国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視域下張愛玲自譯散文研究
——以Chinese Life and Fashions自譯本為例

2021-06-02 02:05
關(guān)鍵詞:文化背景張愛玲譯文

李 娜

(中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580)

張愛玲是中國(guó)現(xiàn)代著名小說家和散文大家。人生的孤獨(dú)凄涼和人類情感的殘缺是其文學(xué)作品常見的主題基調(diào)。短篇小說《傾城之戀》、長(zhǎng)篇小說《十八春》,以及散文集《流言》都是膾炙人口的名作。張愛玲還是一位譯界名人,她的自譯作品受到廣大中外文學(xué)愛好者的喜愛,她在將自己的英文作品翻譯成中文時(shí),充分考慮到讀者對(duì)象的變化,對(duì)譯文作出恰當(dāng)?shù)奶幚?,使之符合目?biāo)讀者的期待,這與接受理論學(xué)派的觀點(diǎn)與做法不謀而合。本文以接受理論為研究視角,將著墨重點(diǎn)放在張愛玲撰寫的英語散文Chinese Life and Fashions及其自譯本《更衣記》文本研讀上,旨在拋磚引玉,引起更多中英散文譯者廣泛而深入的思考。

一 自譯與接受理論

“自譯是作者翻譯自己作品的行為或者是這種行為的結(jié)果”[1]。譯者通常為雙語或多語作家,并精通兩國(guó)甚至多國(guó)語言,具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),自譯者將原語作品翻譯為目標(biāo)語時(shí),會(huì)因讀者需求的不同而對(duì)譯作作出相應(yīng)調(diào)整。

接受理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期,接受理論學(xué)派的代表人物有德國(guó)的姚斯和伊瑟爾,他們強(qiáng)調(diào)從接受者的角度來研究各類文學(xué)藝術(shù)?!拔膶W(xué)創(chuàng)作中的‘接受理論’是以讀者的解讀活動(dòng)為中心的接受美學(xué)理論。接受理論學(xué)派認(rèn)為作為解讀對(duì)象的文本,不是由作者獨(dú)創(chuàng)的,而是由作者和讀者共同創(chuàng)造的”[2]。接受理論學(xué)派提出應(yīng)改變文學(xué)理論中的“作者中心論”,確立“讀者中心論”。他們認(rèn)為,文本會(huì)因讀者閱讀體驗(yàn)的不同,而產(chǎn)生不同的意義。作為接受理論學(xué)派的代表,姚斯通過分析讀者對(duì)文本的接受程度,探究讀者對(duì)文學(xué)史研究方法的啟示以及文本意義生成的作用,而伊瑟爾主要是從現(xiàn)象學(xué)的角度來研究讀者對(duì)文本的反應(yīng)。接受理論學(xué)派宣揚(yáng):在閱讀過程中,讀者并不處于被動(dòng)地位,而是根據(jù)已有的期待視野,積極主動(dòng)地運(yùn)用自己的認(rèn)知去接受并理解文本意義。接受理論學(xué)派認(rèn)為,“在文學(xué)閱讀中,文本提供的只是圖式,而非‘事實(shí)’,文本具有刺激讀者自己去建立這些‘事實(shí)’的功能”[3]。在閱讀時(shí),讀者構(gòu)想出來的形象會(huì)從文本中涌現(xiàn)出來,文本和讀者可以相互連接,相互滲透。姚斯提出,“衡量一部作品的審美尺度取決于第一讀者的期待視野是得到滿足、超越,還是對(duì)作品失望或者對(duì)作者見解予以反駁”[4]。他認(rèn)為,在接受理論還未提出時(shí),文學(xué)批評(píng)只重視作品本身以及作家的主觀臆想,并不關(guān)心讀者的立場(chǎng),這是文學(xué)批評(píng)的一大失誤。伊瑟爾指出,“讀者的接受過程是一種再創(chuàng)造的過程。在閱讀文本時(shí),讀者會(huì)把作品與自身的經(jīng)驗(yàn)以及自己對(duì)世界的想象聯(lián)系起來,產(chǎn)生意義反思”[5]。

二 散文Chinese Life and Fashions與《更衣記》

何為散文?廣義地講,凡是不屬于韻文的文章都可稱之為散文。散文不受分場(chǎng)分幕、情節(jié)、韻律等的限制,是一種靈活自如、輕松恣意的文體,作者可以直抒胸臆,暢談天地,因而散文會(huì)給讀者帶來親切自然、篤誠(chéng)真實(shí)之感。

Chinese Life and Fashions是張愛玲旅居美國(guó)時(shí)創(chuàng)作的英語散文作品,文章于1943年刊載于上海The Twentieth Century月刊。1943年12月,張愛玲將這篇英語散文自譯為《更衣記》,并發(fā)表在上?!豆沤瘛冯s志上。1945年,張愛玲將《更衣記》收錄至散文集《流言》中。2004年,人民文學(xué)出版社出版的《中華散文百年精華》一書收錄了張愛玲的《更衣記》。這一散文名作詳細(xì)地描述了自清朝至民國(guó)三百年來不同時(shí)期中國(guó)民眾的服飾特點(diǎn),反映了特定時(shí)期中國(guó)特有的文化氛圍和社會(huì)心理,通過一系列社會(huì)風(fēng)尚的變遷折射出中國(guó)民眾社會(huì)心態(tài)的變化。張愛玲的《更衣記》體現(xiàn)了作者獨(dú)特的觀察視角,彰顯出中國(guó)豐富的人文知識(shí),這一作品“不是光憑 才 氣 就 能 寫 得 出 來 的”[6]。Chinese Life and Fashions這一散文名作語言流暢,言簡(jiǎn)意賅,色彩鮮明,張愛玲在撰寫原文時(shí)既潑得出又收得住。中文自譯本《更衣記》延續(xù)了張愛玲詼諧睿智、獨(dú)特華麗的創(chuàng)作風(fēng)格,她在將自己的英文作品翻譯成中文時(shí),充分考慮到讀者對(duì)象的變化,對(duì)文章作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之符合不同讀者的需求與期待。

三 張愛玲的自譯策略

張愛玲在自譯Chinese Life and Fashions時(shí),考慮到中文和英文讀者在思想、文化以及語言等方面的差異,并對(duì)文化因素予以重點(diǎn)考量,文化差異是譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不容忽視的問題?!拔幕g不僅僅是文化傳真,更不是簡(jiǎn)單地傳遞文化信息或重建文化形式。關(guān)注翻譯過程中的文化變遷和對(duì)相關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行比較,構(gòu)成了文化翻譯的主要特征”[7]。筆者將從文化背景知識(shí)的省略、文化類比的使用,以及情感語氣的變化三個(gè)方面來探究張愛玲Chinese Life and Fashions自譯本《更衣記》的翻譯。

(一)文化背景知識(shí)的省略

在Chinese Life and Fashions中,張愛玲在提到中國(guó)特有的文化現(xiàn)象時(shí),采用了文中注解的方式,她在英文原作中對(duì)中國(guó)歷史文化背景知識(shí)做了大量補(bǔ)充,意在讓英文讀者更好地了解中國(guó)特有的文化現(xiàn)象;而在英譯漢時(shí),張愛玲刪去了原文中注解的內(nèi)容。

且看下面的例子:

例1

譯文:“姑娘們的‘昭君套’為陰森的冬月添上點(diǎn)色彩”[11]。

由于大部分英文讀者對(duì)王昭君這一中國(guó)歷史人物不甚了解,張愛玲在Chinese Life and Fashions原文中用文內(nèi)加注的方式簡(jiǎn)明扼要地介紹了“王昭君”這一人物的形象特點(diǎn),為讀者補(bǔ)充必要的文化背景信息,讓讀者對(duì)王昭君有更進(jìn)一步的了解。在中國(guó),王昭君是人盡皆知的古代“四大美女”之一,“昭君出塞”的故事可謂家喻戶曉。因而在中文譯作中,張愛玲刪除了原文中的加注部分,這種處理方式使文章更為凝練傳神。

在文學(xué)審美活動(dòng)中涉及三大要素:作者、作品和讀者,而接受理論學(xué)派將讀者的作用與地位凸顯出來。張愛玲在自譯文本的過程當(dāng)中,對(duì)文化背景信息做了適當(dāng)?shù)膭h減處理,正是最大限度地從讀者視角出發(fā)。在自譯Chinese Life and Fashions時(shí),張愛玲省略或刪除介紹中國(guó)文化背景信息的例子不勝枚舉。Chinese Life and Fashions主要描述20世紀(jì)上半葉中國(guó)時(shí)裝流變,原文中的文化背景知識(shí)對(duì)中文讀者來說早已了如指掌,張愛玲在自譯時(shí)言簡(jiǎn)意賅地進(jìn)行了文化整合處理,符合接受理論學(xué)派的文學(xué)創(chuàng)作主張。

(二)文化類比的使用

“文本是一個(gè)未定與確定、開放與封閉的辯證統(tǒng)一體”[12]。為了讓英文讀者更好地了解中國(guó)服飾和社會(huì)習(xí)尚,張愛玲在Chinese Life and Fashions中曾多次引用英文讀者熟悉的意象。而她在自譯文本《更衣記》中,將這些用來對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行類比或比喻的內(nèi)容進(jìn)行了歸化翻譯或者直接刪除。譬如:

譯文:“我們不大能夠想象過去的世界,這么迂緩,寧靜,齊整——在滿清三百年的統(tǒng)治下,女人竟沒有什么時(shí)裝可言!一代又一代的人穿著同樣的衣服而不覺得厭煩”[14]。

對(duì)于不太了解中國(guó)歷史的英文讀者而言,清政府統(tǒng)治下的中國(guó)到底是何面貌,他們可能無法想象。基于接受理論,張愛玲在Chinese Life and Fashions中將清朝時(shí)期的中國(guó)與維多利亞女王統(tǒng)治時(shí)期的英國(guó)進(jìn)行類比,讓英文讀者發(fā)揮自己的想象力,自己挖掘文本潛在信息。英文讀者熟知,維多利亞女王在英國(guó)歷史上的在位時(shí)間僅次于伊麗莎白二世女王,通過聯(lián)想類比,讀者便能很快地理解作者想要表達(dá)的意思——在清政府長(zhǎng)期統(tǒng)治期間,中國(guó)民眾的服飾煩瑣有余而變化不足,與英國(guó)維多利亞時(shí)期人們的服飾特點(diǎn)與穿衣風(fēng)格頗為相似,張愛玲所用類比恰到好處。然而在英譯漢時(shí),其根據(jù)讀者群體的差異,將原文類比文字直接刪去,并對(duì)譯文進(jìn)行歸一化處理。

例4

譯文:“古中國(guó)的時(shí)裝設(shè)計(jì)家似乎不知道,一個(gè)女人到底不是大觀園。太多的堆砌使興趣不能集中”[16]。

張愛玲將Chinese Life and Fashions中的“Gothic cathedral(哥特式教堂)”與中國(guó)的“大觀園”進(jìn)行類比,哥特式教堂與大觀園均是裝飾煩瑣的建筑類型,通過這一形象類比,巧妙地表達(dá)出“女人”并不是由細(xì)枝末節(jié)“堆砌”而成的復(fù)雜“景觀”這一含義。

張愛玲從讀者接受視角出發(fā),運(yùn)用形象貼切、便于讀者接受的類比手法,生動(dòng)形象地傳達(dá)出原文與譯文應(yīng)有的文化底蘊(yùn)。

(三)情感語氣的變化

“翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會(huì)有所不同。譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的與文本意欲達(dá)到的目的”[17]。張愛玲根據(jù)中英讀者價(jià)值觀念的差異,在自譯Chinese Life and Fashions時(shí),對(duì)部分字句作了情感和語氣上的調(diào)整,以便使其中英文本能夠被不同的讀者所接受。

比如:

例5

譯文:“家教好的姑娘,蓮步姍姍,百褶裙雖不至于紋絲不動(dòng),也只限于最輕微的搖顫。不慣穿裙的小家碧玉走起路來便予人以驚風(fēng)駭浪的印象”[19]。

漢英(中英)兩種語言分屬于不同的語系,漢語屬漢藏語系,“模糊見長(zhǎng),朦朧見美”[20]。英語屬印歐語系,以“精確之美”為其主要特色?!皾h語這一語言偏重于意向性,強(qiáng)調(diào)頓悟與意會(huì);而英語則更注重邏輯性與對(duì)象性,此外,英語強(qiáng)調(diào)的是客觀科學(xué)的表述,因而西方人多偏重于理性思維,而中國(guó)人 則 感 性 認(rèn) 知 較 多”[21]。在Chinese Life and Fashions原文中,張愛玲用“the maiden of low degree”直截了當(dāng)?shù)乇砻髯咂鹇穪怼耙疖幦淮蟛ā钡氖恰暗匚槐百v的姑娘”;而在其自譯本《更衣記》中張愛玲根據(jù)中國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣,將“the maidenof low degree”委婉而含蓄地譯為“小家碧玉”,對(duì)于中文讀者來說這一表達(dá)顯得更為妥帖與得體,也更易被目標(biāo)語讀者所接受。

例6

譯文:“上層階級(jí)的女人出門系裙,在家里只穿一條齊膝的短褲,絲襪也只到膝為止。褲與襪的交界處偶然也大膽地暴露了膝蓋。存心不良的女人往往從襖底垂下挑撥性的長(zhǎng)而寬的淡色絲質(zhì)褲帶,帶端飄著排穗”[23]。

張愛玲在Chinese Life and Fashions中,用了一個(gè)非常敏感的英文單詞“erotic”(《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)第674頁寫道:erotic一詞的意思為“showing or involving sexual desire and pleasure;intended to make sb feel sexual desire)性欲的,性愛的,色情的”[24]。在中國(guó)人眼中,英美文化相對(duì)開放,西方人說話做事比較直接,他們表情達(dá)意講求目的的直達(dá)性;而中國(guó)文化相對(duì)保守?;诮邮芾碚?,張愛玲在自譯“It was declared to be of frankly erotic interest”這一部分時(shí),正是考慮到當(dāng)時(shí)中文讀者對(duì)與“性”相關(guān)的“色情”類話題頗為忌諱,于是她選擇“刪繁就簡(jiǎn)”,用“挑撥性”一詞含蓄地表達(dá)原句話語意旨。這種處理方式,可使譯文在讀者中間獲得更高的認(rèn)可。

基于讀者接受視角,張愛玲在自譯Chinese Life and Fashions時(shí)適當(dāng)變換情感和語氣,讓譯文表情達(dá)意變得更為妥帖自然,使之符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

四 結(jié)語

“翻譯是有目的和意圖的交際行為,翻譯目的決定了譯者在翻譯過程中采取的方法和策略”[25]。張愛玲的英語散文Chinese Life and Fashions和自譯本《更衣記》均是文學(xué)佳作,張愛玲的英文寫作水平絲毫不遜色于那些以英語為母語的作家?;诮邮芾碚?,其在英譯漢時(shí)充分考慮到讀者對(duì)象的變化,通過省略文化背景知識(shí)、運(yùn)用文化類比,以及變換情感語氣等諸多翻譯策略,對(duì)文章進(jìn)行極富生命力的再創(chuàng)造,譯文完全延續(xù)了原文在另一種語言文化中的魅力。張愛玲的文學(xué)作品有其獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值,研讀其自譯作品對(duì)當(dāng)代翻譯教學(xué)實(shí)踐及英漢散文翻譯創(chuàng)作將大有裨益。

猜你喜歡
文化背景張愛玲譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
數(shù)學(xué)文化背景下的計(jì)數(shù)原理試題賞析
多元文化背景下我國(guó)冰雪體育發(fā)展的新出路研究
九月雨
地域文化背景下的山東戲劇
弟子規(guī)
弟子規(guī)
夢(mèng)里夢(mèng)外——評(píng)張愛玲《天才夢(mèng)》
聆聽流行歌中的張愛玲