国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紡織服飾類術(shù)語中西翻譯研究

2021-05-14 13:21:46李詩婷
西部皮革 2021年9期
關(guān)鍵詞:西語專業(yè)術(shù)語術(shù)語

李詩婷

(廣西外國語學(xué)院,廣西南寧 530222)

1 紡織服飾類術(shù)語翻譯的目的和意義

隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸增多,給我國各個(gè)行業(yè)發(fā)展帶來機(jī)遇,其中,我國的紡織服飾業(yè)也得到了極速的發(fā)展。截至2016 年2 月9 日,中國已擁有世界最大規(guī)模的紡織業(yè)。中國紡織工業(yè)聯(lián)合會(huì)副會(huì)長高勇說,中國紡織業(yè)目前的產(chǎn)量已超過世界總產(chǎn)量的一半,紡織纖維加工量、出口額占全球比重進(jìn)一步提高,國際市場(chǎng)占有率超過世界的三分之一。因此中國作為世界上紡織服飾品生產(chǎn)、消費(fèi)、投資和出口第一大國,在貿(mào)易全球化中有著舉足輕重的地位。紡織服飾術(shù)語的翻譯對(duì)我國紡織類服飾產(chǎn)業(yè)的進(jìn)出口貿(mào)易有著至關(guān)重要的作用。但在出口紡織服飾產(chǎn)品方面上,中國出口西語國家的出口貿(mào)易額均在較低的位置徘徊。由表1 可知,截取2016 年到2018 年中國出口西班牙的所有產(chǎn)品數(shù)據(jù),紡織服飾大約占據(jù)產(chǎn)品總出口量的五分之一,這表明了中國紡織服飾在西班牙是不可缺少的。表2 數(shù)據(jù)顯示,中國出口世界各國的紡織服飾中,西班牙與拉美地區(qū)所占份額偏少。除了經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、關(guān)稅等原因外,不可否認(rèn)的是,其中一個(gè)重要的影響因素是紡織服飾類術(shù)語翻譯的空缺,造成一些貿(mào)易交流困難。由此可知,服飾術(shù)語的翻譯對(duì)服飾貿(mào)易起著不和或缺的作用。近年來我國的服飾出口貿(mào)易欣欣向榮,為了促進(jìn)我國與西語國家服飾類貿(mào)易的發(fā)展,使紡織服飾業(yè)在西語國家市場(chǎng)獲取更大的上升空間和機(jī)遇,讓紡織服飾業(yè)貿(mào)易全球化,提高翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確性是必不可少的因素,對(duì)于紡織類服飾術(shù)語的完善也是勢(shì)在必行的。

2 紡織服飾類術(shù)語翻譯現(xiàn)狀和問題

表1 2016-2018 中國產(chǎn)品出口西班牙統(tǒng)計(jì)

表2 2016-2018 中國紡織服飾產(chǎn)品出口的國家和地區(qū)

紡織服飾業(yè)是我國最重要的進(jìn)出口產(chǎn)業(yè)之一,但在紡織服飾類術(shù)語的西班牙語翻譯方面卻還有很多不足之處。隨著時(shí)代的發(fā)展變遷,人們的審美不斷發(fā)展,服飾有了各種款式的改變,因此人們對(duì)服飾的表達(dá)方式也層出不窮?,F(xiàn)如今的服飾日新月異,從單一的服飾到現(xiàn)在五花八門的款式,從僅僅黑白灰三色到現(xiàn)在的五顏六色服裝,從棉麻制衣到現(xiàn)在形形色色的人工和機(jī)器合成服飾面料,服飾的面料、款式、裝飾和顏色無窮無盡,所以紡織服飾類術(shù)語翻譯也需要不斷的增添和完善。同時(shí)紡織服飾類術(shù)語的西班牙語翻譯還存在以下問題。

2.1 可查找的文獻(xiàn)少

在紡織服飾出口貿(mào)易和專業(yè)術(shù)語翻譯研究方面不乏專業(yè)的學(xué)者,其中在紡織服飾翻譯中較權(quán)威的外語服飾詞典有中國紡織出版社出版發(fā)行的中英版的《仙童英漢雙解服飾詞典》與王傳銘于2002 年編著的《漢英服裝服飾詞匯》、上海遠(yuǎn)東出版社出版發(fā)行的中英版的《世界服飾詞典》,都是以中英雙語的形式對(duì)服飾詞匯用詳盡的文字說明以及部分以圖像相配對(duì)服飾進(jìn)行介紹翻譯,但關(guān)于西班牙語版本的紡織服飾類翻譯文獻(xiàn)詞典卻不多。作為世界第三大語言,有21 個(gè)國家和地區(qū)使用西班牙語,如果因?yàn)榉g方面缺失而影響了貿(mào)易,這是十分可惜的。所以在紡織服飾類術(shù)語關(guān)于西班牙語的翻譯方面精益求精,有利于與以西語為母語的國家進(jìn)行貿(mào)易。

2.2 詞匯空缺

詞匯空缺是指在文化差異和思維方式不同的背景下,一種語言中特有的詞匯用語無法在需要翻譯的語言中找到對(duì)等成分,造成翻譯詞匯的空缺。在紡織服飾類術(shù)語中涉及面料、顏色、款式、裝飾等,其種類繁多、內(nèi)容復(fù)雜。中文里有很多詞表示紅色,例如赤、朱、緋、丹,在西語中都翻譯成rojo,而這些詞所表達(dá)的意思還是存在細(xì)小差異的,如赤色本意是指火的顏色,比紅色更深一些。所以在翻譯時(shí),對(duì)我國的文化知識(shí)和所需翻譯的背景知識(shí)的掌握必不可少,尤其是一些代表中國特色和中國傳統(tǒng)文化的詞。同樣的藍(lán)色可詳細(xì)分為天藍(lán)色、深藍(lán)色、淺藍(lán)色、靛藍(lán)色等,這些表示藍(lán)色的詞匯在中文中常被使用到,而在西語中則無如此詳細(xì)的表達(dá)。如“深淺色的”中的“淺”在西語中就沒有對(duì)應(yīng)的翻譯詞。在全球化浪潮高漲的今天,國際間的各種交往日益頻繁,各種語言之間的溝通也更加便利。但另一方面,新事物與新知識(shí)的涌現(xiàn)產(chǎn)生了很多新興時(shí)尚詞匯,為翻譯造成新的障礙。如熒光色(color fluorescente)、薄荷綠(menta verde)、玫瑰金(oro rosa)、燈芯絨(pana)等。新興詞匯是一種現(xiàn)代社會(huì)的時(shí)尚,是人們審美變化的證明,它的翻譯也需要不斷地去探討。

2.3 一詞多義

每個(gè)詞在最開始出現(xiàn)的時(shí)候,基本上都是只有一個(gè)意思,而隨著時(shí)間的推移,新事物和新概念的出現(xiàn),由單一的詞引申出多個(gè)意思,因此有了一詞多義。無論是中文還是西語中一詞多義的現(xiàn)象都不少,語言在不斷地發(fā)展,所以語義的變化導(dǎo)致一詞多義是必然的,一詞多義普遍存在于自然語言中。西語中的一部分詞具有廣泛的意義,導(dǎo)致一個(gè)詞在結(jié)合的時(shí)候在不同場(chǎng)合會(huì)有不同的翻譯效果。如西語中traje 譯為“(三件一套的)西裝”,同時(shí)也有“(女士的)連衫裙”的意思;mono 作形容詞和名詞時(shí)意思各不同,通常作形容詞時(shí)是指“可愛的”“漂亮的”,作名詞時(shí)的解釋為“工作服”“背帶褲”。中文中裙子種類之多,分為長裙、短裙以及各種款式的裙子,而在西語翻譯中通常翻譯成falda,這不能明確的指明這個(gè)單詞所代表的某一種含義。

2.4 不同國家之間的表達(dá)方式差異

以西語為母語的國家有21 個(gè),其中19 個(gè)在拉丁美洲,由于地理環(huán)境(受鄰國語言影響)、歷史背景(入侵和遷移)等因素的影響,這些國家的西語并不完全相同,某些國家之間在用語方面還是存在差別的。面對(duì)不同國家的外國顧客,我們的使用者應(yīng)該清楚了解是否有不同的表達(dá)。例如Café 在《西班牙語詞典》中的其中一條解釋為“栗色的、咖啡色的”(多用于拉美);Rosado 意為“玫瑰色,粉紅色”,拉丁方言中指“(白,黑,栗)雜色的(馬)”;mono 通常為“漂亮的、猴子”等含義,在一些西語國家也有“背帶褲、工裝服”的意思,在哥倫比亞方言里有“朱紅色、大紅色”之意。這需要譯者對(duì)不同國家之間的文化背景有所了解。

3 紡織服飾類專業(yè)術(shù)語翻譯對(duì)策

我們?cè)诜g服飾類專業(yè)術(shù)語時(shí)應(yīng)該注重三大對(duì)策,首先是注重使用者對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,其次注重服飾類的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),最后最重要的是注重翻譯方法。專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)和應(yīng)用,通常會(huì)隨著時(shí)代發(fā)展進(jìn)程有所改變,因此,我們要確定正確合理的翻譯思路,將一種語言準(zhǔn)確通順地表達(dá)成另一種語言時(shí),還要遵循它們的文化和語言特色。由于術(shù)語是特定領(lǐng)域使用的專門用語,它也會(huì)有一定的復(fù)雜性,譯者需要有深厚的紡織服飾專業(yè)術(shù)語知識(shí)和翻譯理論知識(shí)。在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),一些原本我們熟悉的詞,出現(xiàn)在較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語中也會(huì)有別的意思。漢語分屬于漢藏語族而西班牙語屬于印歐語系羅曼語族,所涉及的語言結(jié)構(gòu)、邏輯思維、文化背景差異很大,具有一定的難度。語言水平、文化知識(shí)背景、翻譯技巧三者缺一不可。且在做術(shù)語翻譯的譯者應(yīng)該保持學(xué)科的嚴(yán)謹(jǐn)性和鉆研性。譯者不僅需要用不同的翻譯方法相互協(xié)調(diào),還要結(jié)合其文化背景,達(dá)到方便使用者理解和使用的目的。直譯法和意譯法是翻譯中最常見的策略和方法。

3.1 直譯法

直接翻譯法簡(jiǎn)稱直譯法,顧名思義是要保持原文的內(nèi)容,在符合原文形式下,對(duì)號(hào)入座,逐字翻譯,是最常見且最常用的翻譯方法。例如人造植物纖維絲綢(seda vegetal artificial?),百褶裙(falda plisada)。但直譯具有一定的局限性,在術(shù)語的翻譯中如果過多地使用直譯會(huì)有不夠嚴(yán)謹(jǐn)不夠?qū)I(yè)的感覺。專業(yè)術(shù)語作為一種特殊的語言形式,特定領(lǐng)域的專門用語,具有一定的復(fù)雜性,對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞,有時(shí)不能正確傳達(dá)術(shù)語的意思導(dǎo)致事與愿違。

3.2 意譯法

意譯也叫自由翻譯,更注重保存原文內(nèi)容,根據(jù)文本所要表達(dá)的大概意義來進(jìn)行加工,而非逐字翻譯,意譯的方式主要以意思為中心。使用意譯法讓人容易理解,更簡(jiǎn)潔明了,歧義少。如:超短裙,最常見的翻譯是minifalda(迷你裙),更深層次的翻譯是minifalda que seduce(更能翻譯出裙子是指帶有勾引意味的很短的裙子)。并且中文和西語在結(jié)構(gòu)上也有一定的差別。雖然直譯法在翻譯中能熟能生巧,但是在一些專業(yè)術(shù)語比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g卻不能直接采取這種譯法。一些詞匯里所蘊(yùn)含的文化則需要意譯來理解詞匯背后的深層含義。

3.3 音譯法

音譯法是把一種語言的詞用另一種語言中與它發(fā)言相同或近似的語言用詞表示出來。有一些音譯詞有很久的使用時(shí)間了,廣為人知,例如Nailon(尼龍),Bikini(比基尼),Caqui(卡其色)。隨著語言的發(fā)展,一些外來詞匯的音譯也逐漸被意譯所取代。在翻譯一些外來事物詞匯時(shí),如果譯者對(duì)翻譯的內(nèi)容沒有完全的把握,或讀者對(duì)其感覺陌生,或中文無對(duì)等的詞匯,往往會(huì)采用音譯法。有的音譯詞本身不含意義,只是讀音而已。用音譯法會(huì)更好的宣傳文化,因?yàn)樵谌藗冎肋@個(gè)音譯后,人們會(huì)去想深入了解這個(gè)詞的蘊(yùn)含的知識(shí)文化。例如旗袍Qipao(vestido tradicional chino),這是帶有中國特色文化的詞匯。

3.4 補(bǔ)充解釋法

在對(duì)于一些不常使用或詞匯空缺的詞在翻譯時(shí),為了便于交流時(shí)能讓使用者理解此詞的意思,我們可以選擇在所需的翻譯詞后添加括號(hào)或者標(biāo)注解釋,把術(shù)語的定義譯文或者翻譯的原文提供給使用者。專業(yè)術(shù)語作為一種特定領(lǐng)域的專門用語,專業(yè)的概念,紡織服飾類術(shù)語涉及內(nèi)容復(fù)雜,尤其是在紡織服飾類面料方面。有時(shí)候,單獨(dú)使用任何一種譯法都感覺無法翻譯出確切的,忠實(shí)地表達(dá)詞語的含義,這就需要以一種更加自由的表達(dá)手段加以解釋,解釋所運(yùn)用的文字應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了、正確,從而達(dá)到譯者翻譯出意義完整且讓使用者使用方便的目的。如魚尾裙falda de sirena(una falda corta con forma de cola de pez)。

語言和文化是密不可分的,術(shù)語的翻譯要熟練的運(yùn)用兩種語言、了解語言背后的文化知識(shí)和正確的使用翻譯方法,以達(dá)到不同文化背景下的有效交流。譯者應(yīng)該清楚翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化之間的交流。紡織服飾業(yè)“走出去”的核心就是術(shù)語翻譯“走出去”,我們認(rèn)為從相關(guān)的知識(shí)、背景做出發(fā)點(diǎn),是較合理的途徑。紡織業(yè)服飾術(shù)語的形成和發(fā)展都是立足于紡織服飾這一行業(yè)的發(fā)展。要想有效的翻譯就必須對(duì)紡織服飾這一產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品的特點(diǎn)細(xì)節(jié)有全面的了解。在紡織服飾類術(shù)語在翻譯過程中,還應(yīng)該最大限度地使其滿足紡織服飾類企業(yè)和使用者自身對(duì)于服飾術(shù)語翻譯的實(shí)際應(yīng)用需求。譯者在做術(shù)語翻譯時(shí)要克服跨文化的困難,積極思考和探究有效的翻譯策略與方法。適當(dāng)時(shí)借助相應(yīng)的專業(yè)詞典,也可以使用英漢詞典來進(jìn)行一個(gè)輔助功能。各種翻譯技巧只是工具,且翻譯方法從翻譯實(shí)踐中總結(jié)而來??傊?,對(duì)于翻譯需要多總結(jié),多探討,多練多看,多才學(xué)習(xí)能熟能生巧。時(shí)代更新?lián)Q代步伐快速,翻譯需要我們繼續(xù)探討。

猜你喜歡
西語專業(yè)術(shù)語術(shù)語
2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
殯葬展
《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語
饶阳县| 宁国市| 青铜峡市| 改则县| 黄梅县| 宝坻区| 巩留县| 都安| 虹口区| 团风县| 彭阳县| 七台河市| 武城县| 宜黄县| 淮滨县| 平昌县| 城固县| 临泽县| 大宁县| 通山县| 通化市| 泰兴市| 阿克苏市| 和静县| 商南县| 滕州市| 额尔古纳市| 开原市| 南涧| 新乡县| 剑川县| 正镶白旗| 略阳县| 崇礼县| 南乐县| 中方县| 垫江县| 拜城县| 玉林市| 罗定市| 宁德市|