陳 佳
內(nèi)容提要:從翻譯集《陀螺》的命名中不難解讀出周作人對文學(xué)趣味的追求,周作人對陀螺確實情有獨鐘,曾以之對譯古希臘語??μβο?,更指其系古代宗教法器變而為玩具者,故將其作為書名殆非一時興起。陀螺角色的演變,反映著1920年代中期周作人對文學(xué)藝術(shù)由為他者到為自身這一趨勢的肯定。象征固有的含混復(fù)義則為他的論述賦予了靈活性:既可暗示文學(xué)高貴的起源和地位,又表示它沒那么“重要”,應(yīng)有自己的價值和標(biāo)準(zhǔn)。由此,亦可管窺五四落潮后周作人對浪漫主義與唯美-頹廢主義的態(tài)度。
1921年,經(jīng)歷了五四落潮、《新青年》團(tuán)體解散的周作人因肋膜炎在西山養(yǎng)病。期間心境大變的他對寫、譯詩歌均產(chǎn)生濃厚興趣,《日本詩人一茶的詩》《雜譯日本詩三十首》和波德萊爾散文詩等都譯于當(dāng)年,形成了一個譯詩高潮。1他對域外古典文學(xué)的翻譯興趣亦有所回升,在《晨報副刊》“古文藝”欄目翻譯希臘和日本古典作品。2正是此類文本構(gòu)成了1925年出版的詩歌小品翻譯集《陀螺》的主體。這本由周作人自己編選的集子,主要分希臘小篇、日本小篇、法蘭西小篇三部分,譯有牧歌、擬曲、俳句、短歌、俗歌、俳諧詩、散文詩等,而此前他翻譯較多的東歐作品則寥寥無幾,強烈地體現(xiàn)出其個人趣味。3書名也有特點,他以往參與的譯文集多以“某某小說集”“某某譯叢”命名,比較另類的《點滴》來自魯迅偏愛的尼采的意象,顯得沉重。而此番他以玩具為書名,是心血來潮嗎?選擇陀螺而非其他玩具,有無特殊含義?
《〈陀螺〉序》給出了選擇“陀螺”的一些理由:
劉侗《帝京景物略》記童謠云,“楊柳兒活抽陀螺”,又云“陀螺者木制如小空鐘,中實而無柄,繞以鞭之繩而無竹尺,卓于地,急掣其鞭,一掣,陀螺則轉(zhuǎn)無聲也。視其緩而鞭之,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)無復(fù)住,轉(zhuǎn)之急,正如卓立地上,頂光旋旋,影不動也。”4
接下來援引日本源順《和名抄》中“獨樂”條目,考證陀螺在唐朝已有。此皆為其慣用的文抄筆法,雜陳古今中外文本,迂回以增博覽之趣。
隨后才指出以“陀螺”為名是因為“陀螺是一件很有趣的玩具”,幼時玩耍過,“此外又因了《帝京景物略》里的歌辭以及希臘的陶器畫”。5他在1923年寫的《玩具》里亦曾引用《景物略》的“楊柳兒活抽陀螺”,訴諸童年經(jīng)歷,抱怨中國除空鐘陀螺外甚少兒童玩具。如此看來,陀螺確有代表性。
所謂“希臘的陶器畫”,經(jīng)查是他在1925年1月19日《語絲》發(fā)表的《希臘陶器畫兩幅》中影印的“德國部淑耳”《希臘陶器畫》英譯本第138頁插圖133,原書下有題詞“TOP-PLAYER: FROM A WHITE-GROUND KYLIX WITH THE SIGNATURE OF THE POTTER HEGESIBULOS.(玩陀螺者:來自陶工Hegesibulos簽名的白底基利克斯。)”6基利克斯(kylix)陶杯是古希臘一種雙耳淺酒杯。周作人又說“圖中一個女子在用鞭子打陀螺,令我們想起‘楊柳兒活抽陀螺’的古諺來”7。半年后該插圖被用作《陀螺》封面。有理由相信周作人對陀螺有特殊情感,竟能在全書160幅插圖中對此畫一見傾心。
《〈陀螺〉序》接著說,自己并非詩人文士,“文字涂寫,全是游戲,——或者更好說是玩?!保藭皇撬摹耙环N玩意兒”,以玩具命名正合適。不過他強調(diào)這種游戲并非“不誠實的風(fēng)雅和故意的玩笑”,確切說是“古典文字本義的游戲,是兒戲(paidia)”,是兒童般不帶功利之心的創(chuàng)造。8他贊嘆“這種忘我地造作或享受之悅樂幾乎具有宗教的高上意義,與時時處處拘囚于小主觀的風(fēng)雅大相懸殊”9。
把游戲抬到宗教的高度,把“學(xué)玩”視為“唯一的道”10,看似謙遜的“玩耍”“游戲”“涂寫”就流露出一種自傲,使我們對作為書名的“陀螺”也不敢小覷。這是序言中的夫子自道,此外《陀螺》中尚有一條隱蔽線索值得留意:路吉阿諾斯對話《娼女問答》第四篇《魔術(shù)》里一女子欲借魔法使情人回心轉(zhuǎn)意,對話者告訴她巫女施法之時“拿出她的魔法輪,旋轉(zhuǎn)起來,紡出一種咒語”。11周作人在文末注曰:
文中魔法輪原云Rhombos,陀螺之一種,如原始民族所用的牛鳴板,揮舞之作大聲。牧歌中云,“正如這青銅的輪之旋轉(zhuǎn),他也將因了愛神的禁厭,這樣沒有安息的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)于我門外。我的魔法輪呵,牽引我所愛的人回我這里來。”12
這篇對話是1921年10月22日譯畢的。13底本是12天前,即10月10日剛剛得到的四冊本“福婁”兄弟英譯路吉阿諾斯集第四冊。14周作人加注那句為“Then she brings out her magic wheel(魔法輪), and spins it, and rattles off an incantation”,該書未附古希臘語原文,于此亦無注釋。15核查希英對照的版本,原文確系rhombos的賓格??μβον(rhombon),周作人所言基本不差。16但據(jù)他在《關(guān)于路吉阿諾斯》中開列的購買書目,此時他手邊只有這個英譯本收錄該對話,又從何得知“原云Rhombos”呢?17
還是在這段注解中,周作人引了一首牧歌,檢索發(fā)現(xiàn)此乃諦阿克列多思(Theocritus)牧歌之二《魔法》。1917年他在《新青年》發(fā)表的《古詩今譯》譯的就是諦氏的牧歌,同年編寫的《歐洲文學(xué)史》說其中“尤最者為第二章,Simaitha見棄于Delphis,因?qū)υ略X禁,招其故歡。文美而真,悲哀而詼詭,深入人心,令不能忘也”18。周作人有它的三種譯本,分別為安特路朗(Andrew Lang)英譯、加耳佛來(C. S. Calverley)英譯和1924年得到的藹特芒士(J. M. Edmonds)編希英對照本。19這里依據(jù)的應(yīng)是安特路朗譯本——兩者意思最接近,時間上亦合理。最關(guān)鍵是在這一版文中“brazen wheel”(青銅的輪)后,朗注出了陀螺或魔法輪的古希臘語形式??μβο?(rhombos),并請讀者參考他所著《習(xí)俗與神話》中牛鳴板(the bull roarer)部分。這就提示了《魔術(shù)》文末注的“Rhombos”來源。20
但周作人為何能徑將《魔法》后注的rhombos挪去注《魔術(shù)》?我們推測他在看到《魔法》注釋后查閱了Liddell和Scott的希英字典,他曾在翻譯古希臘悲劇時用過它。21該字典“rhombos”詞條下給了這個來自“Luc. D Meretr.4”(路吉阿諾斯:娼女問答4)的示例。22若他查得仔細(xì),當(dāng)能知道《娼女問答》第四篇《魔術(shù)》中“magic wheel”即rhombos?;蛟S因無法查對原文,他使用了主格而非原文的賓格。甚至不妨進(jìn)一步推測,周作人是先通過字典知道《魔術(shù)》里出現(xiàn)過rhombos,才按圖索驥找到英譯本來看。否則為何僅得書十天就翻譯了這篇在最后一冊中部的《魔術(shù)》呢?
沿著《魔術(shù)》文后注的rhombos一詞挖掘,“陀螺”已顯示出不簡單的一面。而事實上,早在1917年,它就曾以復(fù)數(shù)形式(Rhomboi)出現(xiàn)在周作人編寫的《歐洲文學(xué)史》之《雜詩歌》中:
Mimos亦云Mimiambos,今稱擬曲。源蓋出于宗教儀式,與喜劇同。Aiskhylos佚存文中,言Thrake山母之祭,管弦嘈雜,和以空鐘(Bombykes)。遠(yuǎn)在山間,聞Mimoi聲如牛鳴,擊鼓象地下雷音。蓋本祈雨之儀,祭者變服涂面,用諸法器,模擬事物,以求感應(yīng)。Dionysos祭,亦有空鐘陀螺(Rhomboi)牛鳴板(Konoi)等,然后世則列之玩物,失其本意矣。Mimoi初蓋類于巫師,后漸轉(zhuǎn)變,止存模擬之動作,更無祈求之意,遂流為詼諧戲謔,正如Komoi之始于村社而化為喜劇也。23
可見《〈陀螺〉序》中出現(xiàn)的“陀螺”“空鐘”都并非單純的玩物,在神人融合的古代,它們還有大法力呢!根據(jù)《希英字典》,rhombos是古代宗教儀式中使用的響器,將哨子拴于繩端,手握另一端環(huán)形甩動,可發(fā)出嗚嗚聲。或是一種魔輪,輪上作二孔,用兩根繩穿過并扭在一起,反復(fù)拉動,輪子交替向反方向轉(zhuǎn)動,亦發(fā)出嗚嗚聲,以引起意中人的愛情,這就是《魔術(shù)》中說的“魔法輪”。24對于其在后世被無知者列為玩物,周作人明確指出是“失其本意”,像擬曲、喜劇一樣世俗化的結(jié)果。
至此,我們已找出周作人筆下“陀螺”出現(xiàn)的各種語境。他以“陀螺”對譯rhombos,命名譯文集,并從游戲中解讀出“宗教高上的意義”?;蛟S對他而言,陀螺一方面固然意指一種玩具,一方面還關(guān)聯(lián)著rhombos這樣一個本用于古代宗教魔術(shù),后擺脫宗教功能的古老器物。正如《〈陀螺〉序》所說,《陀螺》是他“一點點的禮物,藏著個大大的人情”。25書名的寓意或遠(yuǎn)比表面豐富。
由玩具到引起愛情的魔輪,再到原始祭儀的法器,陀螺的來頭越來越大。但《歐洲文學(xué)史》里關(guān)于西方陀螺的知識得自何處?又傳達(dá)了什么信息?查閱發(fā)現(xiàn),上引《歐洲文學(xué)史》段落有兩個來源,因系講義,均未標(biāo)出處。
其一是英國哈利孫(Jane Harrison)《古代的藝術(shù)與儀式》(Ancient Art and Ritual)第二章《原始儀式:啞劇舞蹈》(“Primitive Ritual: Pantomimic Dances”)對擬曲的介紹。周作人于1913年看過此書,“覺得她借了希臘戲曲說明藝術(shù)從儀式轉(zhuǎn)變過來的情形非常有意思”26。書中說:
在原始的色雷斯山母祭(ritual.of.the.Mountain-Mother.in.Thrace)中,祭司們被稱作“mimes”。在埃斯庫羅斯失落劇本的殘片中,描繪了那位母親“大山齒輪”發(fā)出的喧囂、空鐘(bombykes)令人發(fā)狂的嗡嗡聲,(這空鐘是)一種陀螺(spinning-top),以及一種黃銅鐃鈸的鏗鏘聲和琴弦聲。27
對照可見,這段原文基本被搬進(jìn)《歐洲文學(xué)史》,1930年代又被周譯《希臘擬曲》例言引用。其中“bombykes”是一種低音的笛28,據(jù)哈利孫文中所言,也是一種陀螺,周作人不止一次將其歸化翻譯成“空鐘”。但哈利孫原文只給出陀螺的英文“spinning-top”,未附加古希臘語?!稓W洲文學(xué)史》“陀螺”后括號里“Rhomboi”從何而來?如何與“陀螺”對譯?
經(jīng)查,這里“陀螺(Rhomboi)”組合出自上述諦阿克列多思牧歌譯者、周作人欽慕的英國人類學(xué)家兼文學(xué)家安特路朗所著的Custom and Myth(《習(xí)俗與神話》)。周作人早在留學(xué)東京時便翻譯過他與哈葛德合著的《紅星佚史》(TheWorld’s Desire)?!读?xí)俗與神話》也購于當(dāng)時,《〈發(fā)須爪〉序》等文都提到了“銀文庫本”的這冊書。29牧歌《魔法》注釋里請讀者參閱的正是它。
該書研究了一種叫“bull-roarer”的古老器物。它會發(fā)出公牛般的猛烈咆哮,亦即周作人筆下的“牛鳴板”,被澳洲、非洲土著當(dāng)作神圣的樂器或玩具。朗說,它即是古希臘??μβο?一類東西,酒神狄俄倪索斯祭中會使用諸如κ?νοι(konoi)和??μβοι(rhomboi)的道具,后者在詞典中一般釋為抽陀螺(whippingtops)及魔法輪,而“κ?νοι”是一塊系著繩子的小木頭,在宗教儀式上旋轉(zhuǎn)鳴響……30后一個“rhomboi”為復(fù)數(shù)形式,正與《歐洲文學(xué)史》所引的同形。
至此可稍作總結(jié)?!稓W洲文學(xué)史》擬曲部分從“Dionysos祭”到“Konoi”來自安特路朗,其余來自哈利孫。他們描述的都是陀螺在古希臘宗教儀式中的應(yīng)用。這些書周作人讀得很早,至遲在寫《歐洲文學(xué)史》的1917年已看到其中描述陀螺與祭儀的部分,同年他依據(jù)朗的譯本譯介牧歌。隨后周作人可能查閱了Liddell等編的希英字典,“rhombos”詞條下給出的示例正包括路吉阿諾斯《娼女問答》之《魔術(shù)》。他于1921年10月得到此對話英譯本,可能特意順藤摸瓜翻閱了《魔術(shù)》并決定翻譯。他將“Rhombos”一詞、牧歌《魔法》與《習(xí)俗與神話》的片段注在譯文后。最后他在1925年介紹了繪有陀螺的古希臘瓶畫,出版了《陀螺》,并將陀螺圖用作封面。
撇開所謂陀螺之一種的“魔法輪”,回到《歐洲文學(xué)史》。我們看到周作人通過朗和哈利孫,建立了“陀螺(top-)rhombos”的對譯關(guān)系,知曉了其在古代儀式中的作用。周作人的童話神話觀頗受朗、哈利孫及弗雷澤等人類學(xué)家影響。31想必他早經(jīng)他們的著作對陀螺留了心,所以在講義里把它們關(guān)聯(lián)起來,并屢次在遇到與陀螺相關(guān)的材料時欣喜不已。
更值得注意的是陀螺與文學(xué)的關(guān)聯(lián)點開始顯現(xiàn)。周作人從哈利孫和朗的文字中都讀出了一個結(jié)論:玩具或文藝發(fā)源于宗教,無論法器流變?yōu)橥婢哌€是宗教分化出文學(xué)都是這一演進(jìn)的不同側(cè)面,上引《歐洲文學(xué)史》除了感嘆法器被“列為玩物”,亦寫到擬曲喜劇蓋由巫覡村社流為諧謔。尤其哈利孫《古代的藝術(shù)與儀式》,書名即點出藝術(shù)與宗教,前六章主要考察儀式到文藝的變化,最后一章論當(dāng)代藝術(shù)趨勢,藝術(shù)與宗教、科學(xué)、道德等的關(guān)系,俱是周作人關(guān)心的問題。
除了學(xué)界更關(guān)注的弗雷澤、安特路朗,哈利孫同樣是周作人敬仰的人類學(xué)者。32她屬于神話學(xué)史上的劍橋?qū)W派,其儀式研究尤為人稱道。與不少文化人類學(xué)家一樣,哈利孫關(guān)注文學(xué)藝術(shù)并有深入見解。她受尼采和弗雷澤影響,認(rèn)為神話、藝術(shù)應(yīng)到民俗、儀式上尋找根源,這對周作人神話觀影響很大?!豆糯乃囆g(shù)與儀式》就意圖通過揭示藝術(shù)起源來回答藝術(shù)的本質(zhì)與功能問題,考察擬曲也正因其是藝術(shù)和儀式的交匯點。她一方面要證明西方文學(xué)悠久的摹仿論傳統(tǒng)只是原始宗教衰歇的產(chǎn)物,古希臘“摹仿”(mimesis)本是所謂“mimes”的祭司之行事,其粉墨登場并不意在模仿,而在于自我表現(xiàn)、以言行事,這行動即dromenon(儀式)。只是后人對魔法的信念下降,詩性的、創(chuàng)造的表現(xiàn)衰退,才流于因循模仿,甚至兒戲(child’s-play)。33故有藝術(shù)不起源于摹仿,而起源于表現(xiàn)的激情、生命的欲望,隨著浪漫主義興起,摹仿論已經(jīng)過時等說,是一種浪漫主義的藝術(shù)觀。34另一方面,仍是從儀式研究出發(fā),她重視儀式作為集體行動的團(tuán)結(jié)作用,認(rèn)為藝術(shù)應(yīng)取法于此,謀求社會共同福祉。她不排斥新的藝術(shù)探索,但對19世紀(jì)末以降個人主義的、晦澀的現(xiàn)代藝術(shù)有所批評。35作為研究古代儀式的人類學(xué)家,她對遠(yuǎn)古抱有深情、將其視為當(dāng)代的參照在所難免,這種深情包含著對邈遠(yuǎn)過去的浪漫主義式鄉(xiāng)愁。而《古代的藝術(shù)與儀式》中的一些浪漫主義成分又可以在五四前后的周作人身上看到。
周作人對該書的引用不止《歐洲文學(xué)史》?!丁赐勇荨敌颉分心莻€“兒戲”一詞似乎也對應(yīng)著上文的“child’s-play”。而五四時期他的重要論文,1920年的《新文學(xué)的要求》和1921年的《圣書與中國文學(xué)》中都能看到該書方法和觀點的影響。方法上,他采取了哈利孫那種從作為源頭的儀式入手厘清藝術(shù)問題的路數(shù)。藝術(shù)觀上,他也有兩點重要呼應(yīng):
1. 藝術(shù)源于情感,旨在表現(xiàn)。所謂“情動于中,不能自已”,周作人特以原始人為例,說他們因祈求的愿望太迫切,希望言動“傳達(dá)于超自然的人或物,能夠得到滿足”,故需要用歌舞表現(xiàn)。36與哈利孫的說法如出一轍。
2. 文藝與宗教有密切關(guān)系。首先,藝術(shù)多出于儀式,隨著信仰轉(zhuǎn)淡,“后來的人將歌舞當(dāng)作娛樂的游戲的東西,卻不知道他原來是人類的關(guān)系生命問題的一種宗教的表示”37。顯然脫胎于《歐洲文學(xué)史》那段話。其次,二者表面上現(xiàn)在分離了,但仍有不變的共通點,即“神人合一,物我無間的體驗”38。最后,好的藝術(shù)會保留宗教感動人、團(tuán)結(jié)人的力量,既是個人的,也是人類的。
根據(jù)上述觀點,上古文藝原是自我表現(xiàn)的詩性文藝。由此觀之,古老的陀螺或許意味著藝術(shù)應(yīng)自我表現(xiàn)。這種表現(xiàn)說的文學(xué)觀使我們注意到,雖然周作人并非激情的典型浪漫主義作家,但做一個知識溯源工作,不難發(fā)現(xiàn)他的觀念譜系中有過諸多浪漫主義成分。比如,《有島五郎》說因為愛所以寫作,《揚鞭集序》說抒情乃詩的本分,把言志表白置于載道之上,都是以情感和愛作為書寫的根基。他關(guān)注性和愛欲(eros)問題,宣揚人道主義,提倡俚俗語言、混合文體,引“丑的字句”入詩,關(guān)注民間歌謠、弱小民族文學(xué)、兒童文學(xué)、平民文學(xué)等,甚至他的愛希臘都更多出自浪漫而非古典情懷。39劉皓明指出,從1918年底到1921年底,周作人的文學(xué)、哲學(xué)觀有明顯的浪漫主義傾向。他還指出朗和哈利孫屬于進(jìn)化論人類學(xué)(Evolutionary anthropology),是從神話研究中誕生的,本就有浪漫主義根源。40他們的投契也就并不意外。
那么,如果說作為書名的陀螺隱喻著他心中的文學(xué),它是更接近古老的法器還是后世的玩具呢?
作為象征物,陀螺自有含混之處:一方面,雖然它現(xiàn)今只是一個玩具,但周作人明白包括它在內(nèi)的很多玩具都曾是法器,具有“魔力”,甚至有關(guān)乎生命的重要性。所以他看見兒童“忘我”玩耍的時候,自然會想到宗教般高尚的意趣,不是“小主觀的風(fēng)雅”可與之頡頏的。陀螺似乎提示了文藝高貴的出身。
而另一方面雖然陀螺原本服務(wù)于宗教,近于“祭器”,但如今這個功能早已失去,它只是玩具。文藝亦然,不論前世如何,都已脫離宗教獨立。它重要,但也沒那么重要,就像陀螺,重在有趣。
這些可能都是陀螺的潛臺詞。那么擇出這個意象,是要追認(rèn)文學(xué)往昔崇高的價值?隱含著文學(xué)應(yīng)自我表現(xiàn)?傳達(dá)一種無功利的文學(xué)觀?抑或是看重它的民俗學(xué)價值?41也許正因它諸種意思都有一點,能涵蓋一個比較含混的立場。在游戲、文學(xué)與宗教的三元關(guān)系中,周作人也得以獲得一種表述上的靈活:即文學(xué)既有宗教那樣崇高的價值,又有“兒戲”的一面。正如擬曲,哈利孫追溯的起源何等莊嚴(yán),然而晚近已變?yōu)橐环N模擬日常情境的短劇了。
不過如果說陀螺內(nèi)含著一條分化軌跡,從1920年代以后周作人的表態(tài)來看,在《陀螺》成書時,他也許比較傾向文學(xué)藝術(shù)從宗教等領(lǐng)域分離的立場。這受到了藹理斯(Havelock Ellis)“頹廢”(decadence)觀念的啟發(fā)。藹理斯弱化了該詞墮落的語義,主要描述現(xiàn)代社會的分化狀態(tài),尤其是文藝對宗教的脫離。4218世紀(jì)以來現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)逐漸獨立于其他文化領(lǐng)域,這一趨勢哈利孫和藹理斯都談到了,但后者通過“頹廢”將關(guān)注點落在現(xiàn)時的分化而非初始的融合,遂使周作人得以對哈利孫那種融合宗教與文學(xué)、以儀式釋文學(xué)的思路有所修正。
藹理斯曾在周作人1923年購讀的《斷言》(Affirmations)之《于斯曼》(“Huysmans”)中將文學(xué)分為古典和頹廢兩極,古典派是部分服從整體的,頹廢是它分化的結(jié)果,所有藝術(shù)都在這兩極之間,頹廢派的現(xiàn)代鼻祖波德萊爾也有“古典”一面。隨著西方進(jìn)入頹廢時代,宗教、道德、文學(xué)各領(lǐng)域趨于分離,個體脫離整體獲得獨立價值,甚至發(fā)展到為藝術(shù)而藝術(shù)。他認(rèn)為古典的盛大固然好,但也要欣賞頹廢,后者往往伴以自由。43在這個“古典-頹廢”兩分式文學(xué)史框架里,浪漫派自然介于二者之間。浪漫派注重個體性,提出了審美的獨立性、無功利性等問題,頹廢派亦被視為“新浪漫派”的一支。不過浪漫派本身固然蕪雜,就總體而言,畢竟孕育于大革命時代,可以容納人道主義、民族主義等議題,可以有反抗現(xiàn)世、建構(gòu)烏托邦等政治維度,仍期待藝術(shù)的整合、克服分裂之力,故能深深沁入五四的時代精神。作為啟蒙的反撥,它與宗教也有深刻關(guān)聯(lián)。而唯美-頹廢主義進(jìn)一步發(fā)展了它對藝術(shù)自律性、自足性的追求,向藝術(shù)自身內(nèi)轉(zhuǎn)。這正是哈利孫不滿的。
周作人對藹理斯評價極高,尤其購買《斷言》后的兩年內(nèi)對其有高頻引用。44他也譯介過該書,對文學(xué)的思考很可能受書中頹廢思想影響。比如說“現(xiàn)今的時代正是頹廢時代,總體分裂,個體解放,自然應(yīng)有獨創(chuàng)甚或偏至的文藝發(fā)生……比較個體統(tǒng)于總體時代的古典文學(xué)更多趣味”45。引用它來討論藝術(shù)的道德邊界。46反感宗教“狂信”,甘于把自己的作品稱為“小擺設(shè)”。47這些都接近這種“頹廢”的文學(xué)立場。在他感到新文學(xué)向“古典”一側(cè)發(fā)展之后,早年的浪漫主義傾向,被有意“矯枉過正”地沿象征主義、唯美主義、頹廢主義一脈收束內(nèi)轉(zhuǎn)。與宗教分離的陀螺正成為這一轉(zhuǎn)變的絕妙象征。
不過,在《陀螺》出版的1920年代中期以前,周作人身上還不時可見五四氣質(zhì)的遺留。錢理群認(rèn)為從1921年1月發(fā)表《個人的文學(xué)》開始,周就在呼喚自己的文學(xué),但到《雨天的書》才擺脫外在束縛,形成獨具的藝術(shù)個性。48與之相應(yīng),他從1921年開始的對文學(xué)功能的重認(rèn)到1925年方告一段落。這是其重建意義的幾年,也是對自己身上浪漫主義遺產(chǎn)進(jìn)行取舍的幾年。比如對其浪漫之夢的頂點——新村,逐漸表現(xiàn)出疏離?!锻勇荨肪褪窃诖诉^程中誕生的。
1926年為《藝術(shù)與生活》寫序的時候,他聽著城外的炮聲說——
一個人在某一時期大抵要成為理想派,對于文藝與人生抱著一種什么主義。我以前是夢想過烏托邦的,對于新村有極大的憧憬,在文學(xué)上也就有些相當(dāng)?shù)闹鲝?。我至今還是尊敬日本新村的朋友,但覺得這種生活在滿足自己的趣味之外恐怕沒有多大的覺世的效力,人道主義的文學(xué)也正是如此,雖然滿足自己的趣味,這便已盡有意思,足為經(jīng)營這些生活或藝術(shù)的理由。以前我所愛好的藝術(shù)與生活之某種相,現(xiàn)在我大抵仍是愛好,不過目的稍有轉(zhuǎn)移,以前我似乎多喜歡那邊所隱現(xiàn)的主義,現(xiàn)在所愛的乃是在那藝術(shù)與生活自身罷了。49
從喜歡“隱現(xiàn)的主義”到愛“藝術(shù)與生活自身”,正是從載體到目的的變化,曾經(jīng)對新村、人道主義的熱忱被降為某種趣味,對“覺世的效力”亦產(chǎn)生懷疑。
五四時期周作人與其同代人一樣,身上共時地容受著歷史上不同學(xué)說的合理與矛盾,以啟蒙主義和浪漫主義為主,它們都服務(wù)于籠統(tǒng)的解放需要,無論是個人還是民族解放。1920年他懷著“極大的憧憬”投身介紹新村,甚至在文學(xué)研究會宣言中放進(jìn)了“建立著作工會”“同勞農(nóng)一樣”這樣有濃重新村色彩的表達(dá)。50而次年6月西山養(yǎng)病時,矛盾顯露,他形容頭腦如雜貨鋪般裝滿了“托爾斯泰的無我愛與尼采的超人”等彼此沖突的主義。51托爾斯泰的人道主義文學(xué)觀最為新村中人崇敬,哈利孫亦很贊同,視他為最偉大的作家,對他文學(xué)中的宗教感大加贊賞。52周作人也曾十分佩服,甚至一度效仿躬耕于新村。
但大病后的周作人卻與其漸行漸遠(yuǎn)。托翁點名批評過波德萊爾《游子》等散文詩晦澀頹廢,非大眾所樂見。53周作人卻認(rèn)為這種“頹廢”背后有不同于浪漫主義式感傷的現(xiàn)代人的悲哀,最可親可貴,反指托爾斯泰文學(xué)觀狹隘。54他隨即翻譯了上述散文詩,后收入《陀螺》。而針對托翁認(rèn)為好的、真摯的藝術(shù)必受大眾歡迎55,他反駁道“這大抵只是一種因襲的崇拜,正如托爾斯泰所說民眾的了解荷馬一樣,給西蒙士替他證明實在全不是這一回事”56。無論社會怎么改善,“一切均可以平等而各人的趣味決不會平等”57。他進(jìn)一步說,文學(xué)須得“有藝術(shù)趣味的人”才能正確欣賞,既如此,無論何種文學(xué),對未經(jīng)文學(xué)訓(xùn)練的人都是無用的。58正如1922年3月致俞平伯信中所云,“近來不滿意于托爾斯泰之說,因為容易入于‘勸善書’的一路?!乙詾槲膶W(xué)的感化力不是極大無限的,所以無論善之華、惡之華,都未必有什么大影響于后人的行為”59。反觀托爾斯泰對宗教、對真摯、對平民、對土地的崇信,都有浪漫主義傾向。周作人曾服膺于此,后又至于反感,亦是對五四時期自己某些方面的揚棄。60
再結(jié)合幾篇名文看1921年后周作人文學(xué)觀的內(nèi)轉(zhuǎn)。1922年《自己的園地》只是說薔薇地丁亦有價值,《〈自己的園地〉舊序》(1923)就退到“文藝只是自己的表現(xiàn)”,“我過去的薔薇色的夢都是虛幻”,不過,他“還在尋求……想象的友人,能夠理解庸人之心的讀者”61,尚寄希望于知音及文學(xué)的感染力。621924年,他寫出《蒼蠅》這樣“掉書袋”的頹廢小品,熱衷于設(shè)置意義不透明的文本迷宮,標(biāo)志其文學(xué)更加內(nèi)轉(zhuǎn)和去浪漫化。這年底《生活之藝術(shù)》發(fā)表,題目便有明顯的唯美主義氣息。
就在思想劇烈變化的同時,他卻始終如一地對兒童表達(dá)著關(guān)注,并形成一門雜學(xué)。這項工作又可追溯到通過安特路朗、哈利孫等涉獵的人類學(xué)的神話研究,他對此始終保持敬意和興趣,是他去浪漫化之后浪漫主義的最大遺產(chǎn)。繼1920年《兒童的文學(xué)》之后,他陸續(xù)寫出《玩具》《兒童的書》等文,翻譯了《兒童劇》等作品。青年浪漫時代形成的兒童崇拜,與“為×而×”的頹廢文學(xué)觀合流,“陀螺”對游戲的肯定便是一個表現(xiàn),它既有浪漫主義游戲說的影子,又有一絲頹廢味道。
周作人曾于1918年引用過森鷗外短篇小說《游戲》,說他總是“消極的態(tài)度,沒有興奮的時候,頗有現(xiàn)代虛無思想傾向。所以他的著作,也多不觸著人生”,是“遣興主義”。63雖無明確褒貶,但令人想起托爾斯泰劃分平民藝術(shù)與貴族藝術(shù),批評包括頹廢派在內(nèi)的“貴族藝術(shù)”是消遣的。德國至東歐浪漫主義往往將民間想象得淳樸真誠、富有活力,而認(rèn)為拉丁貴族文化敗壞墮落。周作人一度認(rèn)同這種劃分,這也是嚴(yán)肅的“新文學(xué)”區(qū)別于形形色色“舊文學(xué)”的標(biāo)識之一。所以他說“將文藝當(dāng)作高興時的游戲或失意時的消遣的時候,現(xiàn)在已經(jīng)過去了”64。而1922年《森鷗外博士》卻在“《游戲》里的木村,對于萬事總存著游戲的心情”后加上“但這乃是理知的人的透明的虛無的思想,與常人的以生活為消遣者不同”。65次年《玩具》更說若能對玩具有頑童般的心情,我們的內(nèi)在將豐富得多。661924年《北京的茶食》說“我們于日用必需的東西以外,必須還有一點無用的游戲與享樂,生活才覺得有意思”67。1925年的《元旦試筆》中,他表示“沒有什么工作可做”,聲稱要關(guān)閉“文學(xué)店”。68但隨后《陀螺》就以玩具為題,只道“全是游戲”,“我于這玩之外別無工作,玩就是我的工作”,似可視為對上文的回應(yīng)。69
總之,在編《陀螺》時的周作人眼里,文學(xué)藝術(shù)已從近宗教那端滑向無用的游戲那端了。但這不依賴他物獲得價值的文學(xué),并不像他表面上說的那樣無足輕重。以“陀螺”為題隱含著文學(xué)和陀螺的同命運。脫離宗教后,玩陀螺看似小道,但玩者水平有別。好的文學(xué)也應(yīng)屬于趣味上的“貴族”“賢人”,屬于森鷗外筆下木村那樣“理知的人”。其高貴性實則換了一種方式體現(xiàn)。
需要補充的是,周作人對頹廢的選擇性接受,主要出于對過度征用文學(xué)的憂慮,言說有策略性成分。他并未將分化貫徹到底,走為藝術(shù)而藝術(shù)的路,“雜家”“兒戲”的態(tài)度,是和“風(fēng)雅”的文學(xué)專門家、“詩人文士”保持距離的,他也沒有否定哈利孫關(guān)于文學(xué)起源和抒情表現(xiàn)功能的說法。70這些張力包含在陀螺復(fù)雜的語義里。這個由法器變成玩具的陀螺,不論是提示文學(xué)起源的高貴,還是強調(diào)分化后的獨立,都殊途同歸于對文學(xué)價值的肯定。其言說看似頹廢消極,命名看似漫不經(jīng)心,但其實傳達(dá)出他對文學(xué)走向的嚴(yán)肅思考。
從《陀螺》這部收集跨度長達(dá)五年(不算舊作重譯)的譯文集,頗可看出五四落潮后周作人興趣的變化。以這個在不同時代和民族中普遍存在的古老宗教法器/兒童玩具為題,體現(xiàn)了周作人的某種個人興趣。無論古希臘牧歌、對話、瓶畫、儀式中的神器,還是《帝京景物略》的童謠,當(dāng)他從中看到類似器物時,總是感到興奮。陀螺固然是玩具,但也曾在“神人合一”的時代有崇高的地位,隱喻著游戲亦有宗教般的高上意義。若對“此種微詞”不加體察,輕信其“實在沒有什么大意思,不過在我是愉快的玩耍的紀(jì)念”71,就未免皮相了。
而周作人對《陀螺》游戲性的定位是在文學(xué)功能演變這個至少從寫《歐洲文學(xué)史》時就觸及的大命題下做出的。它雖有高貴前身,但此時周作人已不像當(dāng)年那樣惋惜它墮為“兒戲”。陀螺反映出他當(dāng)下“頹廢”的文學(xué)立場,即文學(xué)要從祭壇上走下來。在宗教、文學(xué)不分的時代,陀螺是法器,而現(xiàn)今這個時代,理應(yīng)讓它自己轉(zhuǎn)起來。這種提法貌似消極,但提出這個提法本身卻源自周作人“趣味者”姿態(tài)背后未能忘情的人文關(guān)懷。
總而言之,理解陀螺意象要結(jié)合其演變的歷史背景。它看似無足輕重,卻蘊含著1920年代的周作人在經(jīng)歷劇烈思想震蕩后,對文學(xué)與其他文化領(lǐng)域、與社會、與時代關(guān)系的思考,對文學(xué)功能和價值的重估——它有什么意義呢?從功利角度看似乎沒多大作用,或者說本不該太實用,像小孩玩耍一樣發(fā)自天性,有趣便好,這種“用”更為迂遠(yuǎn)了,但說不定可以療救荒蕪的人心?!榜W磚瓦的結(jié)果是有一口草吃,玩則是一無所得,只有差不多的勞碌,但是一切的愉快就在這里?!?2以這個曾經(jīng)的祭器/現(xiàn)在的玩具為題,象征本身的復(fù)義含混或許正擬合了文學(xué)的某種悖論性特征:無用之用。
注釋
1 周作人回憶,肋膜炎發(fā)病位置和癥狀類似肺病,易引發(fā)適于寫詩的敏感憂郁的精神狀態(tài)。見周作人《在病院中》,《知堂回想錄》,十月文藝出版社2013年版,第507~510頁。疾病體驗也易造成與翻譯對象如肺結(jié)核的石川啄木,喪女的小林一茶等人的共鳴。
2 周作人來京前已用文言翻譯過古希臘擬曲,而他在《新青年》的首篇文學(xué)翻譯也是古希臘牧歌。適逢文學(xué)革命,他才放下了好不容易學(xué)習(xí)的古希臘語,集中精力譯介人道主義、弱小民族的現(xiàn)代作品,并主張緩譯古典。參見周作人《翻譯文學(xué)書的討論》,《周作人散文全集》第2卷,廣西師范大學(xué)出版社2009年版,第309~310頁。
3 這點已有研究者指出,如王友貴認(rèn)為周作人此前翻譯較沉重嚴(yán)肅,《陀螺》是向其本性和趣味的復(fù)歸,也是與俄羅斯文學(xué)的告別。參見王友貴《翻譯家周作人》,四川人民出版社2001年版,第76~80頁。
4 5 8 9 10 69 71 72 周作人:《〈陀螺〉序》(1925),《周作人散文全集》第4卷,第210~213頁。另見《陀螺》,新潮社1925年版,第1~6頁。新潮社版中“帝京”原作“帝城”,“紀(jì)念”作“記念”。
6 Buschor, Ernst,Greek Vase-painting, G. C. Richards, tr., London: Chatto & Windus, 1921, p.138.
7 周作人:《希臘陶器畫兩幅說明》(1925),《周作人散文全集》第4卷,第26~27頁。
11 12 路吉阿諾斯:《魔術(shù)》,《陀螺》,周作人譯,新潮社1925年版,第52~53頁。
13 根據(jù)1921年10月22日日記:“近日譯ルーキアノス問答下午止得三篇”,假名即路吉阿諾斯,見周作人《周作人日記》(中),大象出版社1996年版,第204頁。《魔術(shù)》初刊于1921年11月14日《晨報副刊》“古文藝”欄,原作“我的門外”。
14 即Fowler(福婁)兄弟翻譯的The Works of Lucian of Samosata。周作人1921年10月購書記錄有“ㄌㄨㄎㄧㄚㄋㄛㄙ集四冊ㄈㄛㄌㄛ”,注音字母分別對應(yīng)“路吉阿諾斯”和“福婁”,10月10日日記也記載“得喬風(fēng)寄ルーキアノス集四冊”,參見《周作人日記》(中),大象出版社1996年版,第203、215頁。
15 Lucian,The Works of Lucian of Samosata, vol. 4, H. W. Fowler & F. G. Fowler, tr., Oxford: The Clarendon Press, 1905, p.59.
16 古希臘語名詞的格表示其充當(dāng)?shù)恼Z法成分,如第一格主格,第四格賓格,各有單復(fù)數(shù)。
17 周作人:《關(guān)于路吉阿諾斯》,《周作人譯文全集》第4卷,上海人民出版社2012年版,第642~647頁。
18 23 周作人:《歐洲文學(xué)史》,北京十月文藝出版社2013年版,第49~50頁。
19 參見陳佳《“祇有口語可以譯他”?——從周作人〈古詩今譯〉翻譯底本說起》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2018年第1期。
20 該處安特路朗英譯為:“And as whirls this brazen wheel, so restless, under Aphrodite’s spell, may he turn and turn about my doors.My magic wheel, draw home to me the man I love!” 注1云:“On the word ??μβο?, see Lobeck,Aglaoph. p. 700; and ‘The Bull Roarer,’ in the translator’sCustom and Myth.” 見Andrew Lang, M. A.,Theocritus, Bion and Moschus, London: Macmillan and Co., 1889, p.13。希臘語原文其實用到兩個表示魔輪的詞,周譯“魔法輪”那處英譯為“magic wheel”,而原文實為“?υγξ”,同樣是系在轉(zhuǎn)輪上重拾舊愛的魔具,或可與“rhombos”換用。見Theocritus,The Greek Bucolic Poets, J. M. Edmonds, ed., London: William Heinemann, 1912, p.28; Liddell, H & R Scott,A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1996, p.845。
21 Liddell和Scott編的希英字典可謂經(jīng)典權(quán)威,從1843年初版到該世紀(jì)末已出8版,羅念生等編的《古希臘語漢語詞典》也參考了它。周譯《希波呂托斯》注297有“據(jù)利得爾與斯科特(Liddell and Scott)的大字典”,可見用過,有通過它檢索“rhombos”的可能,見《周作人譯文全集》第1卷,上海人民出版社2012年版,第173頁。
22 28 Liddell, H & R Scott,A Greek-English Lexicon, pp. 1574, 322.
24 “Rhombos”詞條解釋:“bull-roarer (牛鳴板), instrument whirled round on the end of a string, used in the mysteries”,“as a boy’s toy”以及“magic wheel, spun alternately in each direction by the torsion of two cords passed through two holes in it, used as a love-charm…”見Liddell, H & R Scott, p.1574。其中“魔法輪”項下列舉了諦阿克列多思牧歌之二、路吉阿諾斯娼女對話之四。另見羅念生、水建馥編《古希臘語漢語詞典》,商務(wù)印書館2004年版,第774頁,羅、水的解釋基本與Liddell的一致。
25 周作人:《〈陀螺〉序》(1925),《周作人散文全集》第4卷,第210~213頁。另見《陀螺》,新潮社1925年版,第1~6頁。這句來自諦氏牧歌28最后一句“Surely great grace goes with a little gift”,見Andrew Lang,Theocritus, Bion and Moschus, p.153?;蛟S亦有深意在焉。
26 周作人:《希臘神話一》(1934),《周作人散文全集》第6卷,第236~244頁。
27 33 34 35 52 Harrison, Jane Ellen,Ancient Art and Ritual,New York: H. Holt, 1913, pp. 48, 48, 230, 213~215, 238~245. 引文為筆者所譯。
29 周作人:《〈發(fā)須爪〉序》(1926),《周作人散文全集》第4卷,第813~815頁。
30 Andrew Lang, M. A.,Custom and Myth, London: Longmans, Green, and Co., 1893, pp. 39-40.
31 周作人:《神話學(xué)與安特路朗》(《我的雜學(xué)七》1944),《周作人散文全集》第9卷,第202~204頁。
32 《歐洲文學(xué)史》涉及的山母祭本身是周作人感興趣的。《〈陀螺〉序》寫完不久他就翻譯了哈利孫的《論鬼臉》(1925年8月31日刊于《語絲》),這是她1924年出版的《希臘神話》第三章《論山母》中的一節(jié),后被完整譯出收入《永日集》,介紹從克里特島發(fā)祥的地母崇拜對古希臘文化的影響,核心論點是希臘人善于化宗教恐怖為美,此乃后人對希臘神話最大的負(fù)債,周作人多次引用此觀點。關(guān)于周作人與哈利孫,可參考陳泳超《周作人·人類學(xué)·希臘神話》,《魯迅研究月刊》2002年第6期,根岸宗一郎「周作人とJ·E·ハリソン——ギリシャ神話とギリシア像を巡って」、『慶応義塾大學(xué)日吉紀(jì)要 中國研究』(7)、2014年。
36 38 周作人:《圣書與中國文學(xué)》(1921),《周作人散文全集》第2卷,第298~308頁。
37 周作人:《新文學(xué)的要求》(1920),《周作人散文全集》第2卷,第206~210頁。
39 受白璧德(Irving Babbitt)新人文主義影響的梁實秋曾以“浪漫的趨勢”概括新文學(xué)整體的浪漫主義傾向,其中很多方面可在周作人身上得到印證。見梁實秋《現(xiàn)代中國文學(xué)之浪漫的趨勢》,《浪漫的與古典的 文學(xué)的紀(jì)律》,人民文學(xué)出版社1988年版,第5~27頁。
40 Liu Haoming, “From Little Savages to Hen Kai Pan: Zhou Zuoren’s (1885-1968) Romanticist Impulses Around 1920”,Asia Major, 15(1), 2002.
41 《點滴》改名為《空大鼓》或許亦有類似考慮?!翱沾蠊摹笔羌型砹_斯小說里有魔力的大鼓,能使人跟著走。
42 學(xué)界多從性學(xué)、中庸思想等方面討論藹理斯對周作人的影響,而藹理斯實兼性學(xué)家與批評家于一身,也是周作人頹廢文學(xué)觀的主要來源。他的身份提示我們周作人在將文學(xué)從宗教道德解脫出來的同時,有不自覺陷入科學(xué)(醫(yī)學(xué))話語主宰的可能,文學(xué)能否如科學(xué)懸置道德判斷亦有待分說。關(guān)于周作人與唯美-頹廢主義,可參考解志熙《美的偏至:中國現(xiàn)代唯美-頹廢主義文學(xué)思潮研究》,上海文藝出版社1997年版,第82~96頁。
43 H.Ellis, Havelock,Affirmations, London: Constable, 1926, p.175-211.另見伊藤徳也『「生活の蕓術(shù)」と周作人』、東京:勉誠出版、2012年、頁55~64。于斯曼是法國頹廢派作家。
44 小川利康「周作人とH·エリス——一九二〇年代を中心に」、『文學(xué)研究科紀(jì)要』別冊(15)、1989年。
45 周作人:《新文學(xué)的二大潮流》(1923),《周作人散文全集》第3卷,第223~226頁。
46 周作人:《文藝與道德》(1923),《周作人散文全集》第3卷,第60~67頁。
47 周作人:《關(guān)于寫文章》(1935),《周作人散文全集》第6卷,第461~463頁。明白周作人對文學(xué)與宗教關(guān)系的態(tài)度以及陀螺作為“祭器”的前史,就不難理解他為何把“有用”的文章稱為祭器文學(xué)了。
48 錢理群:《周作人傳》(修訂版),華文出版社2013年版,第246頁。
49 周作人:《〈藝術(shù)與生活〉序》(1926),《周作人散文全集》第4卷,第732~733頁。
50 64 周作人等:《文學(xué)研究會宣言》(1920),《周作人散文全集》第2卷,第295~297頁。
51 周作人:《山中雜信一》(1921),《周作人散文全集》第2卷,第338~340頁。
53 55 列夫·托爾斯泰:《什么是藝術(shù)》,何永祥譯,江蘇美術(shù)出版社1990年版,第98~110、186~191頁。
54 周作人:《三個文學(xué)家的記念》(1921),《周作人散文全集》第2卷,第474~477頁。
56 周作人:《中國戲劇的三條路》(1924),《周作人散文全集》第3卷,第312~317頁。西蒙士(Arthur Symons)亦是周作人接受19世紀(jì)末歐洲思潮的重要媒介。
57 周作人:《中國戲劇的三條路》(1924),《周作人散文全集》第3卷,第312~317頁。周作人曾提出“平民文學(xué)”的口號,但1920年代后卻批評平民文學(xué)缺乏超越精神,僅是求生而非求勝的。見周作人《貴族的與平民的》,《周作人散文全集》第2卷,第518~520頁。
58 周作人:《教訓(xùn)之無用》(1924),《周作人散文全集》第3卷,第355~356頁。
59 周作人、俞平伯:《周作人俞平伯往來通信集》,上海譯文出版社2013年版,第2~3頁。
60 小川利康指出周作人五四時期“普遍與真摯”的提法來自托爾斯泰,并將他后來對托翁的反思?xì)w為對普遍、大眾與道德三方面的懷疑。見小川利康「五四時期の周作人の文學(xué)観——W·ブレイク、L·トルストイの受容を中心に」『日本中國學(xué)會報』(42)、1990年。
61 周作人:《〈自己的園地〉舊序》(1923),《周作人散文全集》第3卷,第187~189頁。
62 小川利康指出,周作人在一個月前寫的《有島五郎》中對有島創(chuàng)作動機的翻譯,有兩處不準(zhǔn)確。第二條動機原文是“愛する”,即“愛”,而非“欲愛”(愛したい)。第三條才說到“愛したい”(欲愛),而又被譯成“欲得愛”。他把有島隱藏的意義顯豁了,或許因他仍渴望被愛與理解,故有所共鳴(參見小川利康《關(guān)于漢譯有島武郎的〈四件事〉——從〈現(xiàn)代日本小說集〉所載譯文談起》,王惠敏譯,《魯迅研究月刊》1993年第8期)。
63 周作人:《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》(1918),《周作人散文全集》第2卷,第41~56頁。
65 周作人:《森鷗外博士》(1922),《周作人散文全集》第2卷,第709~712頁。
66 周作人:《玩具》(1923),《周作人散文全集》第3卷,第48~50頁。
67 周作人:《北京的茶食》(1924),《周作人散文全集》第3卷,第376~377頁。
68 周作人:《元旦試筆》(1925),《周作人散文全集》第4卷,第9~10頁。
70 作為中介的藹理斯雖倡導(dǎo)生活藝術(shù)化、生活摹仿藝術(shù),但其“生活的藝術(shù)”其實崇尚節(jié)制中庸,且是在較寬泛意義上使用“藝術(shù)”。而節(jié)制源自周作人盛贊的古希臘觀念“σωφροσ?νη”,是一種古典態(tài)度。《斷言》主旨在于拓寬文學(xué)疆域,提倡頹廢的同時并不廢古典。據(jù)小川利康「周作人とH·エリス——一九二〇年代を中心に」比較,周作人受藹理斯影響,主張以“耽溺”為“生活的基本”,再以禁欲調(diào)和,并認(rèn)為現(xiàn)代中國人無妨更加頹廢放恣,激進(jìn)程度似甚于藹理斯。但正如伊藤德也所言,他亦未將頹廢貫徹到底。見伊藤德也《頹廢的精煉——周作人的“生活之藝術(shù)”》,王雨舟譯,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報》2019年第1期。