顏寶琴,孫嘉
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院,福建福州 350002)
英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾最為著名的作品《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是世界兒童文學(xué)的經(jīng)典,它的譯本數(shù)量在世界排名第三,僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞譯本,已經(jīng)被翻譯成一百二十多種語(yǔ)言,深受世界讀者的喜愛(ài)。1922年,由語(yǔ)言大師趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇境記》在商務(wù)印書館出版,這是《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的第一部中譯本。自此之后,中國(guó)學(xué)者們翻譯了很多的中譯本,其中也有不少經(jīng)典的作品,各具特色。
由著名翻譯家冷杉翻譯、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社于2010年出版的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,被稱作“百科全書版”,它區(qū)別于其他所有譯本的最大創(chuàng)新便是豐富的譯注。細(xì)數(shù)起來(lái),全書共有74條譯注,而且大部分注釋都詳盡具體、不吝篇幅,這在所有中譯本中都是絕無(wú)僅有、獨(dú)樹(shù)一幟的,其文化價(jià)值不可忽視。本研究試圖通過(guò)對(duì)《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》這一家喻戶曉的經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行個(gè)案研究,從全新的跨文化交際的角度分析文化注釋的功能,從而為文學(xué)翻譯提供些許借鑒意義。
跨文化交際,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),指的是來(lái)自不同文化背景的交際行為。翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,語(yǔ)言本身就是文化的一部分,因此翻譯就是一種跨文化交際的行為,讓異質(zhì)文化中的人可以得到溝通。一部外國(guó)文學(xué)作品被引進(jìn)中國(guó)并被翻譯成中文,這是向本土文化注入外來(lái)文化的跨文化交際行為,而譯本可以被視作是跨文化交際產(chǎn)品。由于必然存在的文化差異,中國(guó)讀者在閱讀譯本過(guò)程中會(huì)碰到文化障礙,譯注就在這個(gè)時(shí)候發(fā)揮著重要的作用。
綜合分析冷杉譯本的所有文化注釋,可以做以下幾種功能分類:
“譯注除具有補(bǔ)充說(shuō)明譯文的功能外,還能反映譯者特定的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)所傳遞的文化意義?!盵1]“文學(xué)翻譯的譯注不僅能夠?yàn)槠胀ㄗx者服務(wù),為專業(yè)讀者的研究提供便利,而且,對(duì)一個(gè)譯者建立起自己的譯者身份,也能起到積極的作用?!盵2]在《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》譯本中,冷杉通過(guò)大量的注釋構(gòu)建自己的文化身份,使自己不僅僅是原著作者的傳聲筒,而是證明自己的存在。
卡羅爾原著里有大量的數(shù)學(xué)思維、邏輯推理、語(yǔ)言游戲、字謎、童謠、典故、雙關(guān)語(yǔ)等,不管從譯者知識(shí)面的角度來(lái)看,還是從譯本篇幅的角度來(lái)看,譯者都不可能把所有的文化信息全部解釋清楚。因此選擇為哪些詞條加注就是一個(gè)體現(xiàn)譯者價(jià)值取向的取舍過(guò)程。
例1:冷杉注釋:對(duì)頭嘟和對(duì)頭滴原文為Tweedledum and Tweedledee,因?yàn)樗麄儌z代表鏡子中的彼此,又總是為一丁點(diǎn)兒小事就打起來(lái),所以本文中翻譯成“對(duì)頭嘟”和“對(duì)頭滴”。這樣翻譯既與英文原文諧音,又在中文上體現(xiàn)了兩個(gè)人愛(ài)作對(duì)的意思,同時(shí)也體現(xiàn)詞語(yǔ)本來(lái)的意義:即風(fēng)琴中的“嘟”音和“滴”音,更體現(xiàn)了他們作戰(zhàn)時(shí)的音響。這是作者卡羅爾在此書中創(chuàng)造的兩個(gè)人物。詳見(jiàn)第四章。后來(lái)這兩個(gè)人物名已作為詞組,收入詞典中,指難以區(qū)別的兩個(gè)人或兩件事物。[4]
通過(guò)這條注釋,我們可以看出譯者在音樂(lè)方面的造詣,他把自己在音樂(lè)上的知識(shí)儲(chǔ)備用在了翻譯上,其效果令人拍案叫絕。同時(shí)也體現(xiàn)作者的翻譯思想,即盡一切可能追求更生動(dòng)、更易于接受、更完美的譯文。
例2:
This time there could be NO mistake about it:it was neither more nor less than a pig,and she felt that it would be quite absurd for her to carry it any further.[3]這次一點(diǎn)兒都不會(huì)錯(cuò)了,它完完全全是只豬。她覺(jué)得自己再抱著它,就太可笑了。[4]
冷杉注釋:這里嬰兒變成小豬,很有可能援引了一個(gè)與英王詹姆士一世有關(guān)的惡作?。翰骱才舭才庞⑼跽材肥恳皇酪?jiàn)證一個(gè)嬰兒的洗禮,英王以為懷里抱著的是嬰兒,誰(shuí)想其實(shí)是個(gè)小豬,是女伯爵給他開(kāi)了個(gè)玩笑,而眾所周知,詹姆士一世最討厭豬了。[4]
例3:
"Yes,it IS his business!"said FIVE."And I'll tell him—itwas for bringing the cook tulip-roots instead of onions."[3]
“不,與他有關(guān)!”老五說(shuō),“我要告訴他——這是由于你沒(méi)給廚師拿去洋蔥,而拿去了郁金香根!”[4]
冷杉注釋:卡羅爾寫到用郁金香根代替洋蔥的時(shí)候,可能想到了這樣一個(gè)典故:據(jù)說(shuō)一位英國(guó)旅行者來(lái)到了郁金香的王國(guó)——荷蘭,他非但不知道稀有郁金香品種的價(jià)值,而且還錯(cuò)把一個(gè)郁金香根當(dāng)作洋蔥頭,并一層一層將其剝開(kāi)。在當(dāng)時(shí),這樣一種稀有郁金香的花根價(jià)值4000荷蘭金幣,后來(lái)這位旅行者因?yàn)闊o(wú)力賠償花主人這么大一筆錢,而被捕入獄。[4]
除了以上這兩條注釋中的“很有可能”和“可能”,譯本注釋中還有不少這樣的表達(dá)不確定的推斷詞匯,體現(xiàn)作者“知之為知之,不知為不知”、不輕易下定論的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。
在譯本中,某些地方的語(yǔ)言被加粗并在旁邊添加注釋邊框,把原文以及譯文單獨(dú)摘抄出來(lái),以此形式吸引讀者的注意。這些注釋的內(nèi)容大都傾向于“雞湯文”,既不是翻譯技巧的解釋,不是文化背景的補(bǔ)充,也不是為了讀者更好地理解故事,而僅僅是為了向讀者傳輸作者認(rèn)可的某些理念或人生觀、價(jià)值觀等。通過(guò)本書的序言得知,譯者翻譯此書的目的很大程度受到其妻子夢(mèng)想讀到一本傳神達(dá)意的、經(jīng)典的、又適合現(xiàn)代人口味的愛(ài)麗絲中譯本的影響,因此,譯者通過(guò)這些“美文好句”傳達(dá)一位父親對(duì)諸如他兒子般大小的青少年讀者的精神教化。同時(shí),人們又可以通過(guò)這些注釋反過(guò)來(lái)窺探作者自身的價(jià)值、精神取向和人生哲學(xué)。
例4:愛(ài)是推動(dòng)世界的動(dòng)力![4]
冷杉注釋:It is love,that makes the world go round!(愛(ài)是推動(dòng)世界的動(dòng)力)[4]
例5:“最美的東西總是可望而不可即!”[4]
冷杉注釋:The prettiest are always farther!(最美的東西總是可望而不可即!)[4]
例6:“假如每個(gè)人都管好自己的事,”公爵夫人嘶啞著嗓子嘟囔著說(shuō),“地球就會(huì)比現(xiàn)在轉(zhuǎn)得快多啦?!盵4]
冷杉注釋:If everyoneminded their own business,the world would go round a deal faster than it does.(假如每個(gè)人都管好自己的事,地球就會(huì)比現(xiàn)在轉(zhuǎn)得快多啦。)[4]
在這部譯本中,冷杉給專有名詞、典故、諧音、藏頭詩(shī)、雙關(guān)語(yǔ)等文化局限詞加注,解釋語(yǔ)言的內(nèi)涵與外延,傳遞豐富的文化信息,幫助讀者理解。對(duì)原著中采用以語(yǔ)音、詞匯特征為修辭手段的地方加注闡明,對(duì)原文的“言外之意”“潛臺(tái)詞”等通過(guò)加譯注以點(diǎn)破與指明。
例7:
“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.
“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail;“butwhy do you call it sad?”[3]
“我的歷史是個(gè)又長(zhǎng)又悲傷的故事!”老鼠對(duì)著愛(ài)麗絲嘆息著說(shuō)。
“它的尾巴是挺長(zhǎng)的,”愛(ài)麗絲說(shuō),她非常納悶兒地瞅瞅老鼠的尾巴“可你為什么說(shuō)尾巴是悲傷的呢?”[4]
冷杉注釋:英文中的tale(故事)與tail(尾巴)發(fā)音相同,老鼠說(shuō)的是“故事”,而愛(ài)麗絲聽(tīng)成了“尾巴”。[4]
單從譯文來(lái)看,“故事”“尾巴”這兩個(gè)詞在中文中沒(méi)有任何的關(guān)聯(lián),放在同一語(yǔ)境中會(huì)讓讀者一頭霧水。然而,在注釋中,冷杉給讀者提供原文出現(xiàn)的同音字,通過(guò)對(duì)比原文與譯文,讀者能產(chǎn)生一種豁然開(kāi)朗的感覺(jué)。
例8:
They very soon came upon a Gryphon,lying fast asleep in the sun.(If you don't know what a Gryphon is,look at the picture.)[3]
她們很快就碰見(jiàn)了一只鷹頭獅,曬著太陽(yáng)睡得正香呢(要是你不知道什么是鷹頭獅,你可以看看插圖)。[4]
冷杉注釋:希臘神話中鷹頭獅身有翅的怪獸。鷹頭獅是牛津大學(xué)三一學(xué)院的象征和標(biāo)志,它的圖像就出現(xiàn)在三一學(xué)院的大門上,對(duì)于這一點(diǎn),卡羅爾和利德?tīng)柤倚〗忝每隙ê苁煜?。這里的鷹頭獅和素甲魚是用來(lái)諷刺那些多愁善感的大學(xué)校友的。[4]
在跨文化交際中,國(guó)俗詞(承載著特有文化內(nèi)涵的詞匯)是不同文化背景的人交流的一大障礙。在冷杉譯本中,讀者雖然也可以通過(guò)插圖看出“鷹頭獅”的樣子,但是因?yàn)橹袊?guó)文化里并沒(méi)有這種動(dòng)物,所以讀者仍然只知其貌不知其義。有了這條注釋,讀者就能很好地理解鷹頭獅的文化內(nèi)涵:諷刺多愁善感的大學(xué)校友。
在這部譯本中,冷杉通過(guò)注釋大量補(bǔ)充背景材料、風(fēng)土民俗、文學(xué)常識(shí)等相關(guān)信息;增添原著作者的生平經(jīng)歷、原著的創(chuàng)作背景、故事原型等內(nèi)容,擴(kuò)大讀者的視野。
例9:
March Hare and the Hatterwere having tea at it:a Dormousewas sitting betbetween them,fast asleep...[3]
三月野兔和帽匠坐在桌旁喝著茶,一只睡鼠在他們中間酣睡著。[4]
冷杉注釋:英國(guó)睡鼠是一種生活在樹(shù)上的嚙齒動(dòng)物,相比較起來(lái),它更像小松鼠,而不太像老鼠。不過(guò),睡鼠的習(xí)性不太像松鼠,松鼠只在冬天冬眠,而睡鼠由于習(xí)慣夜間出來(lái)活動(dòng),所以一年四季的大白天里,睡鼠看上去都困蔫蔫的。你瞧,就是文中提到的五月份,它也總是睡個(gè)不停。目前,這種可愛(ài)的英國(guó)睡鼠也屬瀕危動(dòng)物之列。[4]
在這條注釋中,冷杉詳細(xì)介紹故事中出現(xiàn)的睡鼠,它在英國(guó)確實(shí)存在。為了給目標(biāo)讀者提供更生動(dòng)的視角,他把它跟外表像睡鼠的松鼠進(jìn)行比較,并且提及它們的生活方式,用來(lái)解釋為什么故事中的“睡鼠”總是感到困倦。這對(duì)目標(biāo)語(yǔ)兒童讀者了解睡鼠的特點(diǎn)是非常有幫助的。
例10:
Presently she began again."Iwonder if I shall fall right THROUGH the earth!"[3]
不一會(huì)兒,她又說(shuō)開(kāi)了:“我想知道我會(huì)不會(huì)直接穿過(guò)地球,”[4]
冷杉注釋:物體如果掉入一個(gè)穿過(guò)地球的洞后將會(huì)發(fā)生什么事。追根溯源,這個(gè)問(wèn)題最先應(yīng)是古羅馬歷史學(xué)家普魯塔克最先提出。在作者卡羅爾生活的年代,這個(gè)問(wèn)題為人們廣泛討論,當(dāng)時(shí)一些著名的思想家都參與了討論,其中包括弗蘭西斯·培根和伏爾泰。伽利略給出了正確的答案:物體首先是以加速下落,但同時(shí)加速力是遞減的,到達(dá)地心,加速力為零。物體掉落的速度此時(shí)會(huì)減慢,同時(shí)伴隨著不斷增加的負(fù)加速度,這樣的情況一直保持到物體到達(dá)地球另一端的洞口,而此時(shí)的物體向相反的方向下落,如此循環(huán)往復(fù)。當(dāng)然這是排除了空氣阻力和地球自轉(zhuǎn)的科里奧利力后的理想狀態(tài)。[4]
從這條注釋中,冷杉向讀者介紹作者當(dāng)時(shí)的社會(huì)思想,還擴(kuò)展讀者的物理知識(shí),不愧為“百科全書”的稱號(hào)。
例11:
"One side of WHAT?The other side of WHAT?"thought Alice to herself.
"Of the mushroom,"said the Caterpillar,just as if she had asked it aloud;and in anothermoment itwas out of sight.[3]
“什么東西的一邊,什么東西的另一邊?”愛(ài)麗絲心想?!澳⒐?,”毛毛蟲說(shuō),就好像聽(tīng)到了愛(ài)麗絲的心思,不一會(huì)兒,毛毛蟲就消失得無(wú)影無(wú)蹤了。[4]
冷杉注釋:在這里,毛毛蟲猜中了愛(ài)麗絲的想法。卡羅爾不是一個(gè)唯心主義者,不過(guò),他卻相信超常感知和意念致動(dòng)的力量??_爾在1882年的一封信中,又談到由當(dāng)時(shí)出版的一本名叫《讀心術(shù)》的小冊(cè)子,他相信超自然的靈異現(xiàn)象是真實(shí)存在的?!斑@一切似乎表明確實(shí)存在超自然的現(xiàn)象,它與電流或精神力量相結(jié)合,其結(jié)果是大腦可以作用于他人的大腦。我相信,將來(lái)會(huì)有那么一天,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象的規(guī)律,它也就成了已知的自然力量,那么人與人之間將更加親近……”卡羅爾一直是特異動(dòng)能研究協(xié)會(huì)的創(chuàng)辦者和熱情的參與者,他的個(gè)人藏書中有大量的關(guān)于超自然的書籍。[4]
就如這條注釋所展示的那樣,在冷杉譯本中,有大量的關(guān)于卡羅爾本人生活經(jīng)歷、日常偏好、思想主張等內(nèi)容的注釋,讓讀者能了解關(guān)于作者卡羅爾的更多信息,從而更好地讀懂他所著的這部文學(xué)作品。
通過(guò)注釋,冷杉說(shuō)明自己對(duì)原文語(yǔ)言或故事情節(jié)的理解,剖析自己在翻譯過(guò)程中的心理感受以及翻譯時(shí)的處理方法等。
例12:
"That's the reason they're called lessons,"the Gryphon remarked:"because they lessen from day to day."[3]
“所以都問(wèn)上‘多少’課,”鷹頭獅評(píng)論說(shuō),“就是先多后少的意思。”[4]
冷杉注釋:英文中的“課(lesson)”與“減少(lessen)”只差一個(gè)字母,并且讀音相同,英文原文中鷹頭獅的話的意思是:所謂“課”就是“減少”的意思,這里為了增加中文幽默效果,故如此翻譯。[4]
在這條注釋中,譯者幫讀者理清原文作者的文字游戲,并且解釋自己的譯文想達(dá)到的翻譯效果。
例13:
"Who are YOU?"said the Caterpillar.[3]
“你是誰(shuí)?”毛毛蟲問(wèn)道。[4]
冷杉注釋:你是誰(shuí)?——這已經(jīng)成為具有哲學(xué)意味的經(jīng)典問(wèn)話,問(wèn)句本身以及下文愛(ài)麗絲閃爍其辭的回答,成了現(xiàn)代人“本體危機(jī)”的表征。[4]
在這條注釋中,冷杉跳出譯者的身份,像一位導(dǎo)師般向讀者灌輸語(yǔ)言背后的深刻哲學(xué)內(nèi)涵,起到文本導(dǎo)讀的效果。
《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》博得全世界范圍內(nèi)讀者的喜歡,離不開(kāi)英國(guó)著名畫家約翰·坦尼爾爵士為之畫的插圖。畫家的筆,補(bǔ)充了作家的筆,他畫出愛(ài)麗絲和那些動(dòng)物的靈魂,把讀者帶進(jìn)一個(gè)神奇的幻想的世界。冷杉不僅在譯本里完整呈現(xiàn)這些插圖,還對(duì)部分插圖進(jìn)行解讀,讓讀者了解圖畫背后的故事從而更深刻理解這些插圖(圖1)。
圖1 瘋狂茶會(huì)Fig.1 A MAD TEA-PARTY
冷杉注釋:坦尼爾筆下的三月野兔耳朵上纏著一綹稻草,當(dāng)時(shí)這是美術(shù)乃至舞臺(tái)藝術(shù)中用來(lái)表達(dá)瘋狂的常用手法。從圖中看,坦尼爾爵士很有可能接受了卡羅爾的建議,這位瘋帽匠是依照牛津大學(xué)附近一個(gè)名叫卡特的家具商的原型而創(chuàng)作的??ㄌ刂栽诋?dāng)?shù)乇环Q為瘋帽匠,一半是因?yàn)樗偸菐е豁敻呙弊?;一半是因?yàn)樗傆行├兹说墓帜铑^。他曾發(fā)明一個(gè)“鬧鐘床”,通過(guò)定時(shí)把熟睡的人從床上掀翻在地而把人叫醒,這張床1851年曾在巴黎水晶宮展出過(guò)。這樣一來(lái),卡洛爾筆下的瘋帽匠十分關(guān)注時(shí)間和總是要把睡鼠弄醒的舉動(dòng)也就有了相應(yīng)的解釋。另外這一章里也比較關(guān)注家具——大茶桌、大扶手椅、寫字臺(tái),也跟卡特的家具商身份保持一致。另外,帽匠的帽子上貼了一個(gè)“這一款打六折”的標(biāo)簽,也與后面第11章里的審訊問(wèn)話前后呼應(yīng)。[4]
在這個(gè)注釋中,冷杉向讀者傳遞稻草的藝術(shù)文化內(nèi)涵,探究瘋帽匠的人物原型,同時(shí)還為后文的情節(jié)做了“呼應(yīng)注”。
文學(xué)翻譯的最終目的就是要把不同民族的優(yōu)秀文化介紹給讀者,以達(dá)到跨文化交流的目的。通過(guò)研究冷杉譯本《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,我們發(fā)現(xiàn)好的譯注能對(duì)作品的表達(dá)起補(bǔ)償作用,為譯文讀者閱讀作品掃清文化障礙,使他們能更深刻地理解原著,獲得同原著讀者一樣的藝術(shù)感受,同時(shí)還能幫助譯者構(gòu)建自己的文化身份。由此可見(jiàn),從跨文化交際角度來(lái)看,譯注對(duì)于文學(xué)翻譯具有重要的意義,望譯者能采納之。