国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

正確應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的思考

2021-05-14 16:52:01婁藝佳
校園英語(yǔ)·上旬 2021年1期
關(guān)鍵詞:思考

【摘要】在英語(yǔ)文學(xué)作品賞析中,盡管很多同學(xué)都具有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,不過(guò)由于文化存在差異性,導(dǎo)致同學(xué)在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中有一定難度,或者理解語(yǔ)意錯(cuò)誤。因此,需要在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)作品賞析學(xué)習(xí)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)文化差異的學(xué)習(xí)。本文從翻譯文化的內(nèi)涵入手,討論中西文化存在差異性的原因,并分析如何在英語(yǔ)文學(xué)作品中正確翻譯,希望可以幫助我國(guó)讀者更加有效地掌握文學(xué)作品內(nèi)容。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)翻譯;中文化差異;思考

【Abstract】In the appreciation of English literary works, although many students have good language skills, but due to cultural differences, they have some difficulties in translating literary works, or understanding semantic errors. Therefore, it is necessary to strengthen the study of cultural differences in the process of English literature appreciation. Starting from the connotation of translation culture, this paper discusses the reasons for the differences between Chinese and Western cultures, and analyzes how to translate correctly in English literary works, hoping to help Chinese readers master the contents of literary works more effectively.

【Key words】English literature translation; Chinese cultural differences; thinking

【作者簡(jiǎn)介】婁藝佳,山東省曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020級(jí)英語(yǔ)一班。

文學(xué)作品是各國(guó)文化交流的主要媒介,尤其是在當(dāng)前世界文化交流日益密切的今天,對(duì)文學(xué)作品的翻譯也提出了更高的要求,其中不僅需要對(duì)作者的情感、意圖翻譯,還需要體現(xiàn)出作品的風(fēng)格與時(shí)代特點(diǎn)。不過(guò)一些英語(yǔ)文學(xué)作品對(duì)同一句話的翻譯存在較大差異,這是由于人們的習(xí)慣和表達(dá)方式之間存在差異性,因此需要翻譯人員全面提升自身的文化素養(yǎng),合理利用翻譯策略,對(duì)作品的真正內(nèi)涵進(jìn)行詮釋。

一、翻譯文化的內(nèi)涵

翻譯就是借助譯文對(duì)原文充分解釋和闡述的過(guò)程,文學(xué)翻譯是指對(duì)文學(xué)作品合理的翻譯從文學(xué)角度講翻譯也是一項(xiàng)藝術(shù)活動(dòng),其并非是對(duì)兩個(gè)語(yǔ)種實(shí)現(xiàn)對(duì)等的轉(zhuǎn)化而是實(shí)現(xiàn)兩國(guó)間文化的交流,讓讀者通過(guò)閱讀得到滿足感受原作品的思想文化與內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的主要組成,也是傳播文化的有效途徑,由于語(yǔ)言背景的差異,導(dǎo)致不同國(guó)家文化也具有差異性特征,比如在我國(guó)“龍”代表吉祥和權(quán)威,不過(guò)在西方國(guó)家中龍這個(gè)詞匯代表抵抗、暴力和罪惡。在語(yǔ)言交流過(guò)程中,不同國(guó)家的人們要想有效交流,必須對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵進(jìn)行有效理解,去掌握語(yǔ)言背后深層次的社會(huì)背景翻譯可以為人們樹(shù)立交流提供支持,深入了解不同國(guó)家的文化差異,所以翻譯人員在翻譯原文作品的過(guò)程中也需要掌握不同國(guó)家的文化特征,進(jìn)而為人們深入交流提供支持。

二、中西文化存在差異性的原因

文化差異,指的是不同社會(huì)發(fā)展形勢(shì)和自然環(huán)境下特定群體的思維意識(shí)、生活方式、語(yǔ)言交流、風(fēng)俗特性等層面的區(qū)別,主要體現(xiàn)在對(duì)同種現(xiàn)象或事物的內(nèi)在差異性理解,會(huì)導(dǎo)致溝通過(guò)程中出現(xiàn)障礙。對(duì)于英漢文學(xué)來(lái)說(shuō),能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵在于對(duì)文化差異明確,一方面,需要掌握文化內(nèi)涵之間的關(guān)聯(lián);另一方面,需要明確文化之間的不同之處。此外,還需要對(duì)兩種文化自身的文化背景的深入了解,導(dǎo)致中西文化存在差異性的原因如下:

首先,傳統(tǒng)文化的差異性。每個(gè)國(guó)家在長(zhǎng)期發(fā)展中都會(huì)逐漸形成自身的傳統(tǒng)文化,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),中西方由于多種因素的影響導(dǎo)致文化環(huán)境也存在很大差異,而這種文化間的差異也使得英文文學(xué)翻譯難度增加,比如在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅色代表喜慶與祥和,會(huì)出現(xiàn)在婚禮現(xiàn)場(chǎng),不過(guò)在西方國(guó)家中婚禮上以白色為主,這就與我國(guó)傳統(tǒng)文化存在很大差異。

其次,價(jià)值觀念的差異性。由于不同的生活環(huán)境,使得人們的價(jià)值觀念會(huì)存在差異性,并且在個(gè)體上會(huì)得到更加明顯的展示,比如說(shuō)我國(guó)與西方國(guó)家對(duì)個(gè)人主義這種思想和行為存在兩種截然相反的態(tài)度,在西方比較崇尚個(gè)人英雄主義,倡導(dǎo)以一己之力拯救世界,不過(guò)在我國(guó)更加倡導(dǎo)集體精神與奉獻(xiàn)精神,認(rèn)為團(tuán)結(jié)才能獲得最終勝利,不倡導(dǎo)個(gè)人主義。

最后,思維方式的差異性。我國(guó)群眾與西方國(guó)家的人們?cè)谒季S方式上也存在很大差異性,比如東方國(guó)家主張從宏觀到微觀的視覺(jué)形象思維,普遍認(rèn)為精神意識(shí)會(huì)主導(dǎo)外在形態(tài),不過(guò)在西方國(guó)家中普遍認(rèn)為內(nèi)在意識(shí)隱藏于外在形態(tài),這也導(dǎo)致了中西方國(guó)家在情感表達(dá),語(yǔ)言利用和生活習(xí)慣方面的差異。

三、如何在英語(yǔ)文學(xué)作品正確翻譯

1.遵循主流價(jià)值觀念進(jìn)行翻譯。在翻譯國(guó)外文學(xué)作品的過(guò)程中,要求翻譯人員充分了解該國(guó)的文化作者生平,深入分析原文內(nèi)容,要跳出語(yǔ)言表達(dá)的束縛,同時(shí)要給予不改變?cè)乃枷肭楦械那疤嵯拢Y(jié)合我們的思維模式進(jìn)行翻譯,這樣才能降低英文作品與我們的距離感。閱讀過(guò)程中的感受也會(huì)更加真實(shí)親切,易于理解作者要闡述的中心思想。比如,在《霧都孤兒》中有這樣一段文字:“So, he spelt the bill through again, from beginning to end; and then,touching his fur cap in token of humility, accosted the gentleman in the white waistcoat.”對(duì)于“touching his fur cap”我國(guó)榮如德與何文安兩位翻譯家根據(jù)西方的文特點(diǎn)以及自己理解分別“舉手碰一下皮帽子行了個(gè)禮”和“他碰了碰自己的皮帽”,不過(guò)“碰一下皮帽”是當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)用以表達(dá)禮儀的途徑,并沒(méi)有將文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),在翻譯中添加腳注。

2.根據(jù)不同文體選擇合理的翻譯方法。對(duì)英文文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯人員還需要高度重視文體間的差異性。通過(guò)對(duì)文體進(jìn)行分析與研究,可以更深入了解。語(yǔ)言特色掌握翻譯技巧,以此類體現(xiàn)出中西文化間的差異性,并更加準(zhǔn)確地翻譯出英文作品,比如對(duì)英文詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯時(shí)需要基于原有的題材,并且要對(duì)作者的實(shí)際經(jīng)歷、文化環(huán)境、情感變化進(jìn)行綜合分析。以此為讀者深入體會(huì)作者的態(tài)度提供幫助。此外,在翻譯科技類文學(xué)作品的過(guò)程中,翻譯人員需要迅速發(fā)現(xiàn)敘述重點(diǎn),并將其中暗藏的文化元素有效挖掘,之后用到我國(guó)的語(yǔ)境中,尋找接近詞匯,并結(jié)合中文邏輯有效梳理,最終完成相關(guān)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。

3.利用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法翻譯。對(duì)英文文學(xué)作品翻譯時(shí),實(shí)際上是將作品中的英文轉(zhuǎn)化為與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),該過(guò)程中要保證句式的完整性以及邏輯的合理性,由于中西文化間存在很大的差異,要求翻譯人員合理利用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法處理中西文化差異,以此為我國(guó)讀者提供更高質(zhì)量的翻譯作品,讓原著和譯文的契合程度更強(qiáng),避免讀者出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。尤其是對(duì)英文故事、傳說(shuō)、俗語(yǔ)翻譯的時(shí)候不可僅從字面進(jìn)行翻譯,而是要挖掘其內(nèi)涵。例如,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品《飄》進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于“wall flower”這個(gè)單詞就可以采取直譯加注的方式,先將其直譯為墻花,然后在單詞旁邊的空白部分寫(xiě)上注釋,“wall flower”注釋為單身女性,如果作品中蘊(yùn)含的文化差異較大,也可以結(jié)合文章創(chuàng)作背景、描繪的人物進(jìn)行歸化處理。這樣翻譯不僅可以保留原作者的表達(dá)內(nèi)涵,同時(shí)也可以體現(xiàn)出女主人公不拘小節(jié),性格豪爽的特點(diǎn)。

4.用好異化策略。為了使翻譯更加切合語(yǔ)言習(xí)慣,也可以用在原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行更改、替換。比如,“He was a bold--man that first ate an oyster”,如果直接進(jìn)行翻譯如下:第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的,不過(guò)結(jié)合我國(guó)的屬于,可以將其翻譯為“第一個(gè)吃螃蟹的人”;再如,巧婦難為無(wú)米之炊可譯為“One can'tmake an omelet,without breaking eggs”,所以對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯是不能一味地利用同化翻譯方法,更需要做到因地制宜結(jié)合作品的具體情況進(jìn)行翻譯。對(duì)異化策略的利用也需要翻譯人員具有良好的文學(xué)水平,能夠?qū)⑸罱?jīng)驗(yàn)和作品進(jìn)行有效結(jié)合,并且聯(lián)系西方國(guó)家文化歷史背景和上下文翻譯,最終避免對(duì)原文的過(guò)度規(guī)劃,甚至對(duì)讀者帶來(lái)困擾,比如我們?cè)跈C(jī)場(chǎng)接機(jī)外國(guó)人時(shí)會(huì)說(shuō)“歡迎來(lái)到中國(guó),旅途辛苦了”。然而,若是直接翻譯成“Welcome to China. You must be tired from the trip”。這并不符合西方思維模式中典型的問(wèn)候方式。為了避免對(duì)方感覺(jué)被強(qiáng)加于人的境地,應(yīng)當(dāng)按照西方的習(xí)慣來(lái)翻譯成:Welcome to China. It's a long trip。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,由于中西方文化之間的差異性,也對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了很大影響,今后需要翻譯人員對(duì)不同作品的翻譯時(shí)深入了解文化之間的差異,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]洪煒.淺析中西文化差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略[J].人文之友,2020,15(12):140.

[2]王江安.中西文化差異下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(3):388-389.

[3]閆懿煊.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語(yǔ)(下),2020,36(2):56-57.

[4]霍瑛.探究中西文化差異下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].商情,2019,16(52):162.

[5]徐曉艷.關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].青春歲月,2019,36(35):77.

[6]劉卓.英語(yǔ)文學(xué)中如何正確處理中西方文化差異的翻譯[J].藝術(shù)科技,2019,32(19):97-98.

[7]高媛婧.如何有效處理中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品帶來(lái)的影響[J].人文之友,2019,15(22):209-210.

猜你喜歡
思考
以預(yù)算為前提的成本考核體系的創(chuàng)建與思考
試論加強(qiáng)民生資金審計(jì)的若干思考
對(duì)國(guó)有資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理體制改革的思考
小學(xué)經(jīng)典詩(shī)文誦讀與積累的實(shí)踐與思考
關(guān)于企業(yè)安全生產(chǎn)的一點(diǎn)思考
第二次全國(guó)污染源普查的一些思考
農(nóng)村土地管理存在的問(wèn)題及思考
對(duì)于少兒英語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考
科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:40:23
少兒圖書(shū)館小志愿者工作的意義和思考
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:35:59
淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實(shí)踐與思考
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
仲巴县| 醴陵市| 泗洪县| 苏尼特左旗| 邵阳市| 高邑县| 新竹县| 渭南市| 修武县| 金湖县| 广宁县| 宁强县| 阿拉善盟| 三亚市| 海兴县| 桦甸市| 梁山县| 荣成市| 揭东县| 平顺县| 通州区| 元氏县| 阳曲县| 广灵县| 玉屏| 栾城县| 固原市| 萨嘎县| 竹山县| 连城县| 漾濞| 东兴市| 辽中县| 台中县| 哈尔滨市| 彩票| 文登市| 金山区| 达拉特旗| 南陵县| 息烽县|