男女空乘人員,也就是我們俗稱(chēng)的空少、空姐,統(tǒng)稱(chēng)為flight attendant,也就是“空乘”的意思。這個(gè)詞比較正式,通常只用于書(shū)面。口語(yǔ)中也可以稱(chēng)為“air crew”。
Air crew只是統(tǒng)稱(chēng),在需要提到某個(gè)乘務(wù)員的時(shí)候,比較正常的說(shuō)法是將男女乘務(wù)員分別稱(chēng)為air steward和air stewardess。
牛津詞典的釋疑是:a person who looks after the passengers on a ship,aircraft,or train and brings them meals。翻譯成中文就是“服務(wù)員輪船、飛機(jī)、火車(chē)上的乘客,并為他們送餐的人”。
這個(gè)詞最早出現(xiàn)在工業(yè)革命之后,主要是指火車(chē)上和輪船上的服務(wù)員,指飛機(jī)上的乘務(wù)員時(shí)需加air。不過(guò),如今大多數(shù)人出國(guó)旅行坐火車(chē)或飛機(jī)的機(jī)會(huì)并不多,直接說(shuō)steward通常也是指空乘人員。
除了steward、stewardess之外,也可以把男女空乘稱(chēng)為air host和air hostess。這個(gè)host和hostess分別是男、女主人的意思。
這個(gè)詞的本意是特指當(dāng)你去別人家里做客時(shí),負(fù)責(zé)招待你的主人。相比于乘“客”,空姐、空少自然是“主人”。相比于steward、stewardess,host、hostess顯得更加尊重。
上述說(shuō)法都是在談及空乘人員時(shí)使用的單詞。在需要和空乘人員交流時(shí),只需遵循普通的英語(yǔ)社交原則,稱(chēng)男空乘為sir,稱(chēng)女服務(wù)員為madam或ma`am。這種叫法不分職業(yè)和年齡,對(duì)所有人都適用。比如,當(dāng)你需要一杯茶時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)空姐這樣說(shuō):
Excuse me ma`am.can I get a cup of tea?
或者簡(jiǎn)單點(diǎn):
Excuse me ma`a m,tea please.