虞露健
【摘要】英漢兩種語言之間存在很大差異,就動靜態(tài)而言,英語表現(xiàn)為靜態(tài)特點,名詞化現(xiàn)象較多,介詞和形容詞在使用上占優(yōu)勢;而漢語動態(tài)特點明顯,句子中含有大量的動詞、動詞連用、動詞重疊等現(xiàn)象。本文旨在探究英漢動靜態(tài)差異,從而培養(yǎng)學生的這種動靜態(tài)意識,使其能寫出符合英語用詞特點的文章。
【關鍵詞】動態(tài);靜態(tài);英漢;英語寫作教學
動態(tài)、靜態(tài)的差別是英漢語言不同的特點之一。英語使用名詞的頻率遠遠高于漢語,呈靜態(tài)特點。漢語使用動詞的頻率遠遠高于英語,呈動態(tài)特點。英語語法上以謂語動詞為中心,使用名詞、介詞偏多;漢語理論上以名詞為中心,使用動詞較多。英語有少用動詞的傾向,而漢語有多用動詞的習慣。英語句子的形態(tài)有曲折變化,所以在句法上可以用動詞的非謂語形式,或省略動詞,或動詞名詞化。英語在詞匯方面可以用名詞、介詞、副詞、形容詞來代替動詞。而漢語句子的形態(tài)沒有曲折變化,一個漢語句子可以有很多個動詞,構(gòu)成連動句、兼語等。此外,漢語中,動詞除了做謂語外,還可以有很多其他的語法功能。漢語的介詞大多從古代漢語的動詞演變而來,自然也具有動詞的特點。許多副詞、連詞也由動詞構(gòu)造而成。漢語中還有很多動詞的重疊和組合現(xiàn)象,這也是英語沒有的。學生要了解這種英漢的差異,掌握英漢動靜態(tài)的語言特點,在英語寫作中善于轉(zhuǎn)換這種動靜態(tài)的表述,這樣才能寫出合乎英語表達習慣的文章[1]。
一、英漢動靜態(tài)差異的原因
(一)中西方思維差異
意象思維對古代漢語影響很大。漢民族人們認識事物時習慣采用意象思維,即直接去感受、體驗,運用聯(lián)想、類比等方法把認識對象具體化。因此,漢民族人們的意象思維具有直觀性、形象性和具體性的特點。這些特點在漢語的詞匯中有著充分的體現(xiàn)。西方人重視認知思維,認知思維以自然為對象,以實驗為基礎,嚴格區(qū)分主體和客體,通過客觀分析挖掘事物內(nèi)在的本質(zhì)屬性。因而,英語使用抽象名詞較多,以達到客觀、理性的表達目的。
(二)中西方哲學思想差異
中國古代哲學“萬物皆備于我”,以人為中心,強調(diào)天人合一,在語言表現(xiàn)上,多用主動語態(tài),動詞有多種語法功能,使用非常靈活廣泛。西方人尊重客觀事實,認為自然和人是分開的,人可以通過客觀、冷靜地分析現(xiàn)象,找到事物的規(guī)律,重視理性思維,強調(diào)科學。其表現(xiàn)在語言上,英語中有大量的非人稱主語和被動句,呈現(xiàn)靜態(tài)的特征[2]。
(三)民族文化心理差異
民族文化心理影響著語言的表達方式,中西方文化心理的不同必然會導致英漢語言表達的差異。中國古代人民的生活講求“日出而作,日落而息”,受這種生活方式的影響,人們的文化心理多是動態(tài)的,少靜態(tài)分析,重視直覺,強調(diào)靈感和悟性,主體意識強。其表現(xiàn)在語言表達上,語句間意思跳躍比較大,沒有連接詞,動詞使用頻率高。而西方人善于冷靜客觀地分析問題,從事物的表面尋找本質(zhì)原因,客體意識強。其表現(xiàn)在語言上,大量派生的抽象名詞、非人稱主語和被動句使英語呈現(xiàn)靜態(tài)的特點。
二、英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)
(一)英語的名詞化現(xiàn)象
名詞化(nominalization)是指用名詞來表達動詞(或形容詞)所要表達的概念,如用抽象的名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。這種名詞具有動態(tài)意義,形態(tài)變化相對簡單,可以使表達更簡潔,造句更靈活,行文更自然,也便于句子表達較為復雜的思想內(nèi)容,因而具有“名詞優(yōu)于動詞” 的傾向。例如,She failed in the college entrance exam, so she felt very sad.如果更規(guī)范的表達,可以改寫為 Her failure in the college entrance exam made her very sad. 由此可見,名詞化處理可使語言表達更加精練,在正式文體中能體現(xiàn)出莊重感和科學性。當然,名詞化在使語言簡練、敘述準確的同時,也有使語言顯得晦澀、抽象的一面。
比如,The judges noted the architectsability to combine mass with more human spaces.
評委們指出,這位建筑師能夠?qū)⒅黧w和更多的人性空間融合在一起。
It has provided some of our first glimpses into the far side of the moon.
它讓我們初次見識了月球的背面。
A video showed a passenger's violent removal from an overbooked flight.
一段視頻顯示,一名乘客被暴力拖拽下一架超賣機票的飛機。
The school is often the children's first introduction to English.
孩子們常常是在學校里第一次接觸到英語。
(二)英語介詞的優(yōu)勢
英語介詞的使用頻率相當高,有學者統(tǒng)計,基于平均計算,在一百個常見的英語句子中介詞的使用超過一百個。據(jù)統(tǒng)計,英語介詞有286個,而漢語大約有30個,并且很少使用。名詞之間的連接要借助介詞,英語名詞化的現(xiàn)象必然造就了介詞的使用優(yōu)勢。
比如,With these words the principle went away.
說完這些話,校長就走了。
The locals were strongly against the plan.
當?shù)厝藦娏曳磳@項計劃。
That government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.