国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機輔助翻譯在我國法律英譯中的困境及對策

2021-05-07 02:49劉洋
中國信息化 2021年4期
關(guān)鍵詞:英譯中術(shù)語譯文

劉洋

隨著經(jīng)濟全球化深入推進(jìn),中國改革開放程度不斷加深,以及國際互聯(lián)網(wǎng)的急劇發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)信息的極度膨脹,國際交流愈加頻繁,曾被認(rèn)為天方夜譚的“地球村”超預(yù)期實現(xiàn)。海量的翻譯服務(wù)需求與傳統(tǒng)低效的人工翻譯之間形成巨大鴻溝,傳統(tǒng)“慢工出細(xì)活”的翻譯模式已不能完全適應(yīng)現(xiàn)今社會對翻譯的巨大需求。由此,計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運而生,成為當(dāng)下翻譯工作的領(lǐng)先力量。計算機輔助翻譯技術(shù)借力計算機技術(shù)、翻譯記憶庫有效提高效能,節(jié)省翻譯成本,避免大量重復(fù)工作,引起各界高度重視。尤其是翻譯界,更是對其有著很高的期望。

然而,計算機輔助翻譯在提高效率、帶來可觀效益的同時,其譯文質(zhì)量也存在諸多瑕疵,主要包括:語句不通順、語法錯誤、選詞不當(dāng)?shù)戎T多問題,目標(biāo)語言很難在語言功能、表達(dá)意圖等方面與源語言完全對等。這種現(xiàn)象在我國法律英譯中尤為明顯。法律法規(guī)是用以規(guī)定、劃分權(quán)利與義務(wù)為主要內(nèi)容,體現(xiàn)著國家意志,屬于莊重文體,意義重大。加之法律是一個廣闊的領(lǐng)域,內(nèi)容包羅萬象,術(shù)語繁多,翻譯難度很大。就目前的計算機輔助翻譯工具和翻譯專業(yè)人才而言,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足法律英譯的需求。毫不夸張地說,我國法律英譯目前還停留在低效、昂貴的人工生產(chǎn)時代。

一、計算機輔助翻譯的工作原理和特點

計算機輔助翻譯(CAT)在廣義上是指那些所有能對譯者在翻譯工作過程中起到輔助作用的計算機翻譯工具,包括電子詞典、文字處理軟件、格式轉(zhuǎn)換軟件和翻譯軟件等等。狹義上,計算機輔助翻譯是特指那些被專門設(shè)計用于優(yōu)化翻譯流程、提高翻譯效率的輔助翻譯軟件,國內(nèi)外較知名且常用的主要有:Trados、World-fast、CATS、Transn等。計算機輔助翻譯以翻譯記憶技術(shù)為核心,以計算機存儲空間和功能的豐富為前提,用于協(xié)助譯者進(jìn)行翻譯。其工作原理是通過系統(tǒng)持續(xù)不斷地積累有關(guān)術(shù)語來建立完善記憶庫并服務(wù)于翻譯實踐,逐步提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量和翻譯速度,其實質(zhì)是機器翻譯與人工翻譯的有機結(jié)合。計算機輔助翻譯有著諸多優(yōu)勢,最顯著的就是能夠利用翻譯軟件的記憶功能,在不斷實踐運用中,逐漸創(chuàng)建出一個豐富龐大的記憶數(shù)據(jù)庫。在譯者進(jìn)行雙語翻譯材料對齊創(chuàng)建后,導(dǎo)入可以重復(fù)使用的記憶庫,然后計算機通過智能識記、提取其中資源。記憶庫的內(nèi)容包括專業(yè)詞匯、術(shù)語、相似短語或句子,當(dāng)譯者在翻譯中遇到相同或類似的詞句時,計算機輔助翻譯軟件就可以在記憶庫中定位、提取并替換,大量減少重復(fù)勞動,節(jié)省工作時間,提高翻譯效率。

二、計算機輔助翻譯在我國法律英譯中存在的主要困境

(一)法律語言的特殊性

法律制度是一個國家法治社會能否正常運轉(zhuǎn)的核心與關(guān)鍵,法律語言的權(quán)威性關(guān)乎法律的尊嚴(yán)。我國《憲法》第五條和《立法法》第四條均對“維護(hù)社會主義法制的統(tǒng)一和尊嚴(yán)”作出明確規(guī)定。法律語言的顯著特點是嚴(yán)謹(jǐn)莊嚴(yán)、用詞正式,具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性等特點,其句法結(jié)構(gòu)有著獨特定勢,表達(dá)方式特定,語體風(fēng)格也具有莊重性。

法律作為一個專門學(xué)科,擁有不計其數(shù)的特定概念和法律術(shù)語。我國法律文件種類繁多,涉及廣涉,包括《立法法》中明確的法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例、單行條例和規(guī)章等規(guī)范性法律文件,有著極強的綜合性和專業(yè)性,在法律英譯過程中對復(fù)合專業(yè)知識要求極高。法律術(shù)語,本質(zhì)上也具有“法律意義”的特征,與一般翻譯的用詞、用語相較,極為不同。法律文件的英譯,無論是官方翻譯還是非官方翻譯,權(quán)威性翻譯還是學(xué)術(shù)性翻譯,其統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性的高低,都直接關(guān)系到我國的對外法治形象。翻譯過程中不可避免地存在很多復(fù)雜、棘手的問題。同時,法律與生俱來的傳播和交流屬性,要求法律文件的翻譯必須有高標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,這為計算機輔助翻譯帶來極大挑戰(zhàn)。

(二)計算機輔助翻譯在我國法律英譯中的主要問題

計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用,使成規(guī)模的協(xié)同翻譯從理想變?yōu)楝F(xiàn)實,翻譯由此進(jìn)入批量化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展軌道。但在我國法律英譯中,計算機輔助翻譯技術(shù)較為滯后,仍處于等級翻譯(rank-bound translation)層次,仍存在諸多亟需重視和解決的問題,主要包括:增譯省譯不當(dāng)、語言表達(dá)欠佳、文化意象缺失、術(shù)語運用錯誤、望文生義等。概括起來,主要有三大致因。

1.語言文化差異使譯文呈現(xiàn)出“不對等”現(xiàn)象

作為實用文體翻譯,法律術(shù)語的翻譯在不同的法系間進(jìn)行,是一種跨維度、跨文化的活動。在對法律語言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,還需結(jié)合不同文化的內(nèi)核差異,避免造成的法律術(shù)語“不對等”的情況。即便是《刑法》官方英譯本(2017),也存在一些問題。如術(shù)語“共同犯罪”,在《刑法》第十五條、第十六條、第十七條、第十九條中,都將其譯為“joint crime”,當(dāng)前市面上常用的谷歌、有道、百度、騰訊翻譯君等翻譯工具也譯為“joint crime”。這個表達(dá),在西方國家刑法中是不存在的,外國讀者會存在很大的理解障礙。事實上,“共犯”就是指“一起參與犯罪的人(兩人以上)”,按照李長栓等學(xué)者的研究,“共犯”這個術(shù)語西方法律已有術(shù)語,且內(nèi)涵一致,完全可以譯為“complicity(抽象名詞)或multidefendant crimes(具體名詞)”。由此可見,無論是人工翻譯,還是計算機輔助翻譯技術(shù),在處理文化差異的能力方面都還尚待提升。

2.翻譯規(guī)則差異使譯文呈現(xiàn)出“一對多”現(xiàn)象

翻譯實質(zhì)上就是把源語文本包含的信息轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語文本的過程,這個過程最重要的是在轉(zhuǎn)換語言表達(dá)時保留源語文本傳達(dá)的所有內(nèi)涵和意義。計算機輔助翻譯的半智能化還不足以在翻譯過程中兼顧語言文化的獨特性和具體語境,當(dāng)前能達(dá)到的往往是忠于原文形式的直譯,不同的工具產(chǎn)出的譯本千差萬別。以《刑法》中“窩藏、包庇罪”術(shù)語為例,谷歌譯為“crime of harbouring and shielding”,有道譯為“crime of harboring or protecting”,騰訊翻譯君譯為“crime of concealment or concealment”,搜狗翻譯為“crime of harboring and sheltering”,這與官方標(biāo)準(zhǔn)的譯本“crime of harboring and covering up a criminal”均存在一定誤差。這是計算機翻譯輔助翻譯過程中“一對多”的一個生動例子,說明軟件底層法律數(shù)據(jù)庫、語料庫建設(shè)不足,單單采用刻板的規(guī)則抓取詞匯進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,會產(chǎn)生千變?nèi)f化的譯文。

3.法律術(shù)語庫建設(shè)滯后使譯文產(chǎn)出質(zhì)量難以保證

我國法律術(shù)語庫建設(shè)比較滯后,在國內(nèi)已建成的眾多術(shù)語庫中,只有中國百科術(shù)語數(shù)據(jù)庫一家涵蓋了部分法律術(shù)語,有關(guān)法律的漢英術(shù)語數(shù)據(jù)庫更是處于空白狀態(tài)。法律漢英術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)還處于摸索期,極大地降低了以術(shù)語庫為突出優(yōu)勢的計算機輔助翻譯的準(zhǔn)確度,更何況,在不同語境中,很多法律語言也不完全對等的。倘若用于計算機輔助翻譯的翻譯記憶庫、術(shù)語庫、語料庫根本沒有或容量較小,軟件就無法提取可靠的術(shù)語,無法把源語文本帶入恰如其分的語境,不能參考習(xí)慣用法、目標(biāo)語特點得出優(yōu)質(zhì)的譯文。如在翻譯“非法獲取計算機信息系統(tǒng)數(shù)據(jù)、非法控制計算機信息系統(tǒng)罪”“幫助信息網(wǎng)絡(luò)犯罪活動罪”“提供侵入、非法控制計算機信息系統(tǒng)程序、工具罪”等《刑法》術(shù)語時,計算機輔助翻譯軟件就顯得無能為力,譯文質(zhì)量無法保證。

三、計算機輔助翻譯在我國法律英譯中解決對策

(一)建立法律漢英術(shù)語庫

翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,從某種程度上,它也是不同文化間的轉(zhuǎn)換。文化差異造成的翻譯誤差對于機器翻譯不可避免。要克服文化差異造成的翻譯阻礙,最重要的是找到對等詞,最大限度做到等值翻譯,這是克服計算機輔助翻譯文化因素限制的關(guān)鍵點。事實證明,文化差異大多時候都是能找到為目標(biāo)語言使用者所接受的對等翻譯的。法律術(shù)語的精確性要求和譯名一致原則允許法律術(shù)語在翻譯時犧牲文采重復(fù)使用同一個詞表示同一概念或事物。國內(nèi)漢英法律語料庫資源匱乏,缺乏更新,使得法律翻譯這類特殊領(lǐng)域翻譯行業(yè)對語料庫的使用受限,難以滿足現(xiàn)有需求。按照單概念原則(single concept principle)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,能有效解決當(dāng)前術(shù)語中存在的“一對多”現(xiàn)象。因此,需要利用計算機輔助翻譯的半智能化優(yōu)勢,建立起一個科學(xué)、精準(zhǔn)、完善的法律專業(yè)術(shù)語庫。在后期計算機輔助翻譯工作過程中,翻譯軟件可從術(shù)語專業(yè)庫中智能定位、提取所需術(shù)語,從而讓譯者從紛繁復(fù)雜的重復(fù)勞動中解放出來,提高翻譯效率。

(二)儲備專門翻譯人才

語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展也受到了諸多因素的制約,關(guān)鍵競爭力就是技術(shù)和人才。在不同語言,不同法律體系的翻譯條件下,單純依靠一般的計算機輔助翻譯技術(shù),難以實現(xiàn)法律語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和權(quán)威性建設(shè)。這酒必須培養(yǎng)“翻譯+技術(shù)+專業(yè)知識”的復(fù)合型專門法律翻譯人才,充分利用人的主觀能動性和創(chuàng)新能力,解決計算機輔助翻譯在法律英譯中的能動性和長效發(fā)展問題,才能從根本上提高計算機輔助技術(shù)服務(wù)法律文本翻譯的整體質(zhì)量。

(三)完善質(zhì)量把控系統(tǒng)

國內(nèi)法律法規(guī)的逐步英譯,為外國了解、學(xué)習(xí)中國法律提供了便利,但在計算機輔助翻譯下,我國法律法規(guī)的英譯本質(zhì)量卻不容樂觀。我國法律法規(guī)翻譯呈現(xiàn)出水平參差不齊的現(xiàn)狀,同一術(shù)語存在多個譯本,不夠嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、明確,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,不利于中國建設(shè)“法制國家”進(jìn)程。現(xiàn)階段應(yīng)進(jìn)一步完善計算機輔助翻譯的質(zhì)量控制系統(tǒng),對法律原文和譯文的誤差進(jìn)行可計量化評估,并充分用好譯文后期校對功能,全面杜絕符號、格式、大小寫等低級錯誤,有效提高法律英譯本翻譯質(zhì)量。

四、結(jié)語

每種語言的形成機制不同,每個領(lǐng)域的語言使用習(xí)慣也有獨特之處,計算機輔助翻譯技術(shù)在不同目標(biāo)文本產(chǎn)出中表現(xiàn)出程度不一的翻譯質(zhì)量。一般而言,計算機輔助翻譯在處理普通文體時等值性、產(chǎn)出率較高,但在處理法律英譯文本時,還呈現(xiàn)出較乏力的狀況,現(xiàn)有的計算機輔助翻譯工具還無法替代法律英譯工作,讓譯者以逸待勞。

因此,譯者需要結(jié)合法律語言的行業(yè)屬性,透析計算機輔助翻譯在法律英譯中存在的典型問題,對癥下藥,才能有效突破計算機輔助翻譯在法律英譯中的困境。隨著區(qū)塊鏈、大數(shù)據(jù)、智能化、神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的迭代更新,跨學(xué)科應(yīng)用的有機融合,法律漢英翻譯術(shù)語庫、翻譯質(zhì)量把控系統(tǒng)的進(jìn)一步完善,以及“翻譯+技術(shù)+法律知識”的復(fù)合型專門翻譯人才的大量培育,計算機輔助翻譯技術(shù)在法律英譯中的應(yīng)用必將迎來山花爛漫的春天。

作者單位:貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院

基金項目:該文系2020年貴州省研究生教育創(chuàng)新計劃項目(項目編號:黔教合YJSCXJH﹝2020﹞116)的階段性成果

猜你喜歡
英譯中術(shù)語譯文
中西思維方式差異對英譯漢的影響
從合作原理分析《紅樓夢》英譯中的模糊語言
英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(論文征集)
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories
譯文