張嘉偉 柳慧
【摘要】諺語(yǔ)是人們生活中常用的話,通俗易懂。它展現(xiàn)了人們?cè)谏顚?shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)、思想,是廣大人民群眾的智慧精華。無(wú)論是漢族還是維吾爾族,在民間都流傳著大量的諺語(yǔ),是漢族和維吾爾族文學(xué)中一種特殊的口頭文學(xué)。因?yàn)橹V語(yǔ)是來(lái)自人民的經(jīng)驗(yàn)匯總,蘊(yùn)含著十分豐富的哲理,所以將漢諺和維諺進(jìn)行對(duì)比研究,能夠加深我們對(duì)兩民族文化的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);維吾爾語(yǔ);諺語(yǔ);對(duì)比;研究
【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)03-100-03
【本文著錄格式】張嘉偉,柳慧.漢維諺語(yǔ)的特點(diǎn)及文化差異對(duì)比研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,02(03):100-102.
在漢族和維吾爾族的文化中都有許多的諺語(yǔ),它們有很強(qiáng)的民族風(fēng)味和很強(qiáng)地表現(xiàn)力。在對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)諺語(yǔ)的理解十分重要,如若理解不充分,將會(huì)影響到譯文的質(zhì)量,甚至影響到文化交流的程度。因此,在選擇漢維諺語(yǔ)比較研究的策略時(shí),我們既要確保諺語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,又要保證諺語(yǔ)翻譯的獨(dú)特風(fēng)格和內(nèi)涵。因此,通過(guò)對(duì)諺語(yǔ)的研究和對(duì)翻譯方面存在的差異等問(wèn)題進(jìn)行剖析,以及對(duì)諺語(yǔ)所反映的勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)、生活方式、教育方式的探索,可以幫助我們更好地了解諺語(yǔ)和中華文化。同時(shí),為翻譯學(xué)習(xí)者提供一些思想指導(dǎo)和啟發(fā)。
一、諺語(yǔ)概述
(一)漢語(yǔ)諺語(yǔ)
諺語(yǔ)是一種老生常談而慣用成語(yǔ),是對(duì)人們?nèi)粘I畹目偨Y(jié),是通俗易懂,言簡(jiǎn)意賅的短句。諺語(yǔ)本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是人民大眾創(chuàng)造的一種口頭語(yǔ)言形式。
(二)維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)
維吾爾諺語(yǔ)來(lái)源十分廣泛,可以運(yùn)用到生活中的諸多領(lǐng)域。經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)學(xué)者的研究發(fā)展,到今天,形成了獨(dú)特的諺語(yǔ)文化體系。諺語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)里稱為maqal-t?msil,這是一個(gè)復(fù)合詞語(yǔ),第一個(gè)詞和第二個(gè)詞的含義不同,所使用地表現(xiàn)手法和表達(dá)方式也不同。
maqal在總結(jié)社會(huì)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)人生哲理時(shí),一般是采用白描的手法去表達(dá)。而t?msil則多使用比喻、對(duì)比的手法來(lái)表達(dá)人們的思想感情。比如:“烏鴉說(shuō)我孩子白凈凈,刺猬說(shuō)我孩子軟綿綿”。
二、漢維諺語(yǔ)對(duì)比
(一)漢維人生哲理諺語(yǔ)對(duì)比
1.漢維人生哲理諺語(yǔ)相同之處
(1)漢維諺語(yǔ)皆具有辯證性思想
漢語(yǔ)諺語(yǔ)和維語(yǔ)諺語(yǔ)都具有一個(gè)特點(diǎn),就是具有辯證性思想。都說(shuō)明事物的發(fā)展是曲折的,而不是沿著直線發(fā)展。如禍與福的轉(zhuǎn)變、貧窮與富有的轉(zhuǎn)化等。比如:
漢語(yǔ)諺語(yǔ):
①風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。
②莫欺少年窮。
維語(yǔ)諺語(yǔ):
①笑和哭是一對(duì)雙胞胎。
②富貴有盡頭,貧困非終身。
(2)皆承認(rèn)衰老死亡的客觀規(guī)律
事物的興衰,人類的生老病死都是無(wú)法改變的,沒(méi)有使人永生不死的力量,漢諺和維諺都承認(rèn)了這一規(guī)律,但是漢語(yǔ)諺語(yǔ)并不直接面對(duì)死亡,而是多感慨人生的短暫。比如:
漢語(yǔ)諺語(yǔ):
③人之百年,猶如一瞬。
④人生如白駒過(guò)隙。
維語(yǔ)諺語(yǔ)則直述生死,坦然面對(duì)客觀規(guī)律:
③死生無(wú)老少。
④人死不能復(fù)生。
2.漢維人生命運(yùn)諺語(yǔ)不同之處
(1)福禍觀不同
在對(duì)待福與禍的態(tài)度上,漢族和維吾爾族有十分大的差異,首先漢族人民非常在意福禍,認(rèn)為福禍?zhǔn)翘熳⒍ǖ?,而維吾爾族則與此相反。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)中災(zāi)禍發(fā)生原因多不勝數(shù),比較復(fù)雜。歸根結(jié)底認(rèn)為福禍?zhǔn)翘鞌?shù):
⑤遭劫好躲,在劫的難逃。
⑥是福不是禍,是禍躲不過(guò)。
而在維語(yǔ)諺語(yǔ)中則認(rèn)為災(zāi)禍的發(fā)生都是人為的因素,他們認(rèn)為災(zāi)難的發(fā)生大多是因?yàn)樽陨泶中拇笠?,不夠小心?jǐn)慎,也有的是人們自身居心不良造成的災(zāi)難。比如:
⑤災(zāi)難不在樹(shù)上,而在人的身旁。
⑥居心不良,沒(méi)有出路。
(2)命運(yùn)觀不同
古時(shí)人們崇尚自然,敬畏天地,所以人們?cè)谧龀鲋卮筮x擇或者計(jì)劃時(shí)會(huì)祈求上天,由上天為自己做選擇,久而久之便形成了濃厚的宿命論思想,認(rèn)為人在命運(yùn)面前是無(wú)法反抗的,命運(yùn)也是人無(wú)法改變的,所以人有時(shí)在命運(yùn)面前是消極的態(tài)度。比如:
⑦盡人事,聽(tīng)天命。
⑧人謀居半,天意居半。
然而維吾爾諺語(yǔ)對(duì)命運(yùn)的看法則與此不同,他們認(rèn)為命運(yùn)在自己的手里,通過(guò)努力可以改變命運(yùn),它也顯示出維吾爾族人民在命運(yùn)面前不是聽(tīng)天由命,而是積極向上的態(tài)度。
⑦措施怎樣,命運(yùn)就怎樣。
⑧算命先生算的,不如自己想的。
(二)漢維人品與交際諺語(yǔ)對(duì)比
1.漢維人品與交際諺語(yǔ)的共同特點(diǎn)
“人多力量大和勢(shì)利小人多”是漢維諺語(yǔ)的人際關(guān)系中存在的兩個(gè)共同特點(diǎn)。
(1)人多力量大。此類諺語(yǔ)多強(qiáng)調(diào)個(gè)人力量的單薄,集體力量的強(qiáng)大,提倡人們團(tuán)結(jié)互助。比如漢諺:
①眾人拾柴火焰高。
②人心齊,泰山移。
維諺:
①聚沙能成山,聚民能建國(guó)。
②孤樹(shù)引不來(lái)鳥(niǎo)棲息。
(2)勢(shì)利小人多。社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,必然會(huì)形成攀比現(xiàn)象,這也是此類諺語(yǔ)的由來(lái)。而這類諺語(yǔ)也大多是批判社會(huì)上不好的風(fēng)氣。如:
漢諺:③打狗還要看主人面。
維諺:③轉(zhuǎn)身上馬,不認(rèn)親爸。
2.漢維人品與交際諺語(yǔ)的不同之處
(1)漢族人在交友方面謹(jǐn)慎多疑,而維吾爾族人交友開(kāi)放熱情。與維吾爾諺語(yǔ)相比,漢語(yǔ)諺語(yǔ)反映了漢民族在人際溝通中的精神狀態(tài)和行為表現(xiàn)。例如:買(mǎi)馬要看口齒,交友要摸心底。而維吾爾族在結(jié)交朋友方面十分豪爽,對(duì)朋友也十分看重。所以在維語(yǔ)諺語(yǔ)中則大多是體現(xiàn)朋友之間的友好感情。比如:為朋友咽下毒藥。
三、從漢維諺語(yǔ)看文化差異
(一)有關(guān)金錢(qián)的文化價(jià)值取向
1.漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有關(guān)金錢(qián)的態(tài)度和看法
漢民族有關(guān)于金錢(qián)方面的諺語(yǔ)往往充滿貶義。例如:“人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡”。在生存與生活壓力下,人們大多數(shù)都是極為渴望獲得大量金錢(qián)的,在他們看來(lái)金錢(qián)是他們奮斗的終身目標(biāo)。所以在漢語(yǔ)的諺語(yǔ)中,有許多的諺語(yǔ)反映了“金錢(qián)至上”這一不良現(xiàn)象,這類諺語(yǔ)用夸張的內(nèi)容反映社會(huì)上的種種不良風(fēng)氣,而受到這種不良風(fēng)氣地影響,人們的交往交流中也不免會(huì)沾染上一些銅臭味。如:窮在鬧市無(wú)人問(wèn),富在深山有遠(yuǎn)親。當(dāng)然,在漢諺中,人們對(duì)待金錢(qián)有另一種態(tài)度,這類諺語(yǔ)強(qiáng)調(diào)金錢(qián)并不是人們最終奮斗的目標(biāo)。比如:“錢(qián)財(cái)如糞土,仁義值千金”。
2.維吾爾諺語(yǔ)中有關(guān)金錢(qián)的態(tài)度和看法
在對(duì)待金錢(qián)方面,維吾爾族強(qiáng)調(diào)要有正確的態(tài)度,他們知道金錢(qián)有很大的價(jià)值,但也清醒的知道,它并不是人們唯一追求的目標(biāo),在世界上有許多值得人們?nèi)プ非蟮臇|西,金錢(qián)只是其中一種。
金錢(qián)買(mǎi)不到榮譽(yù)。
(二)有關(guān)孝道的文化價(jià)值取向
1.漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有關(guān)孝道的態(tài)度和看法
所謂“百善孝為先,萬(wàn)惡淫為首”,此句便反映了孝文化在我國(guó)文化中的地位。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,孝文化早已深入中國(guó)人民的行為規(guī)范和思想道德中。孝順父母是子女們義不容辭的責(zé)任,在古代無(wú)論你的地位有多高,身份有多尊貴,也都必須要孝順自己的父母,不嫌棄自己的父母。漢諺如:“狗不嫌家貧,兒不嫌母丑”。
2.維吾爾諺語(yǔ)中有關(guān)孝道的態(tài)度和看法
在維吾爾族傳統(tǒng)道德觀念中,講究孝順父母和長(zhǎng)輩是子女的責(zé)任和義務(wù),是不能忽視的道德倫理問(wèn)題,他們極其重視孝道,倘若有子女不贍養(yǎng)自己的父母,不尊敬自己的長(zhǎng)輩,便會(huì)受到周圍人的唾棄。
把父母頂?shù)筋^上,把子女抱在手上
四、漢維諺語(yǔ)的翻譯策略
翻譯中最大的困難便是,原文盡管很容易理解,但對(duì)從沒(méi)接觸過(guò)或者很少接觸這種文化的讀者來(lái)說(shuō)卻很難理解,因?yàn)榉g者處理的是個(gè)別詞語(yǔ),而讀者面對(duì)的卻是兩片文化。所以在進(jìn)行維漢互譯的時(shí)候,翻譯者必須靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文達(dá)意。
(一)直譯法
所謂直譯法就是指不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中極力保留原文的原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方法。使用直譯法翻譯能夠更好地保留原文的語(yǔ)言特色。
黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓。
(二)意譯法
意譯是指譯文在遣詞造句這兩方面均用目的語(yǔ)自然地表達(dá)形式。在互譯過(guò)程中,將一些維漢諺語(yǔ)地表達(dá)方式在直譯過(guò)來(lái)后,會(huì)給目的語(yǔ)的讀者帶來(lái)理解上的不便。對(duì)于這一類維漢諺語(yǔ)的互譯,我們可以采用意譯法。
字面意思為:桑葚熟了,掉進(jìn)嘴里。形容不做事,等著天上掉餡餅。也可以翻譯為:坐享其成。
(三)直譯意譯結(jié)合
在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)遇到這類諺語(yǔ),用直譯法翻譯過(guò)來(lái),讀者不能理解其含義,而用意譯法翻譯也不能準(zhǔn)確地將譯文的意思翻譯給讀者,這時(shí),我們可以采用直譯意譯結(jié)合的方法翻譯,將原作的意思形象生動(dòng)地表達(dá)給讀者。
字面意思為:使者不會(huì)死??梢苑g為:兩國(guó)交戰(zhàn),不斬來(lái)使。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從人生命運(yùn),漢維諺語(yǔ)中的文化差異,以及漢維諺語(yǔ)翻譯策略的選擇等角度出發(fā),對(duì)漢維諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,在研究中發(fā)現(xiàn),重視團(tuán)結(jié),提倡互相幫助是兩個(gè)民族都具有的特點(diǎn),而勢(shì)利小人多則是兩個(gè)民族都具有的社會(huì)現(xiàn)象。此外還發(fā)現(xiàn)漢諺和維諺具有諸多相似之處,這也體現(xiàn)出兩個(gè)民族之間有過(guò)十分密切的文化交流。所以,對(duì)漢諺和維諺進(jìn)行對(duì)比研究,不僅有助于我們了解兩個(gè)民族的民間文化,還可以促進(jìn)漢維民族之間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]趙曉雪.維吾爾諺語(yǔ)翻譯策略[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2011.
[2]張紅雨.漢維諺語(yǔ)對(duì)比[D].重慶:西南大學(xué),2010.
[3]張勇.維吾爾諺語(yǔ)研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2005.
[4]曹春梅.維漢諺語(yǔ)對(duì)比淺析[J].語(yǔ)言與翻譯,1993(3).
[5]彭小紅.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的譯法[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
[6]毛建.英漢諺語(yǔ)對(duì)比分析及其翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3).
[7]都力坤·加帕爾.漢維諺語(yǔ)文化價(jià)值取向?qū)Ρ妊芯縖J].語(yǔ)文學(xué)刊,2019(6).
[8]馬德元.漢維對(duì)比詞匯學(xué)[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2004.
[9]武占坤.馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1999.
[10]張玉萍.漢維語(yǔ)法對(duì)比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1995.
作者簡(jiǎn)介:張嘉偉(1998-),男,漢族,江蘇宿遷市,伊犁師范大學(xué)2020級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)級(jí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);柳慧(1968-),女,哈薩克族,新疆伊寧縣,碩士研究生,副教授,伊犁師范大學(xué)預(yù)科教學(xué)部,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。