路梅
1995年,《現(xiàn)代荷漢詞典》初版發(fā)行,2003年出版修訂版,2021年,2020年增訂版發(fā)行。從發(fā)念編纂至今近40年,《現(xiàn)代荷漢詞典》是中國目前最大型的荷漢雙語詞典,而它的編纂者是中國外交官孔泉。
孔泉,曾任外交部新聞司司長、外交部發(fā)言人、歐洲司司長、中國駐法國并兼駐摩納哥公國大使等職務(wù),現(xiàn)任第十三屆全國政協(xié)外事委員會副主任。
1973年,孔泉進入外交系統(tǒng)工作,18歲的他作為邊學(xué)習(xí)邊工作的使館學(xué)習(xí)員,前往比利時學(xué)習(xí)弗拉芒語(比利時荷蘭語的舊稱)。當(dāng)時中歐往來較少,歐洲小語種的語言學(xué)習(xí)工具書十分匱乏?!澳菚r候沒有荷漢詞典,我只能通過荷英、荷法詞典來學(xué)習(xí)?!笨兹貞洝?/p>
1976年,孔泉被正式派往中國駐比利時王國大使館工作。當(dāng)時館員的住宅位于滑鐵盧附近,距比利時首都布魯塞爾十幾公里,生活單調(diào)??兹a(chǎn)生了“何不利用這段時間編一本荷漢詞典”的念頭。
投入到具體工作時,孔泉才體會到其中的艱難。編纂工作繁復(fù)與枯燥、出版社主管編輯的質(zhì)疑都讓他感到苦惱。他將這些寫信向時任商務(wù)印書館總編輯兼總經(jīng)理陳原傾訴,這位著名出版家、語言學(xué)家親自執(zhí)筆回信,表達(dá)了對孔泉的支持和鼓勵,這也成為支撐孔泉完成詞典編纂的動力。
20世紀(jì)80到90年代初,孔泉幾乎付出了所有的業(yè)余時間,在陳原的鼓勵以及王文博、高占生兩位同事的幫助下,完成了詞典第三稿的編纂審校工作,并于1995年正式出版。這成為中國第一部荷漢雙語詞典。
20世紀(jì)80到90年代,經(jīng)過幾次石油危機后,荷蘭進入經(jīng)濟持續(xù)增長時期,不少中國人遠(yuǎn)赴荷蘭尋求工作機會,中荷之間人員、經(jīng)貿(mào)交往日益密切,對兩國語言互譯的需求大增?!冬F(xiàn)代荷漢詞典》不僅受到學(xué)習(xí)荷蘭語人士的歡迎,還被荷蘭政府作為必備工具書,贈送給入籍荷蘭的中國人。為滿足市場需求,《現(xiàn)代荷漢詞典》修訂版于2003年出版。
“語言的活力源自不斷涌現(xiàn)的新詞匯。近10年來,通過年度修訂,歐美國家的大詞典都增補了數(shù)千甚至萬余新詞條?!冬F(xiàn)代荷漢詞典》也應(yīng)該與時俱進?!?020年,孔泉依據(jù)荷蘭政府實施的荷蘭語言文字改革,對詞典全部詞條的拼寫和釋義進行了核實更正,并參照荷蘭通用的多部新版辭書,增補了8700余條新詞。2020年修訂版包含6.7萬個詞條和近10萬條釋義,涵蓋60個行業(yè)詞匯,全書達(dá)300多萬字。
翻開詞典,“新冠病毒流行”“抗新冠病毒疫苗”“為防范新冠病毒采取的措施規(guī)定”等新詞條均被收錄其中;此前已收錄的“involutie”,在釋義中加入了近期中國社交媒體上被廣為討論的“內(nèi)卷化”……
在詞典的三版編纂中,孔泉更深刻感受到了中國的開放以及與世界潮流融合互鑒的過程。例如,20世紀(jì)90年代,“海綿城市”“拼車”等概念或現(xiàn)象尚未在中國出現(xiàn),翻譯荷蘭語相關(guān)詞條時,孔泉只能用冗長的語句去描述。而今,中文詞匯的更新也令詞典的釋義更加生動貼切。
2020年是中歐建交45周年??兹耐饨还ぷ魃呐c中歐建交幾乎同時起步,他親眼見證了中歐關(guān)系的不斷深化發(fā)展。歐盟成員從當(dāng)年同中國建交時的9國增加至現(xiàn)在的27國,2020年中國成為歐盟第一大貿(mào)易伙伴,中歐雙向人員交流超過800萬人次,中歐交流的深度和廣度都是前所未有的。
然而,2019年歐盟發(fā)布的《歐盟-中國:戰(zhàn)略展望》報告中稱,外交上中國依然是合作伙伴,但在5G等高科技關(guān)鍵領(lǐng)域中國是競爭對手,在治理模式方面,中國則是“制度性對手”。
在孔泉看來,這實際是歐盟機構(gòu)的部分人士對中國持續(xù)發(fā)展認(rèn)識的偏差,由此引發(fā)隨后一系列對中國的投資限制,導(dǎo)致一些中國企業(yè)赴歐投資熱情下降。對這些事關(guān)雙方關(guān)系長遠(yuǎn)的問題,一方面要通過政策闡述和溝通去面對和處理,另一方面要通過人文交流進一步增進雙方了解與互信,而語言正是一條重要紐帶。
“相互了解是友誼的基礎(chǔ),相互信任是合作的保障?!笨兹硎?,目前在歐洲投資的中國企業(yè)已經(jīng)超過3000家,希望這些企業(yè)不僅可以對所在國納稅、提供就業(yè),還能起到促進中歐文化交流、中歐關(guān)系發(fā)展。
荷蘭駐華大使賀偉民在為詞典撰寫的序言中寫道:“語言,是兩種文化之間最具體的接觸點之一,翻閱詞典的同時仿佛也沉浸于文化交流之中?!?孔泉精通法語、荷蘭語,也能運用英語、德語。多年的駐外工作經(jīng)歷,讓孔泉更能體會不同語言的豐富細(xì)膩與精妙表達(dá)。
目前,“一帶一路”沿線國家有50多種官方語言??兹J(rèn)為,隨著中國對外交往與合作的擴大,對小語種需求量的迅速增加,但中國國內(nèi)對于小語種學(xué)習(xí)的資源和投入還遠(yuǎn)不足夠?!耙獙崿F(xiàn)真正深層次的情感交流和對不同文化的欣賞,還是要通過學(xué)習(xí)掌握對方的語言來實現(xiàn)?!?p>