化。如上引P.T.368

gyung drung rdzogs pai sangs rgya,P.T.519作yang dag par rdzogs pai sangs rgya/gyungdrung譯作yang dag pa(與P.T.54A同);P.T.368中之zhabs gnyIs la mgo bos phyag tshal nas(以頭頂禮雙足),P.T.519作zhabs gnyIs la spyi bos phyag tshal te(以頭部禮雙足),前者作mgo bo(頭部),后者作spyi bo(頭頂);P.T.368之spyan sngar dug(住于跟前),P.T.519作spyangar [spyan dngar]

khad(坐于跟前),前者作dug(?。笳咦鱧had(坐)。

三 《甘珠爾》所收《尊勝陀羅尼》諸譯本

與敦煌本之關(guān)系

《尊勝陀羅尼》在吐蕃佛典目錄《蘭噶宮目錄》《旁塘宮目錄》均有載?!杜蕴翆m目錄》中將其歸在“大小陀羅尼連同各自的儀軌類”:“phags pa gtsug tor rnam par rgyal bai gzungs cho ga dang bcas pa//shu log brgya nyi shu//”翻譯為:“圣頂髻尊勝陀羅尼咒及儀軌,一百二十頌?!盵5]

《旁塘宮目錄》所載經(jīng)名與上述敦煌本有異,敦煌本經(jīng)名中無(wú)“儀軌”,尚難推測(cè)相互間的關(guān)系。后弘期編纂的《甘珠爾》(以下簡(jiǎn)稱為《甘》)中有是經(jīng)的數(shù)種譯本,現(xiàn)予以梳理并與敦煌本比較,探討是經(jīng)在后弘期的傳播。

(一)《甘》A本

題名《一切如來(lái)頂髻尊勝陀羅尼及儀軌》(De bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs rtog pa dang bcas pa)[6],由班智達(dá)法軍(Chos kyi sde)和巴日(Ba ri)譯師翻譯。與敦煌本比較:

1.此經(jīng)名與敦煌本P.T.54A和P.T.368皆有差別。

2. 講經(jīng)者《甘》A本中是西天無(wú)量壽佛,由無(wú)量壽佛講授給觀世音菩薩。經(jīng)文宗旨是求長(zhǎng)壽、往生西天凈土等,此與凈土信仰密切相關(guān)。故由無(wú)量壽佛講述咒文及儀軌,似更合理?!陡省稟本的天子名與敦煌本相同,皆作Shin tu brtan pa(善?。?,但在經(jīng)文中出現(xiàn)的次序不同?!陡省稟本中是咒語(yǔ)等傳授完后,才講述善住如法修行事。敦煌本中善住七天之后壽命將盡,恐懼而求助于帝釋天,帝釋遂向佛求教。

3. 《甘》A本與敦煌本最大的共同處是,即《甘》A本第760—768頁(yè)第14行間的內(nèi)容,包括咒語(yǔ)(《甘》A本的拼寫更規(guī)范)、咒語(yǔ)之利益功德及簡(jiǎn)要儀軌等,與P.T.54A基本相同。舉例如下(二者差別處下劃線標(biāo)示):

P.T.54A:lhaI dbang po gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs ngan gro thams cad yongs su sbong[sbyong] ba/sdug pa dang las dang sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba/ bde groI lam thams cad du gro ba/ngan gro thams cad rnam pa [jig] par byed pa/ dI ni sangs rgyas bcom ldan das gang gaa klung[bum phrag bye ba brgyad] cu rtsa brgyad kyaI bye ma snyed[dag gis] gsungs[gzungs] pa//byin kyis brlabs pa/rjes su [yi rang bar mdzad pa//][1]76-77

《甘》A本:lhai dbang po gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs di ni ngan gro thams cad yongs su sbyong ba/sdug pai las kyi sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba/ bde groi lam du gro ba/ngan gro thams cad rnam par jig par byed padI ni sangs rgyas gang gAa klung bum phrag bye ba brgyad cu rtsa brgyad kyi bye ma snyed kyis gsuns pa//byin kyis brlabs pa/rjes su yi rang bar mdzad pa//[6]761

《甘》A本之bde groi lam du gro ba(能往樂(lè)道)一句與敦煌本相比,少thams cad一詞,據(jù)上下文判斷,該詞似屬遺漏,即傳抄或刻印之誤。以上對(duì)比,可知兩種文本大同小異。就此可以判斷巴日譯師譯本是在類似敦煌本的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,而巴日譯師翻譯時(shí)參考了吐蕃時(shí)代的譯本,甚至可以說(shuō)內(nèi)容相同部分直接使用了舊譯文。

《甘》A本與敦煌本最大的差別是,《甘》A本第768頁(yè)第14行以下的內(nèi)容不見于敦煌本。

(二)《甘》B本

題名《一切如來(lái)頂髻尊勝陀羅尼及儀軌》(De bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs rtog pa dang bcas pa)[6]783-794,無(wú)譯者題記。與《甘》A本基本相同,應(yīng)屬同一譯本?!陡手闋枴肪幾胝呖赡芤虼吮緹o(wú)譯經(jīng)者題記,遂作為異本收入。

(三)《甘》C本

題名《一切如來(lái)頂髻尊勝陀羅尼及儀軌》(De bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs rtog pa dang bcas pa)[6]799-802,無(wú)譯者題記?!陡省稢本之序分、咒語(yǔ)等與《甘》A本等同,但咒語(yǔ)之后的內(nèi)容僅用數(shù)語(yǔ)概括是經(jīng)功德利益,無(wú)儀軌修持部分。因此,《甘》C本是《甘》A本之縮寫本,或簡(jiǎn)本,與敦煌本無(wú)關(guān)。

(四)《甘》D本

題名《圣凈治一切惡趣頂髻尊勝陀羅尼》(Phags pa ngan gro thams cad yongs su sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bai gzungs),譯經(jīng)題記云:“由印度的親教師孜納彌陀羅、色然扎菩提,與主校譯師沙門益西德翻譯并校訂。”[6]804-815此經(jīng)名與P.T.54A同,咒語(yǔ)的譯法與《甘》A本、《甘》B本等相同,此外與P.T.54A基本一致,只是部分文字的寫法有古今之別,可知P.T.54A就是益西德譯本?!陡省稤本又見《甘珠爾》之《陀羅尼集》,收入《甘珠爾對(duì)勘本》第98冊(cè)。

(五)《甘》E本

題名《一切如來(lái)頂髻尊勝母陀羅尼及儀軌》(De bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal mai gzungs zhes bya bai rtog pa),與《甘》A本、《甘》B本相同。譯經(jīng)題記云:“此儀軌按正善知識(shí)、精進(jìn)于戒律之圣士、講說(shuō)戒律經(jīng)典無(wú)有匹敵之乃烏堪布(Neu mkhan po)的講說(shuō),由多聞譯師上座具祥尼瑪堅(jiān)贊桑波本人于吉祥太爾巴林(Thar ba gling)寺翻譯?!盵6]819-824尼瑪堅(jiān)贊是后弘期譯師,此譯本問(wèn)世最晚。序分與《甘》A本等類似,咒語(yǔ)部分亦雷同,咒語(yǔ)以下的儀軌部分,與其他文本相異。

(六)《甘》F本

題名《凈治一切三惡趣陀羅尼》(Ngan gsum thams cad yongs su sbyong ba zhes bya bai gzungs)[7] [8],無(wú)譯經(jīng)題記,僅百余字,屬于短小陀羅尼經(jīng)。咒語(yǔ)數(shù)十字,但其中有的句子與上述《甘》A本等相同者,如O-M sho d+ha ni/bi sho d+ha ni/,因此,《甘》F本似屬于《尊勝陀羅尼》之類。

通過(guò)以上梳理,可知P.T.54A即吐蕃譯師益西德譯本,后世得到流傳,收入《甘珠爾》中。而P.T.368不見于《甘珠爾》,屬于敦煌軼經(jīng)。

四 《尊勝陀羅尼》之結(jié)構(gòu)及旨趣

上述藏譯敦煌本《尊勝陀羅尼》無(wú)序分,其經(jīng)文結(jié)構(gòu)主要包括緣起、佛頂出陀羅尼、陀羅尼之使用及功效、陀羅尼之儀軌及功效、結(jié)尾。

(一)緣起

講述了天子善住(按藏譯本其名可譯為“住極樂(lè)者”),正在享受天界無(wú)可比擬的舒適而快樂(lè)的生活時(shí),突然聽到聲音,說(shuō)天子善住七日后將墮生贍部州,即人界,在彼處過(guò)七世后,將生于地獄中,若一旦未墮生地域,亦會(huì)成為貧窮而眼瞎者。天子善住聞后大驚,十分恐懼,遂至天王帝釋處,陳述前因。帝釋天王于是用神通觀察,見善住在人間的七世中,將轉(zhuǎn)生為豬、狗、狐貍、猴子等,受盡痛苦。帝釋不忍,心想世間唯有佛才是唯一的救護(hù)者,遂帶天子善住至佛前敬禮,求免墮輪回并延長(zhǎng)壽命之法,于是引出此經(jīng)之講說(shuō)。天子善住將入輪回受苦,反映了生命輪回?zé)o常的佛教思想,貴為天界生命者,也免不了因福緣完盡而不斷墮生下界受苦。善住象征一切眾生,輪回是眾生不可回避的。不論輪回,退一步而言,生命的存在都是有時(shí)限的,爭(zhēng)取更長(zhǎng)的存在時(shí)限既是生物之本能,又更是人類所追求的?!蹲饎偻恿_尼》與其他密教佛經(jīng)一樣,是直面人生的問(wèn)題,滿足人類追求生命永恒這一美好愿望。

(二)佛頂出陀羅尼

佛示現(xiàn)神變,頂髻中發(fā)出大光明,從中又出陀羅尼經(jīng)文。這一情節(jié)亦見于其他密教文獻(xiàn),有一批陀羅尼經(jīng)文出自佛頂髻之神通變化中,如著名的《白傘蓋經(jīng)》等。頂髻是佛身的最高處,以此預(yù)示所出陀羅尼之高貴和神奇。陀羅尼(意譯總持、真言等)一般采用音譯,以梵語(yǔ)音讀誦,其內(nèi)容包括祈禱等,表達(dá)對(duì)佛菩薩的虔誠(chéng)信仰。如上所述,《尊勝陀羅尼》之陀羅尼有藏文意譯本,茲據(jù)IOL Tib j322試譯如下:

向三寶敬禮!向薄伽梵敬禮!向佛薄伽梵三世間最神圣者敬禮!對(duì)薄伽梵,如是極力贊頌、皈依。請(qǐng)予以凈化、極為凈化,請(qǐng)平等顯現(xiàn)一切處,如虛空性極為清凈。請(qǐng)以如來(lái)語(yǔ)教,甘露授灌之諸密咒大語(yǔ),為我灌頂。請(qǐng)予以如虛空般清凈,以頂髻尊勝圓滿凈化,以千光明清凈授予。予以一切如來(lái)心要之加持,加持之手印金剛和金剛身,堅(jiān)固而清凈。一切障蔽極為凈化、回遮,壽命清凈。誓言加持,智慧智慧,能知智慧,大智慧。真實(shí)清凈無(wú)際圓滿凈化,極為明亮,心得凈化。啊??!勝利勝利,尊勝尊勝{1},憶想憶想。以一切佛之加持而加持、凈化。金剛金剛大金剛,金剛心{2},吾之所有身體成金剛。一切有情之身體亦圓滿凈化。吾之一切住處時(shí)常圓滿凈化。一切如來(lái)予以清凈安慰并加持,請(qǐng)一切如來(lái)對(duì)吾予以清凈安慰。證悟,請(qǐng)予以證悟、極為證悟{3}。一切圓滿凈化,一切如來(lái)之心要,予以加持,立加持之四大手印。善好說(shuō)畢!{4}

可知,此陀羅尼之核心內(nèi)容是請(qǐng)求佛力加被,凈化罪業(yè)障蔽,證悟真實(shí)性(空性),以此回遮壽命短促及輪回之苦。

(三)陀羅尼之使用及功效

如同其他同類密教經(jīng)典,該經(jīng)中在講說(shuō)陀羅尼之前后,也羅列了陀羅尼的諸多功效,宣稱密教真言擁有神秘的力量,主要有以下:

第一,聽聞并書寫流通、受持讀誦此陀羅尼,則能凈化消除一切惡道、一切罪業(yè)障,能除一切惡道苦。應(yīng)受的種種流轉(zhuǎn)之苦,如墮生地獄道、畜生道等,不更重受,以此可杜絕惡趣之門。即使轉(zhuǎn)生,要么生在佛菩薩處,要么轉(zhuǎn)生為人。而轉(zhuǎn)生為人時(shí),或生為尊貴的婆羅門種姓,或生為具權(quán)勢(shì)的大剎利種姓,或生為富貴商主種姓。所生處環(huán)境清凈,可至菩薩道場(chǎng)。

第二,持此陀羅尼,則身體亦如閻浮檀金般,明凈柔軟,令人喜見,不受穢惡之所染。

第三,書寫此陀羅尼,并安置在高幢上,或高山,或樓上,或佛塔中,在除惡道之同時(shí),受到一切諸佛的授記,皆得不退轉(zhuǎn)正等覺(jué)(即成佛)。

此陀羅尼之功效,概括而言,則主要包括兩個(gè)方面,一是當(dāng)下不墮惡道,二是終究成佛而破輪回,同時(shí)含有現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和終極關(guān)懷。這也體現(xiàn)了密教是成佛捷徑的特色,以及佛教的最終理想。

(四)儀軌

在四大天王的請(qǐng)求下,世尊講說(shuō)了此陀羅尼之實(shí)施儀軌,包括儀軌的功效等,具體而言,有如下幾方面:

第一,于白月(zla ba nya)十五日,無(wú)論男女,著干凈衣服,行齋戒(杜行顗譯本作“八齋戒”),念誦該陀羅尼一千遍。其功效是:若壽命完盡,則可延長(zhǎng);遠(yuǎn)離疾病,一切障蔽得以凈化,脫離惡道;生于惡道的鳥類耳邊誦念此陀羅尼,則亦知此為惡道之最后生;即使是患重病而醫(yī)藥無(wú)效者,亦能脫離病苦;死后往生西天;此世為最后之胎生,無(wú)論生于何處皆從蓮花中化生;能預(yù)知后世生于何處,能憶想一切前世。

第二,若有眾生受罪業(yè)所牽,命終之后生于惡趣者,則向芥子念誦二十一遍,撒于彼之骨灰等上。亡者無(wú)論生于地獄、畜生、閻羅世間、餓鬼等惡道,依此陀羅尼法力,能使其從惡道中解脫,并往生為天神。

第三,凡每天念誦二十一遍,則會(huì)受到世人尊敬,長(zhǎng)壽而安樂(lè),死后往生西天,從彼處能往極善極凈佛剎土,受到一切如來(lái)的關(guān)照和護(hù)佑,得諸佛預(yù)言,乃至獲證大涅槃樂(lè)。

第四,造四方壇城,以各種花、香供養(yǎng)并行祈禱,時(shí)右膝著地,心想一切諸佛而行禮,之后雙手合十結(jié)手印,二中指之指頭彎曲,并將二拇指分別置于二中指之下,誦念陀羅尼百八遍,等于向一切佛獻(xiàn)供養(yǎng)。

以上所述儀軌,皆屬簡(jiǎn)易方法,一般信徒皆可實(shí)踐。同時(shí),儀軌有一定的針對(duì)性,如解除病痛、超度亡靈、往生西天、供養(yǎng)諸佛等。

(五)結(jié)尾

概言天王帝釋奉佛命,將此陀羅尼傳授于天子善住,如法實(shí)施儀軌,使其壽命得以延長(zhǎng),從將要轉(zhuǎn)生下界的恐懼中得到解脫,最后前往佛處,繞轉(zhuǎn)佛陀,歡喜贊嘆,得佛授記。

結(jié) 語(yǔ)

《尊勝陀羅尼》是吐蕃社會(huì)流行較廣的密教經(jīng)典,這與經(jīng)文宗旨密不可分?!蹲饎偻恿_尼》功效是層層推進(jìn),如除病延壽、凈除惡道、往生凈土,可以說(shuō)既針對(duì)了人類當(dāng)下現(xiàn)世面臨的困境,又滿足了人類對(duì)“永生”等終極理想的追求。再加其儀軌簡(jiǎn)易可行,普通信徒也可掌握。故《尊勝陀羅尼》風(fēng)行于世,獲得廣大信徒信仰和實(shí)踐。

據(jù)《韋協(xié)》記載,吐蕃贊普赤松德贊去世后,吐蕃為贊普舉行何種喪葬禮儀而發(fā)生了一場(chǎng)爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的一方為佛教僧人,以貝若雜那為首,一方以信奉苯教的大臣為主。佛教僧人的代表貝若雜那指出:“佛之妙法源于正宗,言從善者生于上界,事惡者下墮惡途?!盵9]他認(rèn)為赤松德贊生前行善,如按佛教的儀軌超度必生善趣,而若用傳統(tǒng)即苯教的葬儀,則成魔障。最后吐蕃君臣決定,以《凈治惡趣密續(xù)》等為依據(jù),舉行超度儀式。這段記述,表明佛教的因果報(bào)應(yīng)思想在吐蕃得到了流行;吐蕃的喪葬禮儀等固有習(xí)俗出現(xiàn)了佛教化的傾向,佛教超度亡靈的儀軌,以及避免墮生惡趣的密教經(jīng)典得到了社會(huì)的重視。而這也是《尊勝陀羅尼》得以傳播的社會(huì)背景,此經(jīng)同樣有往生極樂(lè)、避免惡趣的功效。

參考文獻(xiàn):

[1]金雅聲,郭恩.法國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn):第2冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2006:74-80.

[2]金雅聲,郭恩.法國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn):第5 冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2007:194-196.

[3]金雅聲,郭恩.法國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn):第6冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2008:124.

[4]不空,譯.佛頂尊勝陀羅尼注義[M]//大正藏:第19冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:388b-c.

[5]旁塘宮目錄[M].北京:民族出版社,2003:23.

[6]甘珠爾(對(duì)勘本):第90冊(cè)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2008:759-777.

[7]甘珠爾(對(duì)勘本):第96冊(cè)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2008:387.

[8]甘珠爾(對(duì)勘本):第98冊(cè)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2008:586.

[9]韋·賽囊撰,巴擦·巴桑旺堆譯.《韋協(xié)》譯注[M].拉薩:西藏人民出版社,2012:30.

收稿日期:2020-12-18

基金項(xiàng)目:2014年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“敦煌古藏文密教文獻(xiàn)的翻譯與研究”(14BZJ008);西北民族大學(xué)“青藏高原區(qū)域歷史文化研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”資助項(xiàng)目

作者簡(jiǎn)介:才讓(1963- ?),青海省化隆縣人,西北民族大學(xué)鑄牢中華民族共同體意識(shí)研究院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事敦煌藏文文獻(xiàn)研究。