龔 騫
(湖南工程學院 外國語學院,湖南 湘潭 411104)
隨著全球化、信息化和“一帶一路”倡議的推進,我國涉外經(jīng)濟、文化和商務交流日趨頻繁,與之相應的法律翻譯活動也不斷增多。盡管法律翻譯需求量巨大,但一方面由于我國缺乏雙語法律生長的土壤,另外由于相關(guān)理論研究和實踐起步較晚,法律翻譯尤其是法庭口譯研究尚不能滿足涉外法律實務發(fā)展的需求。因此,開拓新的法律翻譯理論和實踐方法勢在必行。
傳統(tǒng)翻譯歷來強調(diào)文本的對等性,即最大限度保留原文的意義。而譯者作為“服務者”,處于隱身的地位。與其他類型文本相比,法律文本具有嚴密、莊重、邏輯性強等特征,雖然其注重對原文的忠實度,但在法律翻譯實踐中,尤其是應變性強的法庭口譯過程中,譯者處于交際的中心地位,更需要發(fā)揮譯者主體性。20世紀90年代以來,隨著翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),越來越多的學者開始關(guān)注譯者的主體性,即強調(diào)作者、譯者、讀者三者之間的平等對話?!吧鷳B(tài)翻譯學”應運而生,它來源于生態(tài)學的“適應與選擇”理論,[1]最早是在2001年由清華大學胡庚申正式提出。譯者主體性和譯者行為是其關(guān)注的核心思想,而這也恰好是近年來法律翻譯研究的重點所在。由此可見,“生態(tài)翻譯學”應用于法律翻譯具有切實性。
生態(tài)翻譯學是胡庚申教授根據(jù)達爾文的進化論提出的。從2001年至今,已發(fā)表了諸多相關(guān)論著。《翻譯適應選擇論》于2004年出版,為生態(tài)翻譯學研究起到了奠基的作用。該書全面介紹了生態(tài)翻譯學的研究背景、哲學基礎、翻譯中心、翻譯過程和翻譯方法。生態(tài)翻譯學是一種界面研究,即把生態(tài)學理論和方法遷移到翻譯研究領(lǐng)域,可以理解為采用生態(tài)概念進行翻譯的研究。盡管它是一個新興的理論,但已引起了學術(shù)界越來越多的關(guān)注,并被廣泛地應用于翻譯活動的分析中。
生態(tài)翻譯學目前已經(jīng)發(fā)展成為較成熟的理論話語體系,是翻譯研究中一個新興范式。其核心是“翻譯鏈”思想,從源文本開始,到譯者的翻譯過程,再到讀者要閱讀的目標文本,生態(tài)理念貫穿始終,像一條項鏈,將其串聯(lián)起來。該模型提出了翻譯作為文本移植、翻譯作為生態(tài)平衡、翻譯作為適應和選擇的關(guān)鍵概念,并描述了“翻譯文本生態(tài)”“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯社區(qū)生態(tài)”的中心思想。具體包括:“三環(huán)節(jié)”(譯前、譯中、譯后)的翻譯鏈;譯者的主體性由以譯者中心轉(zhuǎn)向譯者責任;從“翻譯語境”到“生態(tài)環(huán)境”的概念延伸;生態(tài)翻譯倫理原則;從“可譯性”到“可移植性”的翻譯現(xiàn)象的解釋;構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng);生態(tài)系統(tǒng)各要素之間的相互關(guān)系和相互作用;生態(tài)翻譯研究對人類生態(tài)文明發(fā)展的貢獻。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和目的語,即翻譯的語言、交際、文化和社會方面以及作者、譯者和讀者等參與者共存的環(huán)境。[2]胡教授之所以使用“翻譯生態(tài)環(huán)境”而不是“語境”或“文化語境”,是因為前者更適合,因為生態(tài)翻譯學在理論上受到“適應/選擇”理論的啟發(fā),如“語境”“語言使用環(huán)境”或“文化語境”。[3]翻譯生態(tài)環(huán)境概念在本質(zhì)上屬于“語境”的范疇,不僅僅包括語言本身或語言使用,翻譯生態(tài)環(huán)境的概念比前者寬泛得多,譯者可從翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇“語境”,而其他兩個詞不具有這種功能。
翻譯是“譯者適應和選擇的交替循環(huán)”,[4]翻譯過程可以分為兩個階段,即適應和選擇,且兩者缺一不可。譯者首先要適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,受環(huán)境限制,且從環(huán)境中選擇合理的翻譯策略。在這一過程中,譯者將適應環(huán)境,對譯文進行適應性選擇,并進行多維轉(zhuǎn)換,主要側(cè)重于語言、文化和交際三個維度。胡教授認為“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學的翻譯方法。需要注意的是,這三個維度的適應性和選擇性轉(zhuǎn)換相對明顯,但在翻譯實踐中不僅僅局限于此三個維度。語言維度轉(zhuǎn)換要求譯者在語言形式上進行適應性選擇,而文化維度轉(zhuǎn)換則意味著譯者在翻譯過程中應注意源語言和目的語言的文化差異,以避免目的語文化的誤解,從而有效地傳遞源語文化和目的語文化。在交際維度轉(zhuǎn)換中,譯者注重交際意圖的適應性和選擇性轉(zhuǎn)換,注重交際層面的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)源語在交際維度中的交際意圖的表現(xiàn)。
總的來說,應該強調(diào)的是,翻譯是一種多維、多層次的順應和選擇,其中語言、文化和交際三個維度處于核心地位。
生態(tài)翻譯學被廣泛地應用于商業(yè)、醫(yī)學等不同的翻譯理論和實踐領(lǐng)域,近年來基于生態(tài)翻譯學的法律文本研究也不斷增多,為本研究提供了參考和借鑒作用。吳瓊[5]提出法律翻譯的順應與選擇,立法翻譯中譯者的主體性及其選擇翻譯過程。認為譯者應考慮法律語言的獨特性,語言風格的適應性選擇,雙語文化觀念的交流以及原文的交際目的。肖薇、韓江紅[6]分析立法翻譯的內(nèi)部語言特征,如立法中的句法語篇和額外的語言信息,國情、習俗和歷史,借助語料庫檢索,從生態(tài)語境的角度進一步討論了法律翻譯生態(tài)關(guān)系,即一種語言與另一種語言、語言與人、語言與社會、語言與文化的關(guān)系對立法翻譯的影響,從而為立法翻譯提供了一條功能性的生態(tài)環(huán)境框架。唐忠軍《生態(tài)翻譯學視角下的立法文本翻譯研究》系統(tǒng)地描述了立法翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,分析了譯者為適應生態(tài)環(huán)境而必須“選擇”的立法翻譯原則、過程和方法。[7]焦健《生態(tài)翻譯學視閾下的法律公示語翻譯研究》認為法律公示語翻譯除了聚焦語言轉(zhuǎn)換,譯者需要在翻譯生態(tài)中進行多維度多層次的適應性選擇,以達到最佳翻譯效果。[8]但從CNKI搜索來看,基于生態(tài)翻譯學的法庭口譯并不多見,而這將是一個有益的研究嘗試。
在眾多的口譯類別中,法庭口譯是最著名的類型之一,通常被認為是社區(qū)口譯的一個分支。法庭口譯有不同的稱謂,有些學者稱之為法務口譯、庭審口譯或司法口譯。法庭口譯有狹義和廣義之分。前者將其簡單定義為法庭上進行的口譯。而廣義的版本如下:“在法律環(huán)境中進行的翻譯,如法庭或律師事務所等與法律有關(guān)的口譯?!狈ㄍタ谧g不僅發(fā)生在法庭上,警察局、移民局、監(jiān)獄等司法場合發(fā)生的各種法律翻譯行為都屬于法庭口譯的范疇。[9]因其服務對象的不同,法庭口譯可進一步分為訴訟程序口譯、證詞口譯和訊問口譯。[10]其中,本文所選取的語料場景即為作者充當訊問口譯員時的場景。此外,本研究法庭口譯的范圍縮小到為外國當事人提供的口譯。所有當事人在中國的刑事審判中說英語,因為英語是普遍使用的法庭口譯語言,且在中國刑事案件中最為常見。法庭口譯對實現(xiàn)司法公正至關(guān)重要,這是毋庸置疑的,我國憲法明確規(guī)定涉外案件中需要為外國人提供法庭口譯服務。
作為一種特殊的口譯,與其他類型的口譯相比,法庭口譯要復雜得多,因為它不僅涉及晦澀難懂的法律語言,還使用獨特的發(fā)音和寫作風格、復雜的長句、經(jīng)常重復的同義詞、不同的句法結(jié)構(gòu)等一系列特征,且涉及法庭環(huán)境,有時導致譯者緊張情緒從而造成對翻譯的壓力。本研究所要探討的正是在此背景下的翻譯行為。
克里斯蒂安·諾德指出:“翻譯”和“翻譯行為”是兩種不同的概念。“翻譯”是指譯者對某種原文的處理,即在翻譯文本時所做的事情;“翻譯行為”則被解釋為一種為實現(xiàn)某種特定目的而設計的復雜行為,[11]指代翻譯人員實際要做的所有事情,可以涉及提供建議甚至發(fā)出警告、不予使用某種交際方式等。翻譯作為一種行為發(fā)生在特定的語境下,必然與生態(tài)環(huán)境下人際行為一樣具有意圖性。費米爾對行為的定義是為某一舉動之所以被稱為行為是因為行為發(fā)出者必須(或可以)解釋發(fā)出此行為而非彼行為的原因。也就是說,在翻譯行為中有多種選擇,可以選擇或不選擇某一種行為,也可以不做任何事情。同時,費米爾強調(diào)在需要做出明顯舉動的情況下沒有做出任何舉動,這也是一種行為。生態(tài)翻譯學視角下的翻譯行為則從譯者中心行為轉(zhuǎn)向譯者責任行為,具體表現(xiàn)為譯者的選擇性適應和適應性選擇兩種行為。[12]
生態(tài)翻譯學中的翻譯是譯者適應和選擇的過程。第一階段,翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者。對于法庭口譯,譯者選擇一個他能夠勝任的口譯場景。沒有譯者會選擇難度太大的口譯工作。然后,譯者對口譯譯文的形式作出決定,在此過程中,譯者主要進行三維轉(zhuǎn)換,以達到最高程度的順應和選擇。譯者要充分考慮語言風格、特點以及兩種法律文化的差異,進而根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇語言形式。在這一過程中,譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,在語言、交際和文化層面進行轉(zhuǎn)換。
每一種類型的法庭口譯都有自己的功能和語言風格。在翻譯過程中,三維轉(zhuǎn)換對于譯者如何選擇譯文具有重要的指導意義。不同的交際意圖“選擇”不同的翻譯。法庭口譯員只有適應翻譯生態(tài)環(huán)境,才能對譯文做出良好的適應性選擇。譯者將不斷改進他們的翻譯,以達到最適合的翻譯,從而使其生存持久。但和書面法律翻譯比較,這個處理過程極短,要求更高。翻譯之后,當事人將會對口譯的法律文本進行判斷和反應。有些翻譯如果沒有體現(xiàn)出語言風格或交際意圖,就會受到非議,甚至會帶來誤解等不好的影響。例如,國際體育仲裁法庭孫楊案的口譯員就備受爭議,因翻譯不準確,導致孫楊聽證會裁決推遲。歸根到底,這是法庭口譯員不適應翻譯生態(tài)環(huán)境造成的后果。上文梳理了法庭口譯、翻譯行為等概念,并闡述了生態(tài)翻譯學與法庭口譯行為的關(guān)系。從本質(zhì)來看,在法庭口譯過程中,法律翻譯生態(tài)環(huán)境是否和諧,取決于譯者翻譯行為的選擇性適應和適應性選擇,使其始終處于翻譯的主體地位。下面將結(jié)合具體案例來進行分析。
上文從理論視角解讀了生態(tài)翻譯學下的法庭口譯與翻譯行為,下面將結(jié)合筆者翻譯實踐來進行分析。胡庚申指出,“翻譯是一種語言活動,語言是文化的一部分,文化是人類活動的結(jié)果,人類活動是自然世界的一部分?!边@也要求譯者在法庭口譯中,首先要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,然后在自己的能力范圍內(nèi)選擇合適的翻譯方法,以適應原文的語言習慣、文化和法律文本的固定風格。在進行此類選擇性改編之后,譯者將在語言、文化和交際方面進行選擇,以適應目的語習俗、法律文化和交際目的。該過程是翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇性適應和適應性選擇。
譯者的選擇性適應是法庭口譯的第一個階段。譯者的能力是不變的,不可能在短時間內(nèi)得到提高。他不得不適應法庭口譯的生態(tài)環(huán)境、個人需求和能力。譯者選擇性適應包括譯者的生存需要、譯者價值的實現(xiàn)、譯者的內(nèi)在動機和目標。只有經(jīng)過適應,譯者才能對法庭口譯有一個全面的認識。下面是作者作為訊問口譯員發(fā)生的案例。一名在中國工作的德國籍男子因第二次違反外國人出入境管理規(guī)定在公安局審訊室接受問訊。
例1
審訊人:請自行采血,這里有酒精和一次性針頭。
譯員:Please collect your blood by yourself.Here are medicinal alcohol and one-time needles.
被審人:What?
譯員:You have to do it by yourself.This is a routinely process.If you are afraid,I can help you.
被審人:No.I can do it by myself.
例1中審訊人要求被審人使用一次性針頭自行采血。被審人無法認同在審訊室未經(jīng)消毒的條件下,且沒有醫(yī)護人員在場提供幫助的情況下,進行標本的采集。譯者為了實現(xiàn)訊問交際的目的,適應對話雙方的文化差異,對審訊人的要求進行補充性說明,并主動向被審人提供幫助。以上從交際維度顯示了譯者的選擇性適應。
例2
被審人:What is this place?Can you see that there are scratches on the chair?
譯員:You'd betterdon't say one word unless you are asked to.
例2中當被審人坐在審訊室的椅子上時說了一些與審訊無關(guān)的話,譯員并未將被審人的問題進行翻譯,而是警告被審人端正態(tài)度,不要說話或提不該問的問題,除非要求回答問題。換言之,譯者在翻譯過程中會經(jīng)歷需求的轉(zhuǎn)換。雖然生態(tài)翻譯學的核心是以譯者為中心的,但譯者必須通過適應需求和生態(tài)環(huán)境,提高適應能力,優(yōu)化多維度的適應和選擇,追求更高層次的整體適應和選擇。適應在翻譯過程中至關(guān)重要,它是翻譯的第一步,也是最基本的一步。因此,為了更好地翻譯,譯者應在適應階段做好充分準備,以提高自己的能力和知識水平。
在生態(tài)翻譯學中,胡教授認為,翻譯是指語言、文化和交際等多維度的轉(zhuǎn)換,也是一個進行不斷適應和選擇的動態(tài)行為。翻譯過程是選擇性適應和適應性選擇的循環(huán)交替。下面著重從各個維度對譯者的選擇進行分析,仍然選取上文作者作為訊問口譯員發(fā)生的案例。
例3
審訊人:你知道這已經(jīng)是你第二次了嗎?
譯員:Do you know that this is the second time that you have violated regulations on entry and exit of foreigners?
被審人:Yes,I do.But the problem is I’m not sure it is within 24hrs or 48hrs.It seems to be 48hrs.(in a laughing mood)
譯員:It is 24hrs and please take this seriously.(said to the offender)
是的,我知道,我感到非常抱歉,我一定記住是24小時之內(nèi)辦理登記。
例3中被訊問人在訊問過程中態(tài)度不端正,說話如同玩笑,十分不適應當時訊問的嚴肅性和嚴重性。譯員沒有選擇隱身,或是作為被審人的傳聲筒,而是警告被審人端正態(tài)度,語氣嚴肅,措辭得體,體現(xiàn)了譯員適應法庭口譯生態(tài)環(huán)境,選擇現(xiàn)身,承擔譯者中心的責任,避免事態(tài)惡化。此外,譯員在英譯中的過程采用第一人稱,而非第三人稱,減少了審訊人和被審人因語言不通而產(chǎn)生的距離感,使得答話更加誠懇,更具敬畏感。這也是生態(tài)翻譯在語言層面適應性選擇的表現(xiàn)。
以上案例表明翻譯生態(tài)環(huán)境視域下,法庭口譯者的選擇性適應和適應性選擇翻譯行為,并涵蓋了語言、文化和交際三個維度,最大限度地保證了口譯效果。需要強調(diào)的是,翻譯是“譯者適應和選擇的交替循環(huán)”的過程,法庭口譯者要不斷地進行適應和選擇,實現(xiàn)最佳翻譯效果。
生態(tài)翻譯學視域下的翻譯活動是在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進行的,“翻譯生態(tài)環(huán)境”包括源語言與文化、目的語言與文化以及翻譯共同體。和政治、商務會議等類型的口譯相比,法庭口譯有其獨特性。法庭口譯環(huán)境更復雜更系統(tǒng),單是莊嚴的法庭環(huán)境就令人肅穆,它對譯者的心理素質(zhì)和應變水平要求更高。由于法庭話語屬于機構(gòu)話語,其運作法則將直接影響口譯。此外,在法庭口譯中,源語言和文化、目的語言和文化以及翻譯共同體都不同于其他類型口譯。法律文化與制度、英語和中文、立法者、當事人、譯者等,彼此之間是相互影響的。由于正式法律語言的存在,為了適應源語言的生態(tài)環(huán)境,準確傳達源語言的意義,口譯必須精確對應;為了適應目的語的生態(tài)環(huán)境,口譯必須專業(yè),按照目的語的表達方式傳達法律的嚴肅形式特征。與此同時,從案例來看,譯員也是生態(tài)翻譯下的主動構(gòu)建者,為保證口譯工作的順利實施,在適當?shù)臅r候選擇現(xiàn)身具有重要的意義。
生態(tài)翻譯學將翻譯置于一個更為廣闊的空間。本文以生態(tài)翻譯學為理論基礎,從適應和選擇兩個主要方面分析了法庭口譯員的翻譯行為。研究表明,譯員主動選擇并適應法庭口譯生態(tài)翻譯環(huán)境,能夠提升法庭口譯質(zhì)量,從而實現(xiàn)較好的跨文化傳播效果。它為法庭口譯提供了新的理論范式,本研究有助于全面分析法庭口譯的三個維度,有助于探索法庭口譯最佳策略。讓法庭口譯從業(yè)者認識到法律翻譯是一個生態(tài)系統(tǒng),并且積極主動適應該系統(tǒng),翻譯前采取措施提升自我,在翻譯過程中,譯者需要注意“適者生存”的各個方面,全面把握語言、文化和交際三個維度,做出選擇性適應行為與適應性選擇行為,以達到預定的要求。本文不僅豐富了法律翻譯的研究,而且有助于生態(tài)翻譯學的發(fā)展。