[唐]崔 顥許淵沖(譯)
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will never on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
昔人已乘黃鶴去,
此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,
白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?
煙波江上使人愁。
崔顥(704—754),汴州(今河南開封)人,原籍博陵安平(今河北省安平縣) ,唐朝著名詩人,曾擔(dān)任許州扶溝縣尉,官位一直不顯,后游歷天下,天寶九年(750)前后曾任監(jiān)察御史,官至司勛員外郎,天寶十三年(754)卒。
他最為人稱道的是那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的贊嘆。 崔顥秉性耿直,才思敏捷,其作品激昂豪放,氣勢宏偉,現(xiàn)存有《崔顥集》。