內(nèi)容摘要:汪榕培教授英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的3個(gè)譯本入選為《大中華文庫(kù)》叢書,譯者個(gè)人翻譯選擇與國(guó)家翻譯實(shí)踐融為一體,成為中國(guó)文化輸出的譯介傳媒。本文通過梳理汪榕培“傳神達(dá)意”整體性翻譯策略在對(duì)應(yīng)的詩(shī)歌類型文本譯介方面的兩種翻譯動(dòng)態(tài),即“‘達(dá)意以‘傳神”與“‘傳神即‘達(dá)意”,呈現(xiàn)進(jìn)一步探索“傳神達(dá)意”翻譯兩要素間交互功能的整合思路,以期推動(dòng)深入發(fā)掘“傳神達(dá)意”譯介思維及其借鑒與影響的態(tài)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:汪榕培古典詩(shī)歌英譯;“傳神達(dá)意”整合動(dòng)態(tài)“傳神達(dá)意”動(dòng)態(tài)傾向;《大中華文庫(kù)》國(guó)家輸出
作者簡(jiǎn)介:蔡華,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事中國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐研究。
Title: A Survey of Wang Rongpeis English Translations of Classical Poems with Reference to Library of Chinese Classics
Abstract: Three English translations of Chinese classical poems by Professor Wang Rongpei were included in the Library of Chinese Classics, which shows that Wangs practice has been integrated with the national effort of promoting cultural heritage through translation. This paper intends to explore two evidential trends of the principle of “conveying the meaning in its full flavor” regarding the perspectives of poetry translation to further the critical reflections on the possible interactions between the two elements of “conveying the meaning” and “in its full flavor” in order to deepen the understanding of the principle and expand its influence.
Key words: Wang Rongpeis English translations of ancient poems; the dynamic correlation of “Conveying the Meaning in its Full Flavor”; national promotion of Library of Chinese Classics
Author: Cai Hua is professor at School of English Studies, Dalian University (Dalian116622, China). Her major research interests include the theory and practice of English translation of Chinese classics. E-mail: caihua@dlu.edu.cn
“在世界民族之林中,中華民族的古代典籍,在量上數(shù)第一,在質(zhì)上也決非第二?!晕揖拖肜^魯迅先生之后發(fā)明一個(gè)新詞兒;‘送去主義”(季羨林34)。送出去的過程中,汪榕培教授英譯的中國(guó)各類典籍中的8卷本于1999-2009十年間,陸續(xù)入選《大中華文庫(kù)》叢書,在當(dāng)時(shí)出版總百余種中比例突出:
圖1汪榕培《大中華文庫(kù)》譯本的兩組數(shù)據(jù)
圖中數(shù)據(jù)明顯對(duì)“國(guó)外一些學(xué)者堅(jiān)決主張中國(guó)人不能用外文翻譯自己的文化典籍”(王宏印 155)具有反撥意義的視域下,汪榕培教授英譯中國(guó)古典文學(xué)譯本占比的突出現(xiàn)象具有顯在的研究?jī)r(jià)值,這價(jià)值就在于汪教授入選《大中華文庫(kù)》的3種詩(shī)歌英譯本幾乎占其《大中華文庫(kù)》8種譯本的半數(shù),在于汪教授論述國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌翻譯時(shí)有針對(duì)性地指出“我自己就提出過‘傳神達(dá)意的最簡(jiǎn)方案理論框架”(汪榕培 427)并不止一次地在詩(shī)歌譯評(píng)中從該視角進(jìn)行命題與闡釋,這兩方面充分地說(shuō)明古典詩(shī)歌英譯不僅是譯者汪榕培選譯“更具有藝術(shù)性的文本”(王宏印 296)的實(shí)踐對(duì)象,更是譯者傳達(dá)“傳神達(dá)意”譯介面貌的文本類型。
雖然《陶淵明集》(以下簡(jiǎn)稱為《陶集》)、《漢魏六朝詩(shī)三百首》(以下簡(jiǎn)化為《詩(shī)三百》)、《詩(shī)經(jīng)》分別于21世紀(jì)第一個(gè)十年期間,具體是2003年、2006年與2008年次第地入選《大中華文庫(kù)》系列叢書,但它們均系汪榕培教授提出“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)后(1995、1998、2000)的譯作,都出版于譯者“傳神達(dá)意”(1994)調(diào)整為“傳神地達(dá)意”(2009)之前?!皞魃竦剡_(dá)意”內(nèi)在因素關(guān)系的表更反過來(lái)默認(rèn)了“傳神達(dá)意”這一表達(dá)兩個(gè)組成要素之間的平行關(guān)系。鑒于此,本文挖掘“傳神”與“達(dá)意”的兩種并置性合譯形式,并通過譯文細(xì)讀的方式進(jìn)一步彰顯“中國(guó)文化譯出去”的實(shí)踐觀。
一、“達(dá)意”以“傳神”
1994年,已出版了《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》的汪榕培教授,在其《詩(shī)經(jīng)》英譯本未付印前,就以“傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》”為題撰文。在他看來(lái),詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一而論,而他首次提出的“傳神達(dá)意”可以說(shuō)是一種有效的極簡(jiǎn)原則,總體上歸結(jié)為形神逼真與內(nèi)涵再現(xiàn)的翻譯宗旨??傆[《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》,“傳神達(dá)意”這一表述出現(xiàn)了26次(“傳神達(dá)意”22次,“傳神地達(dá)意”4次),類似的表達(dá),如“傳神又達(dá)意”與“傳神到達(dá)意”及“傳神是達(dá)意”三種說(shuō)法各出現(xiàn)1次。文集中“傳神達(dá)意”分開表達(dá)的情況計(jì)46次(“傳神”18次,“達(dá)意”28次)。比較而言,汪教授很少就“傳神達(dá)意”進(jìn)行整體闡釋,而他分而論之的“傳神”的“生動(dòng)逼真”與“達(dá)意”的“精神實(shí)質(zhì)”等核心表述顯然是該原則能夠簡(jiǎn)化有效的立論基礎(chǔ),也成為本文梳理“傳神”與“達(dá)意”間“境與意會(huì)”動(dòng)態(tài)組合的論述依據(jù)。《陶集》融合了譯者汪榕培教授英譯《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)和酷愛陶淵明其人其詩(shī)的雙重語(yǔ)境,稱得上是汪榕培英譯古典詩(shī)歌的類型化典范,僅四言詩(shī)詩(shī)名譯名就略見一斑:
“詩(shī)與散文之別,則詩(shī)人能運(yùn)用語(yǔ)言文字之直接的傳感力,使于意義之外,讀者能得一種之暗示,受一種之沖動(dòng)”(林語(yǔ)堂 500)?!洞笾腥A文庫(kù)》中古詩(shī)歌譯本總計(jì)11例。與其他中國(guó)(許淵沖5例、 吳伏生1例、卓振英1例)、外國(guó)(Watson1例)譯者相比,汪教授運(yùn)用“傳神達(dá)意”翻譯策略一再地“傳達(dá)原詩(shī)的神韻,表達(dá)原詩(shī)的意義”(汪榕培 51)。上表中,原詩(shī)名中浮現(xiàn)著或明或暗、或靜或動(dòng)性質(zhì)的“神”、“意”,且大體上呈現(xiàn)出一致的結(jié)構(gòu),然而與各述賓短語(yǔ)的譯名中的漢語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的英譯則形態(tài)多樣,即譯名在原作意義整體“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,譯例中“字詞達(dá)意”的多種譯詞方法中“傳神”有跡可循。循跡對(duì)象之一是獨(dú)特譯詞。馮慶華教授界定“獨(dú)特詞”的概念為,“在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類似文本或其它多個(gè)類似文本中詞頻為零的詞語(yǔ)”(馮慶華 269)。比較汪榕培與同時(shí)代的國(guó)內(nèi)外陶淵明詩(shī)文全譯本的英譯者譚時(shí)霖、海陶瑋(J. R. Hightower)與戴維斯(A. R. Davis)的譯名,汪譯中的獨(dú)特譯詞雖只余有pending與course兩例,但均在“達(dá)意”以“傳神”的譯介追求上體現(xiàn)出了譯者賦予譯詞“字神”的獨(dú)特性。前者通過單字pend的進(jìn)行時(shí)詞形瞬間營(yíng)造了被修飾詞“云”的雙重境遇——物象姿態(tài)與內(nèi)涵屬性;后者一詞以蔽之地將“時(shí)運(yùn)”之“運(yùn)”延展為一種有序的歷程維度,“字神”傳意”與“傳神”的功能突出。“‘字神是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即‘傳神達(dá)意‘神字之義),……語(yǔ)言之用處實(shí)不只所以表示意象,亦所以互通情感:不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中”(林語(yǔ)堂 500)。循跡對(duì)象之二是譯詞多類型趨勢(shì)。
總體上看,上述譯例有三種譯詞法:分詞類(謂語(yǔ)動(dòng)詞1例,分詞形容詞2例)3例;名詞化3例、介詞與介詞短語(yǔ)慣用套語(yǔ)3例。顯而易見,動(dòng)詞與述賓結(jié)構(gòu)形態(tài)均保留的譯例只有1例,即Naming My Son;其他譯名在意義復(fù)制達(dá)旨的的同時(shí),“傳神”效果因變通方式不同而在題意表現(xiàn)上的程度有別。綜上,“傳神達(dá)意”“通過譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力和形式的經(jīng)營(yíng)來(lái)實(shí)現(xiàn)”(傅雷 128)是共性。比較而言,3個(gè)同義動(dòng)詞“酬”、“答”與“贈(zèng)”的英譯為介詞“to”,也適切地促成了詩(shī)題所表達(dá)的題旨與譯名所呈現(xiàn)的內(nèi)容“達(dá)意”以“傳神”的“詩(shī)眼”態(tài)勢(shì),其成因顯然與“‘傳神既包括傳遞外在的形式,與包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)”(汪榕培 34)的既定內(nèi)涵一拍即合。
在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,不少探討都觀照到“詩(shī)經(jīng)不得翻譯” (“Poetry is what gets lost in translation”)的經(jīng)典說(shuō)法。中英語(yǔ)言之間與其說(shuō)是語(yǔ)際翻譯,不如說(shuō)是符際翻譯。中國(guó)古典詩(shī)歌形式與內(nèi)容上的種種契合與而形形色色的情感與審美效應(yīng),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)難免會(huì)遭遇不可譯或差譯的問題。對(duì)此,汪教授的思考即“譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)可以多種多樣,但是,從根本上說(shuō),‘傳神達(dá)意四個(gè)字就足以概括,其余的細(xì)節(jié)都是操作上的具體問題了”(汪榕培 15)。這相當(dāng)于是說(shuō)踐行“傳神達(dá)意”的譯介宗旨需要具體細(xì)節(jié)具體操作?!对?shī)三百》中,汪教授選譯了曹操《觀滄海》等四首四言詩(shī),它們的結(jié)句統(tǒng)一為“幸甚至哉,歌以詠志?!睂?duì)應(yīng)的原文與譯者譯文如下:
“幸甚至哉”英譯中“達(dá)意”維度上出現(xiàn)情感分化為happy與pondering的變譯情況。比較而言,前者的高亢情境讓后者顯得有些低落,直接影響到“歌以詠志”的“達(dá)意”效果。根據(jù)書中弘征、熊治祁的現(xiàn)代漢語(yǔ)釋意,四首詩(shī)的最后一句解釋不同,依次為:將自己的感情歌唱/歌唱我心中的歡喜/歌唱我憂慮的心情/歌唱我心中的信念。汪榕培教授以動(dòng)態(tài)的、差異化的英譯詞促成了文學(xué)翻譯“意足神完,不在乎詞句一一對(duì)應(yīng)”(翁顯良 1)的效果,演繹了“傳神達(dá)意”在曹操選詩(shī)英譯中達(dá)同等詩(shī)意,傳差額神會(huì)的“達(dá)意”以“傳神”譯態(tài),為目的視域中的英語(yǔ)讀者適度地創(chuàng)譯出同“志”異質(zhì)的多元“神似”譯境。
疊詞是《詩(shī)經(jīng)》的古典詩(shī)藝之一,審美濃郁?!靶⊙拧ぢ锅Q之什·采薇”作為《詩(shī)經(jīng)》最廣為吟誦的詩(shī)篇,其3處疊詞“楊柳依依”、“雨雪霏霏”與“行道遲遲”形神兼?zhèn)洌?shī)意盎然。并置楊譯The willows were softly swaying/Snowflakes fly/Our road is a long one(戴乃迭、楊憲益253)與汪譯fresh and green was the willow/There is a heavy snow/The homeward march is slow(汪榕培 301),即看到兩者均以簡(jiǎn)明扼要的描述性措詞傳達(dá)原句疊詞,且修辭上的“傳神”方式都不統(tǒng)一的翻譯情況。然而,從“達(dá)意”上看,前者3處譯詞(sway, fly, long)側(cè)重表達(dá)詩(shī)句的物象,后者譯詞(fresh and green, heavy,slow)烘托的是原句的情境。兩位譯者一靜一動(dòng)的“達(dá)意”再現(xiàn)方式均促成了譯語(yǔ)浸入式修辭“生動(dòng)”的“傳神”交際效果。
上述字詞“達(dá)意”,詩(shī)行“達(dá)意”譯例一一呈現(xiàn)了譯者凝神于“達(dá)意”的會(huì)意性。汪榕培教授提綱挈領(lǐng)地總結(jié)自身詩(shī)歌英譯實(shí)踐的心得也為譯界同行界定為“古詩(shī)英譯的新格律派”(王宏印 1)。王宏印教授系統(tǒng)地總結(jié)出汪榕培“傳神達(dá)意”的4條特征:“雙行體式”韻式、“形式工整”句法、“典故淡化”譯法與“主題革新”譯介?!霸诶斫夂吞幚砩舷颥F(xiàn)代詩(shī)歌意義的理解過渡;或者在表達(dá)方面,也吸收和借鑒英文詩(shī)歌的詞語(yǔ)和意象,使得譯詩(shī)的感覺具有一些英文的和現(xiàn)代的味道”(王宏印 3-4)。汪教授古典詩(shī)歌英譯本中,從王宏印教授提出的“典故淡化”與“主題革新”兩個(gè)視角進(jìn)行辨析,“達(dá)意”以“傳神”的“逼真”效果可圈可點(diǎn)。
首先是“典故淡化”的“達(dá)意”譯事。陶淵明詩(shī)文中的表達(dá)如“南山”(3)、“五柳”(2)、“東籬”(1)、“菊”(6)、“琴書”(7)、“停云”(4)、“三徑”(1)、“歸去來(lái)”(4)、“桃花源”(1)等用語(yǔ)系作者原創(chuàng),汪榕培對(duì)應(yīng)的英譯分為“原封不動(dòng)”與“取而代之”兩種“淺化”方式。前者指譯者基本上貼合著原用語(yǔ)的本意而譯,后者指譯文疏通原語(yǔ)的情況,如“停云”、“三徑”、“桃花源”。這3例的部分譯詞pending clouds/courtyard paths/Peach-Blossom Springs, 以“淺化”與“模糊化”的轉(zhuǎn)譯方式與另外幾例“淺化”顯示為直譯的譯詞不同,兩者分別從如實(shí)地傳達(dá)原作者精神的物象與相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)語(yǔ)境的角度,維護(hù)了陶淵明開創(chuàng)的“田隱”意境。陶淵明全部作品中5例“隱”字的英譯分別是While most of hermits are distressed on earth/The phoenix hid in forest tress/This wonder, hidden for five hundred years/The fox with rich furs hides in a cave/Retire to lead a secluded life in difficult times.首例與末例中的“hermit”與“seclude”譯詞并未因譯損意,體現(xiàn)了譯者從隱逸與隱匿的不同“達(dá)意”層面上增益“田隱”者身心雙重狀態(tài)的“傳神”程度。
其次是“主題革新”的譯事。汪榕培教授在其《詩(shī)經(jīng)》英譯本中就詩(shī)說(shuō)詩(shī)的“題解”顯示了譯者自行識(shí)解《詩(shī)經(jīng)》的“譯者之意”(楊成虎 86)。一般而言,各部分第一首詩(shī)往往是譯者得起時(shí)間檢驗(yàn)與讀者推敲的譯例。《詩(shī)經(jīng)》3種類型4例中,“譯者之意”溫故納新,是汪教授1995年遼寧教育出版社《詩(shī)經(jīng)》版本中“譯者的聲音”的回音壁,也成為隨后《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》英譯本主題“達(dá)意”的譯外音:
“題解”作為譯者詮釋每首譯詩(shī)題旨的譯介場(chǎng)域,充分展示著“我們對(duì)該詩(shī)的理解”(汪榕培、任秀樺 前言:2)之道。上述“題解”解詩(shī)內(nèi)容呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞可以看做三組對(duì)象:lyric/poem/hymn;love/feast/feats/tribute與lad/lass/King/Dynasty/Lord整體上傳達(dá)了“風(fēng)、雅、頌”在《詩(shī)經(jīng)》中的形式、主題與人物的特點(diǎn)?!邦}解”是汪榕培教授1995版《詩(shī)經(jīng)》首譯本譯介副文本的一種,2008版《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》英譯本在“文庫(kù)”體例統(tǒng)籌下,副文本項(xiàng)目唯雙語(yǔ)“前言”一項(xiàng)。統(tǒng)計(jì)“文庫(kù)”版英語(yǔ)“前言”(Preface)前30例高頻詞(30例截止于一漢語(yǔ)詞匯),與“題解”關(guān)鍵詞比較如下:
綜合英語(yǔ)“前言”中主要的名詞性關(guān)鍵詞,如“Book”、“Poetry”、“poems”、“Songs”“Dynasty”、“Mao”、“Han”、“Zhou”、“Odes”、“Hymns”、“scholars”即發(fā)現(xiàn)它們與“題解”中的關(guān)鍵詞有一定的互文交集,這說(shuō)明不同版本體例上的變化沒有改變譯者主體傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化主題的跨文化交際視域。
中國(guó)歷史上的經(jīng)典詩(shī)歌創(chuàng)作凝聚著古典詩(shī)人的詩(shī)情畫意,其翻譯也吁請(qǐng)集思廣譯的集大成者。汪榕培教授英譯中國(guó)古典詩(shī)歌譯作共4種,近千首的譯詩(shī)成為譯者“儒雅”(王宏印教授第三屆“傳神達(dá)意”翻譯理論研討會(huì)開幕式用語(yǔ))翻譯風(fēng)格的媒介。此中的“雅”包含著“達(dá)意”以“傳神”的合譯意向及其流動(dòng)性,于此,“達(dá)意”借助字眼的“字詞達(dá)意”與語(yǔ)篇整合的“主題性達(dá)意”的方式,來(lái)豐富“傳神”的語(yǔ)境特點(diǎn)的模式,在微觀上對(duì)推進(jìn)“傳神達(dá)意”譯介思維的新認(rèn)知,中觀上對(duì)減少古典詩(shī)歌英譯在題旨層面上的翻譯損失,宏觀上對(duì)中古詩(shī)學(xué)意境在英語(yǔ)語(yǔ)境中“詩(shī)意地棲居”的傳播渠道,乃至對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌“詩(shī)神遠(yuǎn)游”的譯介時(shí)空,都產(chǎn)生著不同程度的影響。
二、“傳神”即“達(dá)意”
“傳神達(dá)意”整體譯介功能因“傳神”即“達(dá)意”的操作而有所簡(jiǎn)約與強(qiáng)化,而“傳神”形式完善“傳意”意旨的情況在汪教授譯詩(shī)中十分直觀,因?yàn)橛⒃?shī)“雙行體式”成為汪榕培教授賦予譯詩(shī)特定“神”采的維度之一?!皬耐ㄟ^外在形式來(lái)‘傳神的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái)譯詩(shī)才能達(dá)到最佳的效果,因?yàn)樵?shī)歌跟一般的敘事作品的最大區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能?!保ㄍ糸排?34)盡管王宏印教授在其選譯的中國(guó)《古詩(shī)十九首》英譯中,制訂并實(shí)施的是“不諧韻腳,只是白描”(王宏印 19)的譯介方案,但王教授的問題意識(shí)十分明晰:“如何對(duì)待中國(guó)古典詩(shī)詞的格律化的傳統(tǒng),這是詩(shī)歌翻譯的一個(gè)基本問題,也是一個(gè)持續(xù)不衰的問題,至今沒有統(tǒng)一的解決辦法和一致的認(rèn)識(shí)”(王宏印 4)?!对?shī)三百》兩例汪譯與王譯的英譯差異如下:
就“形似”而言,譯詩(shī)的面貌不同,但兩位譯者的譯介取向體現(xiàn)了“翻譯中的傳神或神似必以譯入語(yǔ)為依歸”(馮建文 32)的趨同性追求。王宏印教授的譯文不同于汪榕培教授古典詩(shī)歌英譯“雙行體式”的韻體形態(tài),其原因在于譯者為其古代民歌預(yù)設(shè)的翻譯策略為:“在原則上,做大體對(duì)應(yīng)的詩(shī)化翻譯,即大寫意的翻譯,或曰表現(xiàn)手法,不斤斤于個(gè)別細(xì)節(jié)”(王宏印 21)。運(yùn)用譯者這一策略評(píng)估的結(jié)果是,譯者重視譯詩(shī)關(guān)乎“情”的譯入語(yǔ)“陌生化”的譯介表現(xiàn)十分嫻熟,譯語(yǔ)精當(dāng)?shù)貍鬟f了原詩(shī)的整體精神。汪教授2例譯詩(shī)置于“傳神達(dá)意”的格律模式下,譯行中“達(dá)意”信息的密度明顯增加,導(dǎo)致“傳神”的翻譯效果也亦步亦趨。具體而言,汪譯2例中歸入英語(yǔ)語(yǔ)境的譯為有兩種典型的傾向:其一是以詩(shī)譯詩(shī)的詩(shī)體模式,而“雙行體式”氣韻貫通,傳達(dá)了形似特點(diǎn)的“傳神”效果。其二是地道的英語(yǔ)表達(dá)。第一個(gè)特點(diǎn)往往覆蓋全詩(shī),形式規(guī)范,誠(chéng)如汪教授所提倡的:“傳神包含著‘傳形。……文體、結(jié)構(gòu)和音韻三項(xiàng)應(yīng)是“形”的概念的細(xì)分”(楊成虎 89)。第二個(gè)特點(diǎn)在于點(diǎn)染詩(shī)篇,如“娼家女”、“蕩子?jì)D”、“遠(yuǎn)道”、“舊鄉(xiāng)”、“同心”、“終老”等英譯詞均產(chǎn)生了以“神”馭形的意似效果。至此,上述2譯例中,“傳神達(dá)意”整體觀所追求的生動(dòng)易記性與準(zhǔn)確可讀性,皆因“傳神”即“達(dá)意”的譯介用功兼收并蓄。
汪榕培教授《詩(shī)三百》英譯本中的330首譯詩(shī)中包括22首陶淵明譯詩(shī),它們與《大中華文庫(kù)·陶淵明集》譯本中的英譯有所不同,所反映的復(fù)譯更新意識(shí)中不乏“傳神”即“達(dá)意”的譯介表現(xiàn),譯者的闡釋即該說(shuō)法的核心依據(jù):“關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的‘傳神,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩(shī)篇的背景、內(nèi)涵……等等”(汪榕培 34)。該闡釋強(qiáng)調(diào)了“傳神”事實(shí)上從功能上發(fā)揮著深化詩(shī)篇“精神實(shí)質(zhì)上的相似”(汪榕培 11)的作用,該屬性在本譯例具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一、措辭調(diào)整?!逗凸鞑尽返诹洹芭P起弄書琴”一句的譯文中,汪榕培教授彼(《陶集》)譯詞the zither非此(《詩(shī)三百》譯詞lutes可比,因?yàn)楹笳吣酥泄艠菲鲗C瑢?duì)英語(yǔ)讀者而言具有異化翻譯的“傳神”兼“達(dá)意”的雙重功能具體而明確。李健吾說(shuō)“一個(gè)譯本好由于傳神。不是另外有神,神就在一字一句的巧妙運(yùn)用上”(李健吾 618)。再如,《和劉柴?!贰瓣冗€西廬”中的“廬”字在兩版中分別是huts與home,后者升華為抽象概念,藉此傳達(dá)的移情與共情特點(diǎn)比前者在“傳神”層面與程度進(jìn)行“達(dá)意”的效果更佳。類似“調(diào)動(dòng)”的譯例還包括《移居二首其二》的譯句“登高賦新詩(shī)”的譯筆write new lays調(diào)換為sing new lays,修訂后的譯語(yǔ)激活并再現(xiàn)了中古詩(shī)歌吟唱的傳統(tǒng)特色,豐富了“賦詩(shī)”的層次與形式。同詩(shī)中的另一句“閑暇則相思”的譯語(yǔ)前后也有變動(dòng),即miss each other men淡化為think of other men,比較而言,修改后的譯文更貼合原文“相思”的泛化情境。第二、譯句變動(dòng),分為微調(diào)、局部、大體與整體調(diào)整四種類型。第一類例見《癸卯歲始春懷古田舍二首其二》的第二句“憂道不憂貧”?!短占分?,汪譯為Its learning, not poverty, that man cares about. 《詩(shī)三百》中,汪譯為:Its Tao, not poverty, that man should care about. 兩相比讀,后出轉(zhuǎn)精的譯詞Tao與新增的情態(tài)詞should一道將原詩(shī)詩(shī)人的詩(shī)化精神和盤托出之際,譯句終成“傳神”即“達(dá)意”之范例。第二類例見《乞食》第五句“主人解余意”。The host know why I come and what I need變譯為The master is aware of what I need. 可見,針對(duì)what I need的語(yǔ)境,后譯aware of 與原詩(shī)“解”字善解人意的內(nèi)涵與過程更接洽,因此,該“傳神”性質(zhì)的譯筆也意味著“達(dá)意”形散神不散。第三類例見《庚戌歲九月中于西田獲早稻》中的詩(shī)句“田家豈不苦?弗獲辭此難?!鼻?、后兩譯分別為Although the farmers life is really hard, From this hardship they can neer be freed. //Although the farmers life is hard indeed, This hardship will not make me change my mind.比較即發(fā)現(xiàn),后譯通過啟用not make me change my mind巧妙地解構(gòu)了前譯中對(duì)應(yīng)部分的被動(dòng)譯句,更新譯句中的主動(dòng)句式不逾矩地表達(dá)了“有我”之境的“田隱”選擇,因而展示出“傳神”融通“達(dá)意”的統(tǒng)一效果。《飲酒組詩(shī)其九》“問子為誰(shuí)歟,田父有好懷?!睂儆诘谒念愖g例?!短占纷g句是When I tired to find out what he meant/I saw a farmer with a good intent(Wang Rongpei115),《詩(shī)三百》改譯為I asked him who he was and why he came/The farmer came because he knew my name (Wang Rongpei 309)。這一組句中的兩行詩(shī)句從句形到句意的調(diào)整可歸納為塑造酷似原詩(shī)主客體問答效果的翻譯進(jìn)化表現(xiàn),本是“隔水呼渡”的陶淵明“復(fù)得返自然”的氣象躍然紙上,甚至陶詩(shī)“超脫時(shí)間的空明”(葉維廉 5)感也似乎呼之欲出。綜上,活躍的“傳神”即“達(dá)意”的翻譯過程與翻譯結(jié)果顯示:“從傳神到達(dá)意都有譯者的主觀能動(dòng)性在起作用”(汪榕培 420),譯者“達(dá)意”的能動(dòng)性因其深諳原詩(shī)與熟稔英文的“傳神”能動(dòng)性而“意”象萬(wàn)千。
《詩(shī)經(jīng)》是汪榕培教授詩(shī)歌英譯本入選《大中華文庫(kù)》(2008)的最后一部,卻是重譯自他英譯中古詩(shī)歌首譯本的初版(1995)。在“說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》”文中,作者汪教授提到《詩(shī)經(jīng)》的“頭詩(shī)”地位,后在《大中華文庫(kù)》序中再提。從“關(guān)雎”作為《詩(shī)經(jīng)》開篇所具有的發(fā)軔功能來(lái)看,闡釋其英譯中“傳神”與“達(dá)意”的合成模式具有代表性價(jià)值。以首句為例,汪榕培指出,理雅各(James Legge)的譯句“Kwan-kwan go the ospreys”、韋利(Arthur Waley)的譯詞“Fair, fair, cry the osprey”等不僅“沒有把原文的全部信息傳給讀者”(汪榕培 60) ,且“關(guān)關(guān)”的對(duì)應(yīng)重復(fù)性英譯詞在“傳神”似乎徒有疊詞其表,“達(dá)意”上顯出些許的茫然與空洞。作為以“不會(huì)給英美讀者帶來(lái)多少理解上的困難”(汪榕培 60)為動(dòng)機(jī)的復(fù)譯者,汪譯“The waterfowls would coo”顯然超越了直譯的呆板,監(jiān)控了意譯的延異,形成了“傳神”即“達(dá)意”的模態(tài)。關(guān)雎”中對(duì)句的譯句更能體現(xiàn)譯者這一譯介指向。
表中,汪榕培教授多重譯象的翻譯面貌往往直接關(guān)系到“傳神達(dá)意”傳播本土文化的宗旨。從譯詞來(lái)看,關(guān)鍵譯詞woo,pursue與entertain精妙地再現(xiàn)了原詩(shī)確鑿的內(nèi)涵之際,這幾個(gè)譯詞又在一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在將來(lái)時(shí)的時(shí)差中往復(fù)交替,促使男主角情感心路的外延意義也一并到位,同時(shí),譯者有機(jī)地調(diào)動(dòng)“窈窕淑女”英譯的語(yǔ)序與句序,使之靈動(dòng)地穿插在“君子”“好、求、友、樂”四個(gè)詩(shī)節(jié)中的英譯操作大有“傳神”入國(guó)問俗即契合“達(dá)意”的運(yùn)程。
古詩(shī)中的對(duì)句往往具有音韻抑揚(yáng)、意蘊(yùn)高度凝練的形合與意合性質(zhì)?!爸袊?guó)詩(shī)中最多最特殊的是超脫語(yǔ)法的所謂羅列句式”(葉維廉 90)。從詩(shī)行形式上看,原詩(shī)5個(gè)詩(shī)節(jié)中的第3個(gè)小節(jié)的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)與前后詩(shī)節(jié)不同,其功能在于承上啟下的過渡作用。其前、后各2個(gè)詩(shī)節(jié)的形式如出一轍,內(nèi)容層疊迭進(jìn),詩(shī)篇中“傳神”即“達(dá)意”的譯境渾然一體。
上述種種譯例闡釋都圍繞探究詩(shī)歌翻譯的實(shí)質(zhì)問題展開,即“形式是詩(shī)歌之所以為詩(shī)的表面特征,沒有這一表面特征,中國(guó)古典詩(shī)歌的體裁特征便不復(fù)存在;而意義是詩(shī)歌之所以讓人感到愉悅的根本所在,……是讀者獲取美感和藝術(shù)享受的源泉”(陳順意 108-109)。鑒于此,汪榕培教授坦言,“形與意的結(jié)合是譯詩(shī)難于其它翻譯的關(guān)鍵所在”(汪榕培 61)。為此,把握“傳神”與“達(dá)意”理解度與表達(dá)感,不斷地協(xié)調(diào)二者之間的譯文話語(yǔ)互為性譯介關(guān)系是直面譯詩(shī)復(fù)雜特性難題的實(shí)踐性譯為,如本文梳理的“達(dá)意”以“傳神”與“傳神”即“達(dá)意”的交互性組合層面屬于“通過一些靈活的或變通的方法,在整體上達(dá)到了‘傳神達(dá)意的目標(biāo)”(郭著章 59)的譯語(yǔ)操作行為。這表明汪教授“傳神達(dá)意”的翻譯實(shí)踐并非規(guī)約的、單一的邏輯次第。雖然支撐上述兩種傾向闡釋的詩(shī)歌類型譯例、譯本源自2009年汪教授將其“傳神達(dá)意”界定為“傳神地達(dá)意”偏正從屬關(guān)系之前,但這并不等于說(shuō)“傳神達(dá)意”的翻譯宗旨在2009年變更后就終止了譯介思辨的探討,其譯介范式就封閉了“機(jī)變”(strategic maneuvering)范·埃默倫(van Eemeren語(yǔ))的空間。簡(jiǎn)言之,無(wú)論是“傳神達(dá)意”體現(xiàn)在遣詞的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵與“達(dá)意”以“傳神”上,還是反映在詩(shī)體形態(tài)視覺“傳神”即“達(dá)意”上,無(wú)論“傳神”與“達(dá)意”孰為本、孰為標(biāo),它們彼此總是相輔相成的合譯關(guān)系,總是生動(dòng)與準(zhǔn)確的統(tǒng)一關(guān)系。小而言之,“傳神”與“達(dá)意”之間的動(dòng)態(tài)交互實(shí)踐也取決于“譯者之‘神”與“譯者之‘意”植入的變通性,對(duì)此,譯界看法與譯者譯法都直言不諱,如“傳神除了傳原作之神,對(duì)頗得神氣的譯者之‘神也有所表現(xiàn),……故譯事之妙,當(dāng)以神會(huì),把譯者的解悟也曲達(dá)以出”(羅新璋 367)。再如“我們?cè)谧g文中就是要表現(xiàn)我們對(duì)詩(shī)篇內(nèi)容的解讀思路 ”(汪榕培 33)。大而觀之,“傳神達(dá)意”翻譯觀蘊(yùn)含著準(zhǔn)確與可讀協(xié)調(diào)的創(chuàng)造性趨勢(shì),這既預(yù)示著翻譯闡釋藉由整合而精簡(jiǎn)的再現(xiàn)動(dòng)態(tài),也揭示著“善譯”與“譯無(wú)定譯”往復(fù)升華的進(jìn)化軌跡。
汪榕培教授入選《大中華文庫(kù)》的3種中國(guó)古典詩(shī)歌英譯本初始于個(gè)人喜好,“這樣翻譯出來(lái)的文學(xué)作品才能既傳神又達(dá)意”(汪榕培 4)。1999年《大中華文庫(kù)》系列叢書啟動(dòng)后不久,它們先后入選《文庫(kù)》?!皩?duì)于歷史上的翻譯事實(shí),我們不僅看它翻譯質(zhì)量的高低,更要看它在文化交流上發(fā)生的作用和影響”(王克非 59)。汪教授自發(fā)的譯介行為與眾多自覺擺渡“文化”的本土譯者一道,匯入“國(guó)家政府需要對(duì)翻譯進(jìn)行一個(gè)全局性的掌握以便使文化資本的積累更加順利”(羅選民、李婕 86)的國(guó)家輸出的交際渠道后,譯者專業(yè)化面貌及其詩(shī)歌英譯系統(tǒng)化雙軌制影響由此結(jié)盟。譯者付諸翻譯的行為與國(guó)家推廣翻譯的規(guī)劃始終伴隨著譯者的實(shí)踐論與國(guó)家的自主觀。當(dāng)汪榕培教授詩(shī)歌譯本收錄到“文庫(kù)”系統(tǒng)時(shí),在“文庫(kù)”作為國(guó)家翻譯實(shí)踐權(quán)威“深化已有的翻譯理論”(任東升、高玉霞 97)的作用下,譯者的聲音定格為譯出的身份。汪榕培教授在其《大中華文庫(kù)》詩(shī)歌英譯本“前言”中,提綱挈領(lǐng)地論述了“傳神達(dá)意”的理論參數(shù)與實(shí)踐趨勢(shì),以此協(xié)同本土譯論中的“原創(chuàng)理論在國(guó)際理論爭(zhēng)鳴中發(fā)出強(qiáng)有力的聲音”(藍(lán)紅軍 117)。此時(shí),“傳神達(dá)意”之“傳”、之“神”、之“達(dá)”、之“意”與“傳真”(余光中)、“神似”(陳西瀅、傅雷)、練“達(dá)”(嚴(yán)復(fù))、去‘訛趨“化”(錢鐘書)等經(jīng)典譯論傳承有加。當(dāng)下,“傳神達(dá)意”作為立足中國(guó)古典畫論與美學(xué)底蘊(yùn)的“中國(guó)傳統(tǒng)譯論自然而然的一個(gè)發(fā)展結(jié)果”(趙長(zhǎng)江、李正栓 41),初始為反映著一種傾向性技巧的翻譯過程,已經(jīng)發(fā)展為代表著一種創(chuàng)新性思維的譯介體系。無(wú)疑,“以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采”(汪榕培 41)的“傳神達(dá)意”目標(biāo)與實(shí)踐不僅對(duì)于“立足翻譯過程與翻譯主體的譯者行為批評(píng)無(wú)疑是一種可貴的探索和有力的突破”(劉云虹 70),而且對(duì)于英語(yǔ)讀者“走近和觸摸到厚重、悠遠(yuǎn)的古代中國(guó)”(許鈞 2018-10-28(012))意義重大。自然地,汪教授的翻譯人生已非他自己所說(shuō)的“自?shī)首詷贰彼芫窒?,“平淡無(wú)奇”所能隱含。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳順意:譯者歸來(lái)與詩(shī)魂遠(yuǎn)游——蔡廷干漢詩(shī)英譯之《唐詩(shī)英韻》研究。《外國(guó)語(yǔ)文研究》3(2019):104-112.
[Chen, Shunyi. “The Return of the Translator and the Far Travelling of Poetic Souls: A Study of Tsai Ting-kans Translation of Chinese Poems in English Rhyme.” Foreign Language and Literature Research 3 (2019): 104-112.]
馮建文:《神似翻譯學(xué)》。蘭州:敦煌文藝出版社,2001。
[Feng, Jianwen. Translation Study of Resemblance in Spirit. Lanzhou: Dunhuang Literature and Art Press, 2001.]
馮慶華:《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》。北京:高等教育出版社,2008。
[Feng, Qinghua. An Elementary Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Higher Education Press, 2008.]
傅雷:《傅雷文集·傅雷致友人書信(最新增訂本)》。南京:江蘇文藝出版社,2010。
[Fu, Lei. “Correspondence with a Friend.” in The Collected Essays of Fu Lei (Latest Revision). Nanjing: Jiangsu Literature and Art Press, 2010.]
郭著章:談汪譯《牡丹亭》?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》8(2002):57-59。
[Guo, Zhuzhang. “On the Peony Pavilion translated by Wang Rongpei.” Foreign Languages and Their Teaching 8 (2002): 57-59.]
季羨林:從《大中華文庫(kù)》談起?!度貉浴?(1995):34-35。
[Ji, Xianlin. “Comments on Library of Chinese Classics.” Mass Speech 8 (1995): 34-35.]
藍(lán)紅軍:國(guó)家翻譯實(shí)踐——從現(xiàn)實(shí)需求到理論建構(gòu)。《外國(guó)語(yǔ)文》5(2020):112-118。
[Lan, Hongjun. “From Reality to Theory: Some Reflections on National Translation Activity.” Foreign Language and Literature 5 (2020): 112-118.]
李健吾:翻譯筆談?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書館,1984。
[Li, Jianwu. “Reviews on Translation.” Essays on Translation. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: Commercial Press, 1984.]
林語(yǔ)堂:論翻譯?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書館,1984。
[Lin, Yutang. “On Translation.” Essays on Translation. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: The Commercial Press, 1984.]
劉云虹:譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析?!吨袊?guó)翻譯》5(2015):65-70。
[Liu, Yunhong. “Translator Behaviour and Study of Translation Criticism: Translator Behaviour Criticism: Theoretical Framework.” Chinese Translators Journal 5 (2015): 65-70.]
羅新璋:中外譯觀之“似”與“等”?!斗g新論》。楊自儉、劉學(xué)云編。武漢:湖北教育出版社,2003。
[Luo, Xinzhang. “Global Discussions of ‘Resemblance and ‘Equivalence.” A Series of Translation Studies in China (1983-1992). Eds. Yang Zijianand Liu Xueyun. Wuhan: Hubei Education Press, 2003.]
羅選民、李婕:典籍翻譯的內(nèi)涵研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》6(2020):83-88。
[Luo, Xuanmin and Li Jie. “On Connotation of Translation of Ancient Chinese Classics.” Foreign Language Education 6 (2020):83-88.]
任東升、高玉霞:國(guó)家翻譯實(shí)踐初探?!吨袊?guó)外語(yǔ)》3(2015):92-97、103。
[Ren, Dongsheng and Gao Yuxia. “National Translation Program: A New Concept.” Foreign Languages in China 3 (2015): 92-97, 103.]
王宏?。骸段膶W(xué)翻譯批評(píng)概論》。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009。
[Wang, Hongyin. An Introduction to Literary Translation Criticism. Beijing: China Renmin UP, 2009.]
——(序):古詩(shī)英譯新格律派的踐行者?!蹲g逝水而任幽蘭——汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談》。蔡華著。北京:北京師范大學(xué)出版社,2010。1-8。
[---. “The Practioner of Neo-metric English Translation of Ancient Poems.” Preface to Cai Huas Reflections on Wang Rongpeis Behaviour in English Translations of Chinese Classical Poetry. Beijing: Beijing Normal UP, 2001. 1-8.]
——(序):簡(jiǎn)論作為典籍翻譯的中國(guó)詩(shī)歌?!吨袊?guó)詩(shī)歌典籍英譯散論》。楊成虎著。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012。3-8。
[---. “A General Introduction to the Translated Chinese Classical Poetry.”Preface to Yang Chenghus Aspects of the English Translation of Chinese Verse Classics. Beijing: National Defence Industry Press, 2012. 3-8.]
——:《中國(guó)古今民歌選譯》。北京:商務(wù)印書館,2014。
[---. Chinese Folk Songs and Their English Translation. Beijing: The Commercial Press, 2014.]
——:《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學(xué)論著序言選集》。天津:南開大學(xué)出版社,2018。
[---. Reviews and Rewards of Translation:A Collection of Allographic Prefaces for Works on Translation Studies. Tianjing: Nankai UP, 2018.]
王克非:論翻譯文化史研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》4(1994):57-61。
[Wang, Kefei. “On the History of Translating Culture.” Foreign Language Teaching and Research 4 (1994): 57-61.]
汪榕培:說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》。《現(xiàn)代外語(yǔ)》4(1994):58-61。
Wang, Rongpei. “Miscellaneous Remarks on Shijing.” Modern Foreign Language 4 (1994): 58-61.]
——:傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4(1994):11-15。
[---. “Translating The Book of Songs with Reference to ‘Conveying the Meaning in Its Full Flavor.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (1994): 11-15.]
——、任秀樺:《詩(shī)經(jīng)(中英文版)》。沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995。
[--- and Ren Xiuhua. The Book of Poetry. Shenyang: Liaoning Education Press, 1995.]
——:今人譯古詩(shī)——英譯《古詩(shī)十九首》札記。《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(1996):46-51。
[---. “Contemporary Translations of Classical Poems: A Sketch of English Translation of Nineteen Old Poems.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (1996): 46-51.]
——:契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(下)。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》6(1997):38-41。
[---. “Interactive Process: Zhuangzi and its English Translations (II).” Foreign Languages and Their Teaching 6 (1997): 38-41.]
——:《大中華文庫(kù)·陶淵明集(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003。
[---. Library of Chinese Classics: The Complete Works of Tao Yuanming. Changsha: Hunan Remin Press, 2003.]
——:《大中華文庫(kù)·漢魏六朝詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006。
[---. Library of Chinese Classics: 300 Early Chinese Poems. Changsha: Hunan Remin Press, 2006.]
——:《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際?!吨袊?guó)翻譯》6(2007):33-35。
[---. “English Translation of The Book of Songs: Written before the Issue of The Edition of Library of Chinese Classics.” Chinese Translators Journal 6 (2007): 33-35.]
——:《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008。
[---. Library of Chinese Classics: The Book of Poetry. Changsha: Hunan Remin Press, 2008.]
——:我和中國(guó)典籍英譯?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》5(2012):1-4。
[---. “English Translation of Chinese Classics and Me.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2012): 1-4.]
——:為邵斌著《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究》所作的序言?!锻糸排鄬W(xué)術(shù)研究文集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017。
[---. “‘Preface to Shao Bins Creative Translation of Poetry: A Case Study with Rubaiyat.” Selected Academic Papers of Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017.]
——:為夏廷德著《文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探》所作的序言?!锻糸排鄬W(xué)術(shù)研究文集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017。
[---. “‘Preface to Xia Tingdes A New Approach To The Theory of Literary Translation and Medio-Translatology.” Selected Academic Papers of Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017.]
翁顯良:意態(tài)由來(lái)畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性問題初探?!吨袊?guó)翻譯》2(1981):1-7。
[Weng, Xianliang. “Spirit is Simply Unapproachable: Preliminary Research into Translatability of Literary Style.” Chinese Translators Journal 2 (1981): 1-7.]
許鈞:譯者的自信——評(píng)《楊憲益翻譯研究》?!豆饷魅?qǐng)?bào)》2018-10-28(012)。
[Xu, Jun. “The Translators Confidence: A Survey of A Study of Yang Xianyis Translation.” Guangming Daily 2018-10-28(012).]
楊成虎:典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋?!丁皞魃襁_(dá)意”翻譯理論研究》。門順德編。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012。
[Yang, Chenghu. “An Interpretation of the Conceptual Framework of ‘Conveying the Meaning in its Full Flavor in its Application of English Translation of Chinese Classics.” “Conveying the Meaning in its Full Flavor”: Theory and Criticism. Ed. Men Shunde. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.]
戴乃迭、楊憲益(英譯),野莽(今譯):《詩(shī)經(jīng)(英譯)》。北京:外文出版社,2001。
[Yang, Gladys andYang Xianyi (Trans); Ye, Mang (Modern Trans.). The Book of Songs. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.]
葉維廉:《葉維廉文集第一卷·比較詩(shī)學(xué)/現(xiàn)象·經(jīng)驗(yàn)·表現(xiàn)》。合肥:安徽教育出版社,2002。
[Yip, Wai-lim. The 1st Volume of The Collected Works of Yip Wai-lim: Comparative Poetics: Phenomenon, Experience, Representation. Hefei: Anhui Education Press, 2002.]
——:《葉維廉文集第三卷·秩序的生長(zhǎng)》。合肥:安徽教育出版社,2003。
[---. The 3rd Volume of The Collected Works of Yip Wai-lim: The Burgeoning and Booming of Order. Hefei: Anhui Education Press, 2003.]
趙長(zhǎng)江、李正栓:“傳神達(dá)意”的理論淵源、理論創(chuàng)新與理論應(yīng)用?!丁皞魃襁_(dá)意”翻譯理論研究》。門順德編。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012。
[Zhao, Changjiang and Li Zhengshuan. “The Theoretical Sources, Innovation and Application of ‘Conveying the Meaning in its Full Flavor.” “Conveying the Meaning in its Full Flavor”: Theory and Criticism. Ed. Men Shunde. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.]
責(zé)任編輯:胡德香