国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞俄譯探析

2021-04-12 02:43程凡王慶
文學(xué)教育·中旬版 2021年2期
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)原文譯者

程凡 王慶

內(nèi)容摘要:翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開(kāi)放的活動(dòng)場(chǎng),語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),不同文化背景下的語(yǔ)言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。本文將翻譯的五個(gè)特性作為出發(fā)點(diǎn),簡(jiǎn)要探析漢語(yǔ)負(fù)載詞的俄譯,并根據(jù)意義再生的三個(gè)原則對(duì)其進(jìn)行重構(gòu),從而有助于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的成功俄譯,進(jìn)一步擴(kuò)大漢語(yǔ)文化的傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯特性 文化負(fù)載詞

翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開(kāi)放的活動(dòng)場(chǎng),語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),不同文化背景下的語(yǔ)言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。

一.翻譯之特性

1.翻譯具有社會(huì)性

翻譯是在人類社會(huì)發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的活動(dòng),而且隨著人類社會(huì)的不斷演變而不斷發(fā)展、豐富?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家索緒爾在概括語(yǔ)言的特征時(shí)明確指出言語(yǔ)“是言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)部分”,語(yǔ)言是一個(gè)關(guān)系的系統(tǒng),社會(huì)給予這些關(guān)系以意義??梢哉f(shuō),翻譯活動(dòng)無(wú)時(shí)無(wú)刻無(wú)不受到社會(huì)因素的影響、介入和干預(yù)。所以在進(jìn)行中俄翻譯實(shí)踐時(shí),我們應(yīng)當(dāng)要考慮到翻譯的社會(huì)性,它涉及經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、習(xí)俗等各個(gè)方面。

原文:三老爺“耳白于面,名滿天下”。

譯文:Уши у вас, Третий господин, белее лица * , и слава о вас прошла по всей Поднебесной.

注釋:*Белые и большие уши считались признаком благ- ородства.

“耳白于面,名滿天下”出自孔平仲的《談苑》。中國(guó)古人認(rèn)為耳朵比臉白,是一種大富大貴的象征,反映出當(dāng)時(shí)人們的一種心理認(rèn)知。譯文中,譯者直譯“Уши белее лица”,然后在文外補(bǔ)充注釋,以此對(duì)相關(guān)的文化背景進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。

原文:平常每日就是小菜飯,初二、十六跟著店里吃“牙祭肉”;茶水、燈油都是店里供給。

譯文:Ежедневно вы будете получать скромный обед, а второго и шестнадцатого числа — пользоваться праз- дничным столом, который в эти дни я устраиваю своим приказчикам. Что касается чая и масла для ламп, то здесь все расходы я беру на себя.

“牙祭肉”在當(dāng)今其引申義為平日里吃素食偶爾吃豐盛的飯菜。此處譯者采用意譯,抓住其文化內(nèi)涵本質(zhì),而不是一味的逐字逐句翻譯,有利于俄譯語(yǔ)讀者立刻獲取中國(guó)文化信息。

2.翻譯的文化性

從翻譯的功能來(lái)看,翻譯的作用之一就是使不同語(yǔ)言的溝通障礙消失,達(dá)到使用俄漢語(yǔ)言的人們之間溝通交流,主要從文化層面的交流獲得的。從翻譯的全過(guò)程來(lái)看,翻譯活動(dòng)受到文化語(yǔ)境的影響。

原文:泗水山中,舊有禪院?!痘可摺?/p>

譯文:В горах уезда, Сышуй издавна уже существовал двор погружения в созерц- ание .

“禪院”是禪師們進(jìn)行修行的場(chǎng)所,這是中國(guó)佛教文化特有的。俄羅斯民族信奉東正教,只有教堂的印象,沒(méi)有禪院的概念,因此譯者使用了意譯的翻譯方法,將“禪院”的深層涵義表達(dá)了出來(lái)。

原文: 婢子負(fù)心,傾意新郎,不憶引線人矣。《胡四姐》

譯文:Ты вскружила голову возлюбленному и не вспом- нила даже о той, которая продела нитку в иглу.

“引線人”來(lái)源于“月老”,月老在中國(guó)是主管婚姻的紅喜神。因此,在該句中“引線人”就是媒人的意思,譯者采取了直譯方法,保留了中國(guó)文化因素,傳遞了中國(guó)文化。

3.翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性

巴斯奈特認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言行為,但它在本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)的范疇,即研究符號(hào)系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)功能的科學(xué)。符號(hào)轉(zhuǎn)換有語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符號(hào)間翻譯三種。語(yǔ)際翻譯通常情況下可以分為以下兩種類型:

一種是完全可以直譯過(guò)來(lái)的:例如: “千里之行,始于足下”在俄語(yǔ)中可以直譯為:Дорога в тысячу миль начинается с одного шага。

另一種由于文化差異,需要采用意譯,例如:“三思而后行”在俄語(yǔ)中的翻譯則為Семь раз отмерь, один раз отрежь,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中用三表示多次,而在俄語(yǔ)中則用七表示多次;“雨后春筍”在俄語(yǔ)中的翻譯則為Как грибы после дождя(像雨后的蘑菇一樣)。

4.翻譯的創(chuàng)造性

翻譯的創(chuàng)造性,主要體現(xiàn)的是譯者的主觀能動(dòng)性,譯者在完全徹底理解原文的基礎(chǔ)上,從眾多表達(dá)方法里選擇一個(gè)最適當(dāng)?shù)姆绞饺ピ佻F(xiàn)原文的內(nèi)容和意境。

中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯往往都是翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn):

例如,南唐后主李煜的《虞美人》中的“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”一句。深切地表達(dá)了詩(shī)人作為亡國(guó)之君,遭人囚禁為下人的深切傷感惋惜之情。譯者翻譯如下:

прошлой ночью в лачуге моей,

снова ветер с востока дохнул.

Тяжко родину вспоминать,

При сиянье весенней лу- ны.

譯者將詩(shī)歌一句譯為兩行,使得詩(shī)歌的內(nèi)容得以充分地表達(dá)。前兩句韻律流暢自然,上下句對(duì)應(yīng)工整,音節(jié)相同,音步一致。后兩句內(nèi)容表達(dá)地細(xì)膩,做到了內(nèi)容的對(duì)等。可以說(shuō),譯文在做到對(duì)原文內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),也盡可能達(dá)到了形式上的對(duì)等。

5.翻譯的歷史性

在人類的歷史發(fā)展中,翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)涵也在不停地變化和豐富。由此可知,翻譯的歷史性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是文本所處的時(shí)代背景,文本是人類發(fā)展特定時(shí)期的產(chǎn)物,也就必然會(huì)受到歷史的局限;二是隨著歷史的發(fā)展,譯者的翻譯能力會(huì)不斷地提高,譯本風(fēng)格和水平也會(huì)有所變化。另外,不同歷史時(shí)期的人們對(duì)于文本的理解、與接受程度也也會(huì)有所不同。

例如,曹植所作的《七步詩(shī)》的詩(shī)句“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急?!?/p>

蘇聯(lián)時(shí)期譯者В. А. Панасюк和И. В. Миримский采用雙音步抑揚(yáng)格進(jìn)行翻譯,在語(yǔ)言精準(zhǔn)表達(dá)的同時(shí),又能更好的傳達(dá)原詩(shī)的節(jié)奏,以格律詩(shī)譯格律詩(shī),直譯回漢語(yǔ)是:為了煮豆子,點(diǎn)燃了豆秸。于是豆子開(kāi)始痛苦地哭泣:“我們是同胞——同根所生,為什么摧殘我們?nèi)绱诵募保俊?/p>

而后來(lái)的譯者 Черкасский的譯作節(jié)奏感更和諧。他語(yǔ)言精準(zhǔn),情感真誠(chéng),完全做到了形神兼顧。逐行回譯成漢語(yǔ):熬煮豆子,豆秸在鍋下燃燒。豆子哭泣:“我們本是同胞??!同根所生!怎么能折磨親人?何苦性急,用烈火灼燒我們!”

二.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞俄譯

文化負(fù)載詞是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累形成的,承載著本民族的語(yǔ)言文化特點(diǎn)和色彩,具有明顯的文化個(gè)性,準(zhǔn)確有效地翻譯文化負(fù)載詞能夠幫助讀者更好地理解他國(guó)文化,理解他國(guó)國(guó)民的信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,做好不同文化之間交流溝通的橋梁。因此,在翻譯的意義再生中,首當(dāng)其沖的考慮到翻譯的五個(gè)特性,然后在透徹地了解源文本的基礎(chǔ)上,依次遵循去字梏,重組句,建空間的原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)涵。

1.去字梏

對(duì)于翻譯者而言,要在譯入語(yǔ)中讓原文文本的字句的意義獲得再生,讓原文的字在譯文中重建的關(guān)系中存活。

例如:“光陰”按照字面直譯為“Свет и тьма”表示光明與黑暗。但在中國(guó)語(yǔ)言文化中“光陰”表示的是“時(shí)間(время)”的意思,所以應(yīng)該意譯為“время”。 還比如“紅包”這一類詞,在俄語(yǔ)中是沒(méi)有相應(yīng)的概念的,因此,我們?cè)诜g的時(shí)候,一定要加以解釋說(shuō)明,不可完全直譯:紅包:"хунбао"- красных конвертов с день- гами, которые принято дар- ить в Китае на Праздник Весны;

2.重組句

楊絳認(rèn)為:選字需經(jīng)過(guò)不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字,成章當(dāng)然得現(xiàn)有句子,才能連綴成章。譯文中通過(guò)重新組織句子,使原文的字詞意義能呈現(xiàn)出來(lái),從而形成一個(gè)意義整體,彰顯出原文的文化精髓。

例如,在漢語(yǔ)表達(dá)中,常用“方便……”這一結(jié)構(gòu),而翻譯成俄語(yǔ)是,則習(xí)慣于用相應(yīng)的形容詞“удо- бный для кого”來(lái)表達(dá)。

3.建空間

建空間,是在去字梏和重組句的基礎(chǔ)上,借助于上下文語(yǔ)境為譯文讀者建立一個(gè)空間,在這個(gè)空間中,給讀者以理解與想象的余地。

例如:溫庭筠的《商山早行》一詩(shī),描寫了旅途中早上出行的凄冷景色,抒發(fā)了游子在外的孤獨(dú)寂寞和對(duì)家鄉(xiāng)的深深思念。俄譯文中也會(huì)用相同或者是相似的意象來(lái)翻譯詩(shī)歌,字面上可能無(wú)法做到逐字逐句的翻譯和形式上的相等,但詩(shī)人的思念之情也可從譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。

三.結(jié)語(yǔ)

綜上,我們可以得知,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的俄譯是翻譯活動(dòng)中的難題,因?yàn)椴粌H要準(zhǔn)確表達(dá)出語(yǔ)言層面的內(nèi)容,更要將其深層次的漢語(yǔ)文化傳達(dá)給俄譯文讀者。本文以翻譯的五個(gè)特性為視角,提出翻譯實(shí)踐中堅(jiān)持“去字梏,重組句,建空間”三原則,闡述了如何使譯文更好的克服俄漢語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異,使?jié)h語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)且易于俄譯文讀者理解,進(jìn)而弘揚(yáng)中華文化。

參考文獻(xiàn)

[1]梁妮娜.翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析[J].英語(yǔ)教師,2017.

[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[3]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高明凱,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:37.

[4]吳敬梓.儒林外史[M].北京:新世界出版社,2009,2.

[5]許鈞.2009.翻譯概論[M].北京:外國(guó)研究與教學(xué)出版社:37-40,99-102.

(作者單位:遼寧師范大學(xué))

猜你喜歡
俄語(yǔ)原文譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
今日俄語(yǔ):語(yǔ)法領(lǐng)域中的積極過(guò)程*——“今日俄語(yǔ)”系列研究之二
西藏| 安国市| 永定县| 邮箱| 长治县| 房产| 新宾| 吴江市| 鹤山市| 河南省| 平山县| 沁阳市| 金平| 忻州市| 灌阳县| 博白县| 西藏| 丰台区| 晋中市| 石柱| 西贡区| 渭南市| 宁城县| 余江县| 嘉善县| 高雄市| 石阡县| 建宁县| 彰化县| 水城县| 荥阳市| 桃园县| 南汇区| 双桥区| 娱乐| 淳安县| 吴川市| 筠连县| 体育| 精河县| 楚雄市|