国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中俄諺語語義的比較研究

2021-04-12 22:46:15熊珍
文學(xué)教育 2021年2期
關(guān)鍵詞:諺語民族文化語義

熊珍

內(nèi)容摘要:俄漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,本文通過對中俄諺語語義的三方面對比和研究,探究諺語中體現(xiàn)的俄漢民族文化的共性和個性,這對學(xué)習(xí)俄語語言文化的精辟和提升民族文化認(rèn)知具有十分重要的意義。

關(guān)鍵詞:諺語 語義 民族文化

“任何一種民間創(chuàng)作的形式都不能像諺語那樣多維度、多層面地體現(xiàn)人民的智慧,深刻地反映其民族歷史、社會制度、生活方式及世界觀”,М.Шолохов

曾這樣說道。[1]諺語是一種特殊的語言文化符號,短小精悍,往往具有深層次的隱身內(nèi)涵,是民族智慧的結(jié)晶。俄漢諺語構(gòu)成中俄語言文化寶庫中的重要財富,而語義研究是語言學(xué)研究中的一個重要組成部分,研究語言離不開對語言的詮釋,否則語言研究將不完整。運(yùn)用語義學(xué)理論對俄漢諺語的語義內(nèi)涵進(jìn)行比較研究,從中窺探俄漢民族文化的共性和個性,這不僅可以擴(kuò)充我們的知識儲備、增長見識,還能夠拓展我們的語言表達(dá)方式和手段、增加語言的鮮明性和生動性,更能讓我們感受到中俄兩國民族文化的無限魅力和獨具一格的風(fēng)土人情。下面我們將對俄漢諺語語義進(jìn)行三方面的比較研究,來領(lǐng)略俄漢民族文化的風(fēng)采。

一.中俄諺語語義完全相同

諺語是各民族經(jīng)驗和智慧積淀的結(jié)晶,用于傳遞民族情感、表達(dá)民族價值觀念、傳播民族智慧,但由于人類文明的同一性、客觀規(guī)律的普遍性、人們思維取向的共通性等因素導(dǎo)致俄諺與中諺存在某些語義完全相同的例子。如:

總之,在俄漢諺語中語義完全一致的諺語數(shù)量并不是寥若晨星,它們所使用的詞語以及句式的完全一致性,從某種程度上說明了人類文明的同一性,說明不同民族的思維理念與文化是能夠融會貫通的[2]。這些諺語總結(jié)生活的真諦,告訴我們?yōu)槿颂幨赖牡览?,給予我們深刻的人生啟迪。

二.中俄諺語語義基本相同

即俄漢諺語意思大體一致,但語言形象各異。在這種情況下,我們常采用引申義進(jìn)行對照。如:

1.歷史形象

俄諺:Близ царя - близ смерти.(在沙皇近旁, 就像在死亡近旁。)

中諺:伴君如伴虎。

沙皇一詞源自于古希臘語κασαρ的俄語轉(zhuǎn)寫цезарь,簡化后為царь,俄羅斯人尊稱拜占庭的君主為“沙皇”,沙皇控制著所有的權(quán)力和財富分布,享有至高無上的榮耀,與中國古代的“皇帝”、“君王”形象等質(zhì)。這句諺語是指大人物喜怒無常,橫生禍端。

俄諺:Ум хорошо, а два лучше того.(一人不及二人智。)

中諺:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

俄諺是說集思廣益,人多智慧多。采用意譯即對應(yīng)中諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,指的是三個副將的智慧能頂一個諸葛亮。諸葛亮,是三國時期蜀漢丞相,他一生“鞠躬盡瘁、死而后已”、足智多謀、善于發(fā)明,是中國古代傳統(tǒng)文化中集忠誠與智慧于一身的典范。

2.動物形象

俄諺:Удобройлисыпотриотн

орка.(聰明的狐貍有三窟。)

中諺:狡兔三窟。

俄諺:Заяц от лисицы а лягу,шка от зайца бежит. (兔子見狐貍就跑, 青蛙見兔子就逃.。)寓意一物害怕另一物。

中諺:一物降一物。

在中國文化中兔子被認(rèn)為是非常聰明的動物,行動敏捷,常常能夠化險為夷,固有“狡兔三窟”一說,而俄羅斯文化中則認(rèn)為狐貍比兔子聰明,兔子有邪惡、膽小、怯懦的象征意義,狐貍則警惕性很高,性格上小心謹(jǐn)慎,同時也有“阿諛奉承”、“奸詐狡猾”的象征意義。

3.數(shù)字形象

俄諺:У семи нянек дитя без глазу.(雇七個保姆,孩子還無人照管。)

中諺:人多不管事。

俄諺:Семь раз отмерь,оди

н раз отрежь.(量七次,剪一次)

中諺:三思而后行。

在俄羅斯文化中,常用數(shù)字7來指代多數(shù)。俄羅斯民族比較偏愛數(shù)字7以及7的倍數(shù),7在遠(yuǎn)古就被認(rèn)為是神奇數(shù)字,古巴比倫人將一月28天分為七段,每段7天。因此俄羅斯人廣泛運(yùn)用數(shù)字7是一種普遍的文化現(xiàn)象。[3]而在中國文化中,人們則傾向于用數(shù)字3來指代多數(shù)或不確定的數(shù),如“吾日三省吾身”。除此之外,中國的數(shù)字文化常與諧音有關(guān),如六,八,九,分別類似于“順”、“發(fā)”、“久”。

我們可以看到,俄漢諺語表達(dá)相同的語義,卻運(yùn)用不同的語言表達(dá)和修辭方式。這是由種種社會歷史文化淵源、民族心理和民族認(rèn)知等方面的差異性決定的,俄漢諺語傳達(dá)同樣的含義時使用不同的語言形象,頗有民族特色,并且往往帶有內(nèi)在的文化伴隨意義。

三.中俄諺語語義基本不同

語義基本不同:即一則諺語在另一種語言中無法找到基本相同的諺語,只能進(jìn)行解釋性說明。諺語來自生活,受到多方面文化條件影響,中俄諺語各自呈現(xiàn)出鮮明的民族特性。

1.地域環(huán)境方面

中國背靠亞歐大陸,東臨太平洋,季風(fēng)氣候顯著。這樣得天獨厚的地理條件最適宜進(jìn)行農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因地制宜,農(nóng)耕自然經(jīng)濟(jì)成為中華民族最基本、最主要的生產(chǎn)和生活方式。因此我國許多諺語都與農(nóng)事活動息息相關(guān),由此產(chǎn)生的農(nóng)諺是中諺的獨特組成部分,如“稻如鶯色紅,全得水來供”、“頭伏蘿卜二伏菜”、“五月蝶,討無食”、“寸麥不怕尺水,尺麥但怕寸水”、“六月不熱,五谷不結(jié)”等。

而俄羅斯是橫跨亞歐大陸的領(lǐng)土第一大國,國土遼闊,多森林和草原植被和大江湖泊,這種自然環(huán)境使得俄羅斯民族秉承著游牧民族和航海民族的文化血統(tǒng),因此他們常用包含大江湖泊和森林植被的諺語來表達(dá)自己的某種情感。如:

Сестра с сестрой, как река с водой.姐妹就像河流和水。

Тихо озеро, а чертей полно.湖面靜悄悄,湖里卻滿是魔鬼。

Человек без друзей, что дерово без корней.人沒有朋友,就像樹沒有根。

俄羅斯冬季漫長而寒冷,一年中大部分時間都要沉浸在烏云和寒冷的籠罩之中,因此俄羅斯人對陽光有著特殊的執(zhí)念和偏愛,對于俄羅斯人而言,在陽關(guān)燦爛的日子里曬個日光浴是件美好的事情。于是在俄諺中有云:“Худо лето,когда солнца нету.”(沒有陽光的夏天是糟糕的夏天)、“Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить.”(沒有陽光不能活,沒有愛人活不了)。

2.宗教信仰方面

偉大的俄羅斯思想家Бердяев曾說:“俄羅斯人民,從自己的類型和心靈結(jié)構(gòu)上講,是信仰宗教的人民?!盵4]俄羅斯民族是一個篤信宗教的民族,在俄羅斯漫長的歷史發(fā)展過程中,宗教信仰占有至關(guān)重要的位置,自公元988年基輔大公弗拉基米爾接受洗禮以來,俄羅斯人確定了自己一千多年的思想根基。宗教深刻影響著俄羅斯人民的思維,而語言作為思維的外部表現(xiàn)形式自然與宗教不可避免地有著千絲萬縷的聯(lián)系。[5]因此產(chǎn)生的俄諺帶有濃厚的宗教韻味,如:

Каковавера, таковунейБ

ог.信仰是什么,上帝就是什么。

Богправдувидит, данеск

ороскажет.上帝看見了真理,但他不會立馬說出來。

Деньгá попакупитиБога

обманет.牧師會被錢收買并欺騙上帝。

而在古代中國,則并不存在像俄羅斯一樣的全民性宗教,而且深度信仰宗教的人很少。中國儒家講究信鬼神而遠(yuǎn)之,這基本在儒學(xué)大興后,代表了大多數(shù)人的宗教信仰。故中國人是見神拜神,但絕不深度信仰。除此之外,中國土生土長的道教和從印度傳來的佛教也曾得統(tǒng)治者利用重視而盛行一時。因此中諺有:“無色無相,無嗔無狂”、“沒有信仰之根,難有佛法之株”、“萬法皆空,因果不空”、“當(dāng)一天和尚,敲一天鐘”等。

3.社會歷史方面

俄漢諺語中存在著不少反映中俄兩國特定社會現(xiàn)象和歷史背景的例子,帶有濃厚的社會歷史韻味。如俄諺“Лучше грозный царь,чем

семибоярщина.”意思是“一個殘酷的沙皇勝過一個七領(lǐng)主政府”。這句諺語形成于17世紀(jì)初,意在諷刺和譴責(zé)使得俄國實質(zhì)上淪為波蘭傀儡的七領(lǐng)主臨時政府的統(tǒng)治。1610年7月,在波蘭入侵者兵臨莫斯科的局勢下,沙皇瓦西里·舒伊斯基( Василий Шуйский)被推翻后,七位波雅爾杜馬貴族王公在莫斯科建立臨時政府,俗稱“七領(lǐng)主政府”。在9月12日夜,臨時政府將波蘭軍隊迎入莫斯科,從此臨時政府實際上被波蘭軍隊統(tǒng)帥控制。[6]再如俄諺“Новгород , Новгород, а постарше старшего.”意思是“諾夫哥羅德,諾夫哥羅德,比古老還要古老”。諾夫哥羅德是坐落于俄羅斯西北部的一座歷史古城,這句諺語誕生于諾夫哥羅德繁榮時期,意在贊頌這座古老的英雄城市。除此之外,還有“Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет.”意思是“等到尤利夫日的那天就是公雞下蛋的日子”。這句諺語反映的是1581年后俄國廢除了“尤利夫日”,農(nóng)民離開封建主土地的自由完全被剝奪,俄國農(nóng)奴制度加強(qiáng),農(nóng)民所受奴役加深[7]。后來人們用這句諺語來暗指永遠(yuǎn)等不到一個人的出現(xiàn)或者一件事情永遠(yuǎn)不可能發(fā)生。這些俄諺產(chǎn)生于特定的歷史背景下,反映了當(dāng)時的社會歷史現(xiàn)象。中諺也有:“大意失荊州”、“此地?zé)o銀三百兩”、“近水樓臺先得月”、“醉翁之意不在酒”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等反映社會現(xiàn)象和歷史背景的例子??傊?,這樣帶有強(qiáng)烈的社會歷史性質(zhì)的中俄諺語例子不勝枚舉,各成一派。

4.民俗風(fēng)情方面

民族風(fēng)俗習(xí)慣是各民族在一定的自然環(huán)境和社會環(huán)境中相沿積久而形成的生活方式。俄漢民族風(fēng)俗習(xí)慣差異大,正所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”,由此產(chǎn)生的諺語自成一格。

首先,從飲食習(xí)俗看,中國人喜食大米,所以漢語中的諺語少不了米,粥,糠等,如“人是鐵,飯是鋼”、“每天喝點粥,養(yǎng)生防病入”、“吃米帶點糠,一家老小都安康”。中國人喜歡品茶,中國是茶的原產(chǎn)地,我國可以說是一個茶文化歷史悠久的國家。因此漢諺有:“寧可三日無鹽,不可一日無茶”、“茶好客自來”、“吃飯勿過飽,喝茶勿過濃”等。而俄羅斯人偏愛面包(хлеб)和鹽(соль),好飲酒,愛伏特加。在俄羅斯人看來,面包和鹽是人一生中不可或缺的東西,在迎接尊貴的客人時,要呈上面包和鹽,以示最高禮遇。因此俄諺有:

Без хлеба не обедают.食不可無面包。

Безсоли - чтобезволи: жизньнепроживёшь.沒有鹽-就是沒有意志:無法生存。

Безсолиневкусно, абезх

лебанесытно.沒有鹽就不好吃,沒有面包就吃不飽。

Водка—смазкамеждутобо

йимиром.伏特加是你和世界之間的潤滑劑。

Еслибынебыловодки, был

быздоров, нонесчастен.如果沒有伏特加,會更健康,但不會幸福。

再者,從傳統(tǒng)節(jié)日上來看,中國傳統(tǒng)節(jié)日主要有春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)等,形式多樣、內(nèi)容豐富,是中華民族悠久歷史文化的一個重要組成部分。與此相關(guān)的中諺有:“大年三十熬一宿,大年初一扭一扭”、“清明冷,好年景”、“端午請菩薩,端六發(fā)烏賊”、“八月十五月兒圓,西瓜月餅擺的全”等。

俄羅斯主要的傳統(tǒng)節(jié)日包括新年、送冬節(jié)、樺樹節(jié)、豐收節(jié)等。其中謝肉節(jié),又稱送冬節(jié),是最能體現(xiàn)俄羅斯民族民俗風(fēng)情的節(jié)日。過謝肉節(jié)一定要烙薄餅,桌上擺上豐盛的飯菜,因此俄諺有云:“без блина не масленица.”(不吃薄餅就不算過謝肉節(jié))、“хоть с себя что заложить,а масленицу

проводить.”(即便把自己的東西典當(dāng)了,也要過謝肉節(jié)。)

四.結(jié)語

語言與文化相輔相成,文化影響語言,語言記錄文化。諺語是語言文化寶庫里的一支奇葩,諺語反映文化的特點,但又受文化的制約和影響。從俄漢諺語語義的對比與研究中,我們可以看到由于人類衣食住行存在的共同之處以及人們思維取向的共通之處,使得俄漢諺語具有相似性,但綜合考慮中俄兩國地理、歷史、宗教信仰、民俗習(xí)慣等文化背景因素,又導(dǎo)致俄漢諺語呈現(xiàn)出鮮明的民族個性。我們抓住俄諺和中諺的特征,從中窺探到俄漢民族文化的共性與個性,深刻了解俄漢諺語的文化內(nèi)涵、民族特點,這有助于我們提高文化認(rèn)知,促進(jìn)跨文化交際,更有助于俄語學(xué)習(xí)者提高俄語語言水平。

參考文獻(xiàn)

[1]陳穎.從俄漢諺語的對譯中看民族個性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2000年01期:81-90.[2]韋葦、張浩澤選譯.外國諺語選[M].云南人民出版社,1983年.

[3]王覺非主編.歐洲歷史大辭典·下[M].上海辭書出版社,2007年12月.

[4]魏天紅.漫談俄漢諺語中的民族文化[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1992年05期:73-75.

[5]溫端政.現(xiàn)代漢語諺語詞典[M].上海辭書出版社,2009年.

[6]于軼.淺談俄漢諺語之比較[J].文學(xué)與藝術(shù),2009年09期:59.

[7]張嵐.俄漢民族數(shù)字文化對比[J].文化之窗, 2011年第1期:17-20

[8]趙榮,張宏莉.俄羅斯諺語和俗語中的宗教文化色彩[J].文化與教育,2010年第37卷05期:53-58.

[9]В.И.Даль,Пословицы русскогонарода.,1861.

注 釋

[1]韋葦、張浩澤選譯.外國諺語選[M].云南人民出版社,1983年.

[2]黃蘇華.含義相同的漢俄諺語芻議[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報),1996年第2期.

[3]張嵐.俄漢民族數(shù)字文化對比[J].文化之窗,2011年第1期:17-20

[4]趙榮,張宏莉.俄羅斯諺語和俗語中的宗教文化色彩[J].文化與教育,2010年第37卷05期:53-58.

[5]俄羅斯諺語俗語中的宗教色彩,http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e98ad7b0100e5ia.html,2012.

[6]王覺非主編.《歐洲歷史大辭典·下》:上海辭書出版社,2007年12月:第1236頁

[7]尤利夫日—搜狗百科(https://baike.sogou.com/v68968078.htm)

2020年中央高校教育教學(xué)改革專項項目《新文科視域下小語種專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革》(項目編號:JG202021).

本文獲得國家留學(xué)基金委2019年度“優(yōu)秀本科生國際交流”項目資助(NO.CSC:201907080032).

(作者單位:中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院俄語系)

猜你喜歡
諺語民族文化語義
語言與語義
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
說說諺語
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計中的應(yīng)用
內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合
贵定县| 苏尼特右旗| 南安市| 昌乐县| 新沂市| 新竹县| 攀枝花市| 滨州市| 河间市| 绵竹市| 财经| 浦江县| 利津县| 台北县| 霍州市| 宜州市| 曲松县| 武山县| 张家口市| 邓州市| 禹城市| 大方县| 平谷区| 平遥县| 陇西县| 九龙县| 五华县| 诏安县| 长阳| 江川县| 麻江县| 承德县| 二连浩特市| 哈尔滨市| 门源| 句容市| 隆安县| 波密县| 丰原市| 丽江市| 紫金县|