蔡小涵,張貴生
道歉行為作為人們交流中不可缺少的元素,發(fā)揮著重要作用。在我們的日常生活中,我們經(jīng)常因?yàn)樽约旱拇中幕蚴韬龆o別人帶來麻煩。發(fā)生這種情況時(shí),有必要向?qū)Ψ降狼敢孕迯?fù)人際關(guān)系。當(dāng)來自不同文化背景的人相互接觸時(shí),對(duì)彼此的語言和習(xí)俗缺乏了解,往往會(huì)導(dǎo)致誤解和摩擦,從而損害雙方之間的關(guān)系[1]。以往關(guān)于道歉的研究往往集中在中文與英文、日文與英文等的對(duì)比研究上,中文與日文的對(duì)比研究仍顯不足。
在中國和日本社會(huì)中,經(jīng)??梢钥吹讲煌牡狼副磉_(dá)方式。本文通過對(duì)中日兩國職場(chǎng)電視劇里中國人和日本人的道歉言語行為進(jìn)行分析,揭示中日兩國在道歉表達(dá)方面的差異以及造成這種差異的原因。
中田智子介紹了定型表達(dá)和非定型表達(dá)的概念[2]193-195。
定型表達(dá):這是道歉中最常用的慣用表現(xiàn),如“すみません”和 “ごめんなさい”,它向聽話人傳達(dá)了說話人的抱歉之情,不僅用于道歉,而且被廣泛用于各種場(chǎng)合。
非定型表達(dá):這是根據(jù)定型道歉表達(dá)發(fā)生變化的道歉表達(dá),取決于說話人和情況,試圖通過陳述事實(shí)或表達(dá)歉意來修復(fù)關(guān)系。
慣用表達(dá)是指被日常慣用化使用并滿足以下三個(gè)條件的表達(dá)方式:第一,該表達(dá)方式已被確定為一個(gè)定型表達(dá)方式,與它的組成要素的詞匯意義無關(guān);第二,它可以獨(dú)立出現(xiàn)在日常交際會(huì)話中;第三,使用概率很高。
基于上述先行研究與研究目的,為了更全面、更客觀地掌握中日道歉表達(dá),本文將電視劇中收集到的道歉場(chǎng)景進(jìn)行分類,加以考察分析。
在本文中,筆者利用中日電視劇視頻資料來分析兩國道歉表達(dá),即將兩部影視劇作品中所有的道歉表達(dá)進(jìn)行分類后加以分析,并對(duì)中日道歉表達(dá)的相同點(diǎn)和差異點(diǎn),及造成這一結(jié)果的原因加以研究。
選擇電視劇中臺(tái)詞加以分析的原因有以下兩點(diǎn):第一,電視劇中更容易收集各種日常情況下不同的道歉表達(dá)使用實(shí)例。雖然每個(gè)例子都是基于編劇的主觀性,但從臺(tái)詞中抽取的例子是多種多樣的,包括從個(gè)人道歉到新聞發(fā)布會(huì)上的道歉,覆蓋面廣。第二,電視劇臺(tái)詞比小說文本更接近自然語言,人物之間的對(duì)話互動(dòng)更加真實(shí)[3]。本論文選取了日本電視劇《我,到點(diǎn)下班》和中國電視劇《杜拉拉升職記》中的道歉表達(dá)進(jìn)行分析研究。這兩部劇均以工作環(huán)境為背景,講述了對(duì)工作抱有自己獨(dú)特想法的主人公在職場(chǎng)與生活中發(fā)生的故事,其中很多對(duì)話的場(chǎng)景和道歉表達(dá),為本文提供了多種視角和角度。
本文采取對(duì)比分析的方法。將兩部劇中所有道歉表達(dá)進(jìn)行分類,具體如下:
《我,到點(diǎn)下班》第一集至第十集共8.1小時(shí)的演出時(shí)長中共出現(xiàn)了157處道歉表達(dá)?!抖爬氂洝返谝患恋谌?2.5小時(shí)的演出時(shí)長中共出現(xiàn)了94處道歉表達(dá)。
根據(jù)前文所述中田智子的定型表達(dá)與非定型表達(dá)的分類方法[2]193-195,將《我,到點(diǎn)下班》中定型道歉表達(dá)分為“ごめんなさい”型、“すみません”型、“申し訳ありません”型以及“悪い”型,將《杜拉拉升職記》中定型道歉表達(dá)分為“對(duì)不起”“不好意思”“抱歉”。
在《我,到點(diǎn)下班》中包含上述定型道歉表達(dá)的157次對(duì)話中,每種定型道歉表達(dá)的使用次數(shù)分類為四種后出現(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示。
圖1 《我,到點(diǎn)下班》中定型道歉表達(dá)的各類數(shù)量
圖1顯示了《我,到點(diǎn)下班》對(duì)話中所使用的定型道歉表達(dá)的數(shù)量統(tǒng)計(jì)。其中,每次對(duì)話中不僅使用一種類型的道歉表達(dá)。在157次對(duì)話中,“ごめんなさい”型使用了79次,“すみません”型62次,“申し訳ありません”型25次,“悪い”型7次。具體來說,在79次“ごめんなさい”型的使用中,“ごめんなさい”型在戀人、夫妻和同事之間使用了35次,而在上級(jí)對(duì)下級(jí)的使用中則有29次。在使用“すみません”型的62個(gè)場(chǎng)合中,“すみません”型有47次是在面對(duì)與自己接觸不多的上級(jí)、在工作中出現(xiàn)失誤或在稍微正式的情況下使用。在交換名片、接聽電話、點(diǎn)餐,或者有人倒酒水時(shí),“すみません”型也被使用了10次。當(dāng)出現(xiàn)非常大的錯(cuò)誤時(shí),公司同事之間以及下級(jí)對(duì)上級(jí)共使用了25句“申し訳ありません”型。在使用7次的“悪い”型中,男性使用了5次。
結(jié)果顯示,“申し訳ありません”型和“悪い”型的使用頻率壓倒性地高于“ごめんなさい”型和“すみません”型,尤其是“ごめんなさい”型的使用頻率最高。在戀人、夫妻或同事關(guān)系當(dāng)中,上司對(duì)下屬更經(jīng)常使用的道歉表達(dá)是“ごめんなさい”型。此外, 除了在下級(jí)向上級(jí)道歉時(shí)更正式地使用“すみません”型,人們?cè)诮粨Q名片、接聽電話、點(diǎn)餐或倒酒水時(shí)也傾向于使用“すみません”型?!吧辘吩Uありません”型主要用于在工作中出現(xiàn)重大錯(cuò)誤時(shí),由下屬對(duì)他們的上級(jí)使用。而圖1顯示“悪い”型的道歉表達(dá)更傾向于男性使用。
在《杜拉拉升職記》中包含上述定型道歉表達(dá)的94次對(duì)話中,每種定型道歉表達(dá)的使用次數(shù)分類為三種后出現(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖2所示。
圖2 《杜拉拉升職記》中定型道歉表達(dá)的各類數(shù)量
圖2顯示了《杜拉拉升職記》對(duì)話中所使用的定型道歉表達(dá)的數(shù)量統(tǒng)計(jì)。在94個(gè)對(duì)話中,“對(duì)不起”出現(xiàn)69次,“不好意思”出現(xiàn)26次,“抱歉”出現(xiàn)4次。在69次 “對(duì)不起”中,戀人、夫妻、同事等關(guān)系中使用了55次,下級(jí)對(duì)上級(jí)使用了6次,交換電話號(hào)碼和打斷對(duì)話接聽電話時(shí)使用了5次,上級(jí)對(duì)下級(jí)使用了3次。在戀人、夫妻、同事關(guān)系中,“不好意思”使用了13次,下級(jí)對(duì)上級(jí)使用5次,相互交換電話號(hào)碼時(shí)使用1次,打斷對(duì)話接聽電話時(shí)使用1次?!氨浮痹谌珓≈泄渤霈F(xiàn)4次,包含場(chǎng)景有在新聞發(fā)布會(huì)上向久等的記者道歉、拒絕他人、給別人帶來麻煩以及下屬向上級(jí)道歉。
結(jié)果顯示,“對(duì)不起”和“不好意思”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“抱歉”,尤其是“對(duì)不起”的使用最為頻繁。此外,“對(duì)不起”在戀人、夫妻和同事之間使用情況更為常見。當(dāng)下級(jí)向上級(jí)道歉時(shí),可以發(fā)現(xiàn)根據(jù)不同場(chǎng)合都有使用了“對(duì)不起”“不好意思”和“抱歉”的情況。所以漢語中的“對(duì)不起”和“不好意思”不以對(duì)方的身份或熟悉程度為依據(jù),是最普遍的道歉表達(dá)方式,適用于任何人。在收集的數(shù)據(jù)中,“抱歉”的使用率略低,在此不多加分析研究。
本論文將收集到的定型道歉表達(dá)相關(guān)例子進(jìn)行分類分析。中田智子對(duì)道歉場(chǎng)面進(jìn)行了分類[2]196-198,并研究了日英道歉差異。本文參照中田智子的道歉分類,現(xiàn)將本研究中收集到的道歉場(chǎng)景分為六類,并標(biāo)明了每類的數(shù)量和構(gòu)成,如表1所示。
表1 各場(chǎng)景道歉表達(dá)使用情況
根據(jù)道歉情況將其分為以下六種:(一)對(duì)于對(duì)方的損害; (二)說話人的不恰當(dāng)行為;(三)感謝;(四)社交禮節(jié);(五)喚起注意;(六)拒絕。其中,“(一)對(duì)于對(duì)方的損害”細(xì)分為三種類型:1.身體上(暴力行為,如造成傷害或踩到別人的腳);2.心理上(擔(dān)心、憤怒等);3.造成麻煩、困擾?!埃ǘ┱f話人的不恰當(dāng)行為”細(xì)分為五種類型:1.不恰當(dāng)?shù)难孕校?.誤解;3.遲到;4.不禮貌、荒唐行為;5.粗心大意、疏忽。由于所選劇目中的故事情節(jié)數(shù)量有限,有些道歉類型并未涉及。
首先,就電視劇中道歉表達(dá)總數(shù)而言,中日之間存在著明顯差異。在總時(shí)長為8.1小時(shí)的日本電視劇中,共有157個(gè)道歉表達(dá)的相關(guān)例子,而在總時(shí)長幾乎是日本電視劇三倍(22.5小時(shí))的中國電視劇中,僅收集到94個(gè)。從這個(gè)數(shù)量上來看,可以說日本人在日常生活中往往比中國人更頻繁地使用道歉表達(dá)。
其次,分析中日經(jīng)常使用道歉表達(dá)的情況。在日語中,總體上使用頻率最高的情況是 “(一)對(duì)于對(duì)方的損害”,占總數(shù)的59.87%;使用次數(shù)第二多的是“(二)說話人的不恰當(dāng)行為”,占總數(shù)的24.83%;第三位是“(三)感謝”(6.37%),緊接著是“(四)社交禮節(jié)”和“(五)喚起注意”。在中文中,“(一)對(duì)于對(duì)方的損害”也是中國人最常使用道歉表達(dá)的情況,使用率高達(dá)74.46%;其次是“(二)說話人的不恰當(dāng)行為”,占總數(shù)的8.48%?!埃ㄋ模┥缃欢Y節(jié)” “(五)喚起注意”和 “(六)拒絕”這三種類型的使用頻率是相同的。綜上所述,在中國和日本,道歉表達(dá)除了用于簡單的道歉場(chǎng)景,還適用于很多情況,值得我們深入研究的是中日道歉表達(dá)使用上的差異之處。
如上所述,中日道歉表達(dá)在使用頻率上有相似之處,但在實(shí)際使用情況中卻又有區(qū)別。 下面將通過列舉具體的使用實(shí)例來詳細(xì)研究兩種語言道歉表達(dá)使用情況的差異之處。
從表1可以看出,中日兩國在“對(duì)于對(duì)方的損害”的情況中,均會(huì)使用道歉表達(dá),但在具體的例子中,可以看到兩國差異。
例1 《杜拉拉升職記》第1集12:59
杜拉拉:對(duì)不起,對(duì)不起,對(duì)不起。我不是故意的。
例1描寫的場(chǎng)面是招聘會(huì)上杜拉拉在人群中不小心用簡歷劃傷了別人的臉。連續(xù)使用三次“對(duì)不起”這一定型道歉表達(dá),給人一種強(qiáng)烈的道歉傾向,后面加上了非定型道歉表達(dá)“我不是故意的”,試圖進(jìn)行解釋原因表明并非故意。
例2 《我,到點(diǎn)下班》第3集19:58
來?xiàng)骸袱瑜恧筏?yuàn)いします。頂戴します?!梗ㄕ?qǐng)多多關(guān)照,我收下了。)
福永:「すいません、まだ新人なもので?!梗▽?duì)不起,因?yàn)樗€是個(gè)新人。)
來?xiàng)骸袱工い蓼护??!梗▽?duì)不起。)
例2是來?xiàng)鳛槁殘?chǎng)新人,在與甲方初次見面時(shí)并沒有提前準(zhǔn)備好名片而向?qū)Ψ奖硎厩敢獾膱?chǎng)景。使用“すいません”這一定型道歉表達(dá),使用的道歉策略是直接承認(rèn)自己的錯(cuò)誤并且不加任何解釋言語。
從這兩個(gè)例子可以看出,在同樣的“對(duì)于對(duì)方的損害”的情況下,日本人傾向于單純地采用定型道歉表達(dá)對(duì)對(duì)方造成的不便給予道歉。而中國人則傾向于首先明確向?qū)Ψ奖硎厩敢?,同時(shí)積極地解釋原因,以尋求對(duì)方的原諒。
例3 《我,到點(diǎn)下班》第2集30:14
客様:「あのね、今から,やり直して納期に間に合うのか。間に合わなかったら、これどう責(zé)任取るつもりなんだよ!ちょっとでも遅れたら、運(yùn)用は任せられないんだよ?!梗ìF(xiàn)在開始重新做,就能趕上交貨期嗎?來不及的話,你們要怎么負(fù)責(zé)??!只要遲了一點(diǎn),網(wǎng)站運(yùn)營就不會(huì)再交給你們了?。?/p>
賤ヶ岳:「すみません?!梗▽?duì)不起。)
客様:「上にそう言っとけ!帰る??激à椁欷胜?.. 」(我要跟你們領(lǐng)導(dǎo)說去!走了!簡直難以置信。)
賤ヶ岳:「すいません?!梗▽?duì)不起。)
例3是賤之岳作為策劃項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,在顧客面前展示策劃案時(shí),被顧客發(fā)現(xiàn)提案與競(jìng)爭對(duì)手相似、風(fēng)格涉嫌抄襲時(shí)的道歉場(chǎng)景。
例4 《杜拉拉升職記》第3集15:32
杜拉拉:對(duì)不起,我之前沒有做調(diào)查,對(duì)不起。
例4是上司指派給杜拉拉的任務(wù),她并沒有完成好,最后向上司道歉的場(chǎng)景。
中國人首先使用“對(duì)不起”這一定型道歉表達(dá),在其后加上非定型表達(dá),起到解釋說明的作用。在這種情況下,中國人試圖解釋道歉的事情是如何產(chǎn)生的,而且不是故意造成的,即先積極向?qū)Ψ降狼?,后續(xù)通過解釋錯(cuò)誤的原因?qū)で髮?duì)方的原諒,如“我之前沒有做調(diào)查”。
日本人有一個(gè)習(xí)慣,當(dāng)獲得他人幫助時(shí),用“すみません” “ごめん”或 “悪い”來代替“ありがとうございます”(謝謝)。例如,獲得他人幫助或得到他人恩惠時(shí),中國人通常使用“謝謝”來表達(dá)他們的感激之情,而日本人有時(shí)會(huì)選擇使用“すみません”這種定型道歉表達(dá)來表示感謝。這是考慮到減少對(duì)方所承受的心理負(fù)擔(dān),所以道歉表達(dá)有時(shí)也可以用于表達(dá)謝意。在本文收集到的中文語料中,只有一例使用“不好意思”來表達(dá)感謝。換句話說,它證實(shí)了在有些情況下,中文的道歉表達(dá)也能夠傳遞出感謝含義,但并不像日語那么普遍。
所以,在表達(dá)感謝的場(chǎng)景中使用定型道歉表達(dá)是日本人的特有特點(diǎn)。
例5 《杜拉拉升職記》第10集10:15
杜拉拉母親:還買這么貴的東西,真是不好意思。
例5是杜拉拉父親生病住院,杜拉拉母親對(duì)帶著禮物前來探望的杜拉拉前男友說的話。
例6 《我,到點(diǎn)下班》第1集22:30
東山:「大丈夫ですか。病院行ったほうがいいんじゃ?」(真的沒事嗎?還是去一下醫(yī)院吧。)
三谷:(せきをする)(咳嗽)
東山:(水をあげる)(端水)
三谷:「すいません?!梗ㄖx謝您。)
例6描寫的是東山給生病的三谷倒水,三谷表示感謝的場(chǎng)景。
縱觀道歉表達(dá)的實(shí)際使用情況,我們可以看到在日本像“すみません”這樣的道歉表達(dá)經(jīng)常被用來表達(dá)對(duì)小事的感激之情,大多用于同事和朋友之間。另外,在日語中,像“すみません、ありがとうございます”和“ごめんごめん。ありがとう”這樣將道歉表達(dá)和感謝表達(dá)結(jié)合起來是很常見的。例如:
例7 《我,到點(diǎn)下班》第4集09:54
桜宮:「お待たせしました?!梗玫攘恕#?/p>
東山:「ごめんごめん。ありがとう?!梗ú缓靡馑?,謝謝。)
社會(huì)禮儀作為日常寒暄問候語,起到了成員之間關(guān)系的潤滑油作用。定型道歉表達(dá)作為日常社交禮儀的用法在中國和日本都十分常見。
例8 《我,到點(diǎn)下班》第5集11:01
(対話の途中で電話に出る)(對(duì)話過程中接到電話)
桜宮:「ちょっとすいません。」(不好意思,我接一下電話。)
例9 《杜拉拉升職記》第5集16:43
(與顧客對(duì)話途中,打斷會(huì)話)
杜拉拉:不好意思接個(gè)電話。
事實(shí)上,“すみません”“ごめんなさい”等經(jīng)常被用作基本禮儀用語,在日本,進(jìn)入或離開房間時(shí)經(jīng)常使用,但在中國基本上不使用。上述例子表明,中國和日本中途打斷會(huì)話而接聽電話時(shí)均會(huì)使用“對(duì)不起”或“すみません”這樣的定型道歉表達(dá)。
定型道歉表達(dá)也同樣可以在喚起他人注意時(shí)使用,其功能是讓聽話人提前做好準(zhǔn)備。根據(jù)收集的數(shù)據(jù),日本人在點(diǎn)餐或呼喊某人時(shí)經(jīng)常說“すみません”,中國人則在問路或呼喚陌生人時(shí)經(jīng)常說“不好意思”,以提前引起他人注意。
例10 《我,到點(diǎn)下班》第6集43:38
東山:「あっ、すいません。はい。(注文する)これお願(yuàn)いします?!梗ú缓靡馑?,我要這個(gè)。)
例11 《杜拉拉升職記》第1集36:07
杜拉拉:不好意思,我想問一下行政部在幾樓啊?
如例子所示,道歉表達(dá)在中日文中均有表示“喚起注意”的例子。在數(shù)量上看,日本電視劇中出現(xiàn)7個(gè),中文電視劇則有5個(gè)。換句話說,在中文中可以確認(rèn)的某些情況下,道歉表達(dá)也可以起到喚起他人注意的作用,但并不如日本那樣普遍慣用。然而,在日常生活中,中國人還是習(xí)慣于用“大爺”“師傅”“服務(wù)員”等稱謂來喚起他人注意或呼喚別人。是否使用稱謂以及使用何種稱謂,這取決于他們與說話人之間的年齡差距和社會(huì)關(guān)系。這種用稱謂喚起他人注意的方式也傳達(dá)出對(duì)他人的尊重。
用“對(duì)不起”和“すみません”等道歉表達(dá)來表示拒絕,是為了通過道歉來減少因?yàn)榫芙^他人時(shí)對(duì)人際關(guān)系產(chǎn)生的損害。在拒絕對(duì)方的邀請(qǐng)或請(qǐng)求時(shí),使用道歉表達(dá)不會(huì)給聽話人留下過于突然或難以接受的印象。道歉是一種修復(fù)行為,使用道歉表達(dá)向聽話人傳達(dá)出一種柔和的印象,以免被認(rèn)為是無禮的。然而,由于所選劇目中的故事數(shù)量有限,這里收集的數(shù)據(jù)中沒有日語實(shí)例。
例12 《杜拉拉升職記》第6集22:29
路人甲:對(duì)不起,杜小姐你好。我剛剛就留意你了,可不可以留一個(gè)電話給我?
杜拉拉:對(duì)不起啊,我這個(gè)人不太習(xí)慣跟比我小的人約會(huì)。
就中文而言,在拒絕他人之前,說話者往往在發(fā)話之前加上“對(duì)不起”這種定型道歉表達(dá),表達(dá)歉意的同時(shí)使得自己減少拒絕他人時(shí)的心理負(fù)擔(dān)。本文數(shù)據(jù)顯示,中文對(duì)話中道歉表達(dá)用于拒絕場(chǎng)景的實(shí)例更多, 而且在拒絕的情況下中文使用者往往傾向于利用定型道歉表達(dá)。在本文的語料庫中,這樣的例子只見于中文。
通過上述對(duì)定型道歉表達(dá)的分析,我們可以得出以下結(jié)論。
首先,日語和漢語中道歉用語的出現(xiàn)頻率都很高。日常生活中日本人不僅在簡單的道歉場(chǎng)景下使用定型道歉表達(dá)用語,而且在表示“感謝”“社交禮節(jié)”“喚起注意”等場(chǎng)景下也經(jīng)常使用定型道歉表達(dá)。相比之下,中國人不像日本人那樣頻繁地使用定型道歉表達(dá)方式。中國人在“拒絕”的場(chǎng)景下,使用道歉用語傾向是非常明顯的。
其次,在道歉策略方面,中國人使用各種復(fù)雜的策略,而日本人則傾向于使用相對(duì)單一和簡單的策略。根據(jù)定型道歉表達(dá)類型來看,日本人根據(jù)關(guān)系的不同明確區(qū)分了“すみません”型和“ごめん”型,在戀人、夫妻和同事之間,上級(jí)經(jīng)常對(duì)下屬使用“ごめんなさい”型?!挨工撙蓼护蟆钡氖褂迷谡綀?chǎng)合比較常見,也可以在下屬向上級(jí)道歉交換名片、接聽電話或點(diǎn)餐時(shí)使用?!吧辘吩Uありません”型更適用于當(dāng)下屬出現(xiàn)重大錯(cuò)誤時(shí)對(duì)上級(jí)使用。中文中“對(duì)不起”和“不好意思”的區(qū)分并不是十分明晰,并不以對(duì)方身份地位或熟悉程度為依據(jù),可以說是適用于任何人的最普遍的道歉表達(dá)。而“抱歉”在收集的數(shù)據(jù)中使用率略低,在這里不多做分析說明。
最后,我們發(fā)現(xiàn)在日語中,對(duì)于自己的錯(cuò)誤更傾向于使用定型道歉表達(dá),直接承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,后續(xù)沒有過多解釋說明。中國人在道歉時(shí)經(jīng)常使用“定型表達(dá)+非定型表達(dá)”的方式,而日本人經(jīng)常只使用“定型表達(dá)”。中國人使用各種策略來進(jìn)行解釋說明,或是告知原因理由,或是做到下次保證,以獲得他人的理解寬恕。首先使用定型道歉表達(dá),再其后添加“我不是故意的”等這種非定型道歉表達(dá)加以解釋說明,以期最大程度獲得對(duì)方諒解,減少對(duì)方不快心理,這比只用定型表達(dá)方式更容易使聽話人接受[4]。
根據(jù)結(jié)論可以發(fā)現(xiàn),中日兩國產(chǎn)生道歉的概率都很高。這是中日道歉的一個(gè)共同特點(diǎn)。其文化原因源于中國和日本都是重視“和”理念的國家。
中國傳統(tǒng)文化一直以“和”為基礎(chǔ)?!昂汀笔侵覆煌挛锖椭C相處。中國是一個(gè)擁有五千多年歷史的文明國家,被稱為禮樂之邦??鬃优c孟子的儒家思想貫穿古今,孔子教導(dǎo)說:“己所不欲勿施于人”,這正符合“和”的理念,意味著要很好地理解對(duì)方,承認(rèn)雙方之間的差異,并與對(duì)方和諧相處。孟子之言“天時(shí)不如地利,地利不如人和”更強(qiáng)調(diào)了“和”的重要性。自孔子和孟子以來,許多思想家也都主張“和”的理念。和諧理念已經(jīng)成為中國人的共同價(jià)值觀和理想追求[5]22。
中日兩國是一衣帶水、水乳交融的關(guān)系,“和”文化在日本同樣有著深厚的根基。圣德太子在十七條憲法的第一條中明確指出“以和為貴”的思想。這與中國所傳達(dá)的“和”思想不謀而合。從圣德太子時(shí)代到今天,“和”在日本一直存在。自古以來,這種思想在日本社會(huì)也一直得到了發(fā)揚(yáng),潛移默化地影響著人們的觀念。
由于中國人和日本人一直尊重“和”理念,當(dāng)他們做錯(cuò)事時(shí),往往會(huì)通過道歉以維持與他人之間的和諧關(guān)系。因此,中國人和日本人之所以如此頻繁地道歉,可能是因?yàn)閮蓢匾暋昂汀边@一理念。
1.日本的集體主義
日語中道歉頻率要比漢語高得多,其原因可能與日本的集體主義密切相關(guān)。日本作為一個(gè)主要由單一民族組成的國家,具有明確的群體意識(shí)[5]23。為了避免與整個(gè)團(tuán)體或團(tuán)體中的其他人發(fā)生沖突,個(gè)人在行動(dòng)時(shí)必須始終考慮到整個(gè)團(tuán)體或其他成員。因此,日本人在與他人的交往中盡量避免沖突,并頻繁地進(jìn)行道歉行為。
2.中國的面子文化
在為自己的粗心或疏忽道歉時(shí),中國人多是積極道歉再加上解釋原因,而日本人傾向于直接承認(rèn)他們的錯(cuò)誤。造成差異的原因之一是中國和日本對(duì)面子的看法不同。對(duì)中國人來說,面子雖然是無形的,但在日常生活中卻十分重要。因此,他們不愿意說“對(duì)不起”和“抱歉”等定型道歉表達(dá)方式,而偏向于一些解釋說明和推脫責(zé)任的非定型表達(dá)以期保住顏面[6]。
3.日本的恥文化
“恥文化”意味著日本人擔(dān)心在公共場(chǎng)合被嘲笑或拒絕所產(chǎn)生的羞恥感,這是一種強(qiáng)有力的約束。因?yàn)楹ε芦@得公眾注視,所以限制自己的言行。由于日本人的高度集體性,他們害怕被排除在群體之外,期望能夠在群體中與他人合作產(chǎn)生行動(dòng)。日本人傾向于從對(duì)方的角度來解讀當(dāng)時(shí)的情況,而不是從自己一方來解讀。
為了更全面地了解中日道歉表達(dá),本文從中日電視劇中取材,按照?qǐng)鼍胺诸惒⑦M(jìn)行對(duì)比分析,通過分析與考察得出以下結(jié)論。
在中日兩國,日常道歉頻率均很高。向?qū)Ψ降狼笗r(shí),日本社會(huì)規(guī)范所認(rèn)同的語言是以定型道歉的表達(dá)形式來表示誠意;中國則是通過慣用定型道歉表達(dá)方式,再加上非定型道歉形式,對(duì)事情具體原因及情況加以解釋說明,以期積極地獲得對(duì)方諒解。這是中日兩國認(rèn)同的社會(huì)規(guī)范之間的差異所致。中日兩國在歷史上均受到“和”文化的影響,一致追求事物協(xié)調(diào)的狀態(tài)。但日本的集體主義與恥文化,中國的面子文化,導(dǎo)致兩國在道歉表達(dá)形式或方式上出現(xiàn)了相異之處。另外,日本人的道歉表達(dá)與對(duì)方的親疏程度也有很大關(guān)系,主要表現(xiàn)在對(duì)不同社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系的人,使用不同的定型道歉表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)。而中國人對(duì)于“對(duì)不起”等定型道歉表達(dá)的使用界限并不十分清晰。