苗煒
我其實對心理咨詢和精神分析這類事挺好奇,很想去看看,躺在一張沙發(fā)上,跟心理醫(yī)生嘮嗑兒,可我知道,很多醫(yī)生都比我年輕,我怕他們沒那么多生活經(jīng)驗,不能理解我說的話,也給不出什么特別好的建議。
后來我見到一位搞心理咨詢的專業(yè)人士,跟她說起我的疑慮。她說,其實心理醫(yī)生并不是知心大姐,不是她比你的生活經(jīng)驗豐富,能給你提出什么生活建議,心理醫(yī)生是跟你建立一種親密關(guān)系,把自己作為一種工具,來承擔(dān)你的焦慮。這位專業(yè)人士建議,如果你沒有什么迫切的心理問題,看文學(xué)作品,比看那些心理分析的文章更好,文學(xué)能幫助你應(yīng)對心理問題。
我們讀詩,可能也是在完成一種艱難的但又平靜的交流。
我特別同意她的這番話,我覺得自己的焦慮都是在讀文學(xué)作品的過程中得到緩解的,讀小說讀詩,效果跟看心理醫(yī)生差不多,這是我自己的經(jīng)驗,終于有一位心理學(xué)專業(yè)人士認(rèn)同了我的經(jīng)驗。
在我的好朋友去世之后,我讀到一首詩,里爾克的《死亡的經(jīng)驗》——
關(guān)于這場不可分享的遠行,
我們了無所知。我們沒有理由,
對死亡表示驚異好惡,
作悲情告白戴了假面的嘴……
里爾克寫了很多關(guān)于死亡的詩。他說,每個人的身體里有自己的“死”,就像水果中藏著果核一樣。孩子們體內(nèi)的 “死”是小的, 成人的“死”是大的。上面這一首詩,寫的是一個人長離而逝,會給我們這些活著的人帶來的感悟。他還寫過一首“安魂曲”,是悼念自己的一位女友,開頭是這樣的——
我擁有死者,我聽?wèi){他們離去,
我驚異地看到,他們是如此安詳,
如此迅速地安居于死,如此適合,
如此迥異于他們的名聲。只有你,你轉(zhuǎn)身
歸來;你掠過我,你出沒著,你想
碰撞什么,好讓那東西發(fā)出聲響,
顯露你的歸來。
這首詩很長,如果你有興趣,可以找來看。詩人的吟誦到后面變得越來越有力量。里爾克悼念的這位女友,名叫葆拉·貝克爾,是個女畫家。1900年,里爾克有一段時間住在沃爾普斯韋德,那是不來梅和漢堡之間的一個小鎮(zhèn),聚集了很多藝術(shù)家。里爾克在那里朗誦自己的詩,結(jié)交朋友,從一個畫室串到另一個畫室,在鄉(xiāng)間游蕩,詩人那時候還年輕,感覺生活像是錦緞一樣在面前展開,心中像是有琴弦一樣在波動,他認(rèn)識了兩個女藝術(shù)家,一個是葆拉,一個叫克拉拉。里爾克在日記中把這兩個姑娘描繪得如同仙女一般,他后來娶了克拉拉為妻。
里爾克的詩的確不太好懂。以前別人跟我講,詩歌你不一定要讀懂,我對這說法不太理解。后來,我看一個心理學(xué)家的文章,他說小孩子說話含糊不清前后顛倒,但父母能理解他說的話,一個心理醫(yī)生面對來訪者,他們之間的交流可能也會有障礙,來訪者找不到合適的詞,不能進行清晰的表達,說的不連貫,前后矛盾,但是,如果醫(yī)生能理解他,那么來訪者就會回到兒童時與父母交流時的狀態(tài),他會覺得舒適安全。這不就是讀詩的狀態(tài)嗎?我覺得我懂了,又說不清楚到底讀懂了什么,沒法一字一句地講給別人聽,似乎是在一種含糊狀態(tài)中,但任何使之清晰的努力又不夠準(zhǔn)確。
我們讀詩,可能也是在完成一種艱難的但又平靜的交流。