陳思研,尹曉琳
(長春理工大學(xué)文學(xué)院,吉林長春,130012)
20世紀(jì)匈牙利文學(xué)在中國的譯介與傳播是個動態(tài)的過程。1906年,魯迅和周作人負(fù)笈日本,開始翻譯匈牙利等“弱小民族”文學(xué),對當(dāng)時的文學(xué)、創(chuàng)作和匈牙利文學(xué)的“跨語際”翻譯都產(chǎn)生了很大的影響。[1]茅盾承載了這種譯介傳統(tǒng),1921年,他對《小說月報》進行全面的革新,借助《小說月報》的新平臺,結(jié)合自身的翻譯理念成為“弱國文學(xué)”翻譯模式的中堅力量。宋炳輝對這個問題已經(jīng)做了初步的考證和研究,他認(rèn)為,“中國現(xiàn)代文學(xué)史上,除魯迅、周作人之外,對東歐文學(xué)譯介最用力、影響最大的當(dāng)屬著名作家、批評家和編輯家茅盾了”[2]208。從1921—1925年間,茅盾譯介了多種匈牙利文學(xué),既包括文學(xué)作品,又包括文學(xué)批評。他自己曾言,“自從前世紀(jì)以來,匈牙利無日不在強民族的壓制底下,直到此次歐戰(zhàn)終止,德、奧霸力失墜,方才有點挺立的希望。因為是在這樣的環(huán)境底下,所以匈牙利的文學(xué)自然而然的有一種異樣的色彩,和別國文學(xué)不同”[3]327。正是匈牙利和匈牙利文學(xué)的特殊性,使得茅盾對匈牙利文學(xué)傾注了極大的熱情,并發(fā)現(xiàn)了匈牙利文學(xué)具有的異質(zhì)性。這種“異樣的色彩”體現(xiàn)在哪里?茅盾為什么選擇了匈牙利文學(xué)又對匈牙利文學(xué)進行了怎樣的譯介和評價?他對匈牙利文學(xué)的譯介活動對后世的影響是什么?這些都是需要思考的問題。
五四時期,隨著中國革命語境的變化和民族思潮的興起,許多文學(xué)家的文學(xué)觀念發(fā)生了變化。結(jié)合中國內(nèi)憂外患的現(xiàn)實境遇,很多文人與“弱小民族”產(chǎn)生了共情,開始著眼于中國新文學(xué)與“弱小民族”文學(xué)的關(guān)系問題。反映到翻譯活動中,大規(guī)模地譯介“弱小民族”文學(xué)成為啟蒙和改造國民性的重要途經(jīng),翻譯文學(xué)也成為建設(shè)新文學(xué)的重要組成部分。以此為基礎(chǔ),許多翻譯家將關(guān)注點放在以中東歐為代表的“弱勢民族”文學(xué)上,如大量譯介匈牙利、波蘭、保加利亞等國的文學(xué)作品。因此,只有將翻譯“弱勢民族”文學(xué)放在新文學(xué)的文化語境中來研究,才能更好地理解茅盾如此系統(tǒng)地譯介“弱國文學(xué)”的原因。
在這種社會思潮和文學(xué)背景下,茅盾將著眼點放在“弱小民族”文學(xué)上主要基于以下兩方面的原因。首先,茅盾譯介著眼點繼承了自晚清到五四以來我國譯介外國文學(xué)的傳統(tǒng)。正如有學(xué)者指出,“清末民初,我國的文學(xué)翻譯活動形成了前所未有的高潮,這種情況一直延續(xù)到五四以后”[4]。周氏兄弟最早關(guān)注到了被遮蔽的“弱小民族”文學(xué),并于1909年出版了《域外小說集》,主要是介紹俄國、北歐等國家的民族解放運動和反映人民疾苦的作品。及至五四前后,茅盾作為新文學(xué)的建設(shè)者,接續(xù)起晚清以來譯介域外文學(xué)的傳統(tǒng),譯介域外文學(xué)和文藝思潮成為建設(shè)新文學(xué)的重要組成部分。其中,匈牙利文學(xué)成為茅盾譯介的重要對象,他在談到匈牙利文學(xué)時認(rèn)為,匈牙利“因為是被侮辱的民族,所以他的文學(xué)里所表現(xiàn)的民族思想也只不過是要求自由……并不是專想壓伏他民族的民族主義:這要求‘一個公道’的呼吁,也是匈牙利文學(xué)的一個特點了”[3]328。可見,茅盾之所以重視匈牙利文學(xué)作品的翻譯,關(guān)注匈牙利民族的命運,正是基于當(dāng)時匈牙利“被侮辱”的民族特點。
其次,茅盾譯介匈牙利文學(xué)也與他素來所秉持“為人生”的觀念息息相關(guān)。他曾明確指出,“我們?nèi)允侵鲝垶槿松乃囆g(shù),仍是想不頗不偏的普通的介紹西洋文學(xué)”[5]?!拔矣X得翻譯家若果深惡自身所居社會的腐敗,人心的死寂,而想借外國文學(xué)作品來抗議,來刺激將死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事。”[6]282以此為支點,茅盾做了很多涉及匈牙利文學(xué)翻譯的工作。一方面,在“為人生”文學(xué)觀念的燭照下,茅盾更為關(guān)心匈牙利文學(xué)中關(guān)于“人生”的“問題文學(xué)”。他所譯介的絕大多數(shù)作品均是關(guān)注現(xiàn)實社會、指導(dǎo)人生的文學(xué),這些譯作離不開茅盾“為人生”的寫實主義文學(xué)觀念。另一方面茅盾對幾位重要小說家、文學(xué)家的介紹與評論也是在“為人生”觀念指導(dǎo)下完成的。如愛國詩人裴多菲、浪漫主義小說家約卡伊·莫爾、帶有詼諧諷刺風(fēng)格的米克沙特等。有學(xué)者指出,“在他1920—1923年撰寫的不少譯論和介紹外國文學(xué)的大量文字里,為人生,為現(xiàn)實的人生,為未來的人生,一直是他反復(fù)彈撥的主調(diào)”[7]??梢?,茅盾對于翻譯作品的選擇是受“為人生”的文學(xué)觀念的指導(dǎo),“為人生”與匈牙利文學(xué)翻譯在某種意義上互為表里。
茅盾對匈牙利文學(xué)的譯介就是在這種背景下展開的。茅盾譯介匈牙利文學(xué)時將文學(xué)翻譯與文學(xué)批評相結(jié)合,全方位地介紹匈牙利文學(xué),包括作家及作品。同時茅盾對于匈牙利文學(xué)的翻譯不是系統(tǒng)地譯介某一個作家的作品,而是采取廣泛選擇的立場,這種翻譯理念不但促進了兩國思想和文化的溝通與交流,而且也反映了茅盾整體的文學(xué)意識,為中國讀者拓寬了了解匈牙利文學(xué)的途徑。茅盾對匈牙利文學(xué)的譯介活動大致分為如下兩個方面。
第一,茅盾的匈牙利文學(xué)譯介涉及小說、戲劇和詩歌等。其中包括六篇匈牙利短篇小說。這六篇小說分別是:安德烈亞什·拉茲古(Andreas Latzko)的《一個英雄的死》(發(fā)表于《小說月報》第12卷第3號,1921年3月10日)和《復(fù)歸故鄉(xiāng)》(發(fā)表于《文學(xué)周報》第141-153期,連載,1924年9月),前者控訴戰(zhàn)爭,后者呼吁革命;米克沙特·卡爾曼(Mikszáth Kálmán,1847—1910)的《旅行到別一世界》(發(fā)表于《小說月報》第12卷第9號,1921年9月10日);之后又在《小說世界》先后發(fā)表了裴多菲·山多爾(Pet?fi Sándor,1823—1849)的小說《私奔》(刊載于1923年1月10日第1卷第1期)和米克沙特的小說《皇帝的衣服》(刊載于1923年1月19日第1卷第3期,而后在1934年《譯文》1卷1期再版,1934年9月16日);約卡伊·莫爾(Jókai Móri,1825—1904)的《跳舞會》(刊載于《文學(xué)》第4卷第1號,1935年1月1號),署名芬君。茅盾選擇這幾篇匈牙利短篇小說翻譯是有其“客觀動機”的,即“主觀的愛好心而外,再加上一個‘足救時弊’的觀念”[6]281,反映現(xiàn)實生活的、富于抗?fàn)幘竦?、?zhàn)爭小說等作品是茅盾譯介匈牙利小說主題的首選。
除了小說之外,茅盾還翻譯了匈牙利的詩歌和戲劇。詩歌翻譯包括《匈牙利國歌》和《英雄包爾》?!缎傺览麌琛纷钤缈d于《民國日報·覺悟》(1921年10月10日出版),其作者是匈牙利偉大的愛國詩人裴多菲,被稱為“匈牙利政治復(fù)活時代蘇生精神的記錄者,并且做了那精神的指導(dǎo)者”[8]。這首詩的主旨在于反抗專制統(tǒng)治、呼吁民族獨立自由。《英雄包爾》最早刊于《小說月報》13卷5號(1922年5月10日),原作者阿蘭尼·雅諾什(Arany János,1817—1882)是匈牙利詩人,命運與裴多菲一樣波折,詩歌抒發(fā)了英雄包爾遠離他的愛人去參加戰(zhàn)爭,最終釀成了愛情悲劇。兩首詩基調(diào)高昂,體現(xiàn)了兩位愛國主義詩人的熱情。戲劇翻譯包括莫爾納的兩部戲劇。其一是《盛筵》,最早載于《小說月報》第13卷第7號(1922年7月10日),譯者署名冬芬。其二是《馬額的羽飾》,譯文原刊《小說月報》第16卷第6號(1925年6月10日),署沈雁冰譯。后收在1935年11月文化生活出版社出版的《桃園》里,刻畫了天真幼稚的孩童形象。
第二,茅盾在主持《小說月報》期間,除了匈牙利文學(xué)的翻譯,還撰寫了對匈牙利文學(xué)與文學(xué)史的評論文章。包括獨立編寫了關(guān)于匈牙利文學(xué)(家)的三篇評論文章。其一,《新青年》登載過茅盾編寫的《十九世紀(jì)及其后的匈牙利文學(xué)》,連載于1921年6月,第9卷2、3號。文章從匈牙利文學(xué)發(fā)展的三個時期(啟明期、隆盛期和極盛期)尋究19世紀(jì)的匈牙利文學(xué)發(fā)展軌跡,重點介紹了詩人裴多菲、亞拉奈和小說家育珂。其二,茅盾編寫了長篇評論《歐戰(zhàn)給與匈牙利文學(xué)的影響》。這篇文章重點介紹了幾位偉大的民族詩人:孚洛司瑪?shù)?、裴多菲和亞拉奈,進而闡述了歐洲大戰(zhàn)對匈牙利文學(xué)的影響。其三,茅盾還編寫了《匈牙利愛國詩人裴都菲》,最初發(fā)表于1923年1月10日《小說月報》第14卷第1號,署名沈雁冰。后收入1929年9月世界書局出版的《六個歐洲文學(xué)家》一書中。文章介紹了匈牙利愛國詩人裴多菲的生平經(jīng)歷和創(chuàng)作特色,重點介紹了其戰(zhàn)斗和反抗壓迫的民族精神。此外,茅盾翻譯了《匈牙利文學(xué)史略》,刊載于1924年4月28日《文學(xué)旬刊》第119期。文章從匈牙利語的起源講起,著重介紹了匈牙利在中世紀(jì)盛行的宗教文學(xué),并繼續(xù)挖掘文藝復(fù)興時期文學(xué)的特點,最后闡述宗教改革對于文學(xué)的影響。
茅盾對匈牙利文學(xué)的介紹及評論還包括在1921—1923年間發(fā)表的206則“海外文壇消息”等信息傳遞式的文章。這些消息對世界文壇現(xiàn)狀和文學(xué)家近況進行同步追蹤報道,使國內(nèi)讀者始終保持與世界文學(xué)的聯(lián)系。其中茅盾對于匈牙利文學(xué)的介紹有三則,分別是:1921年9月,《海外文壇消息:(九十五)匈牙利戲曲家莫奈爾的新作》,刊于《小說月報》第12卷第9號;1921年11月,《海外文壇消息:(一○○)略志匈牙利戲曲家莫爾納的生平及其著作》,發(fā)表于《小說月報》第12卷第11號;1924年8月,《海外文壇消息:(二○五)匈牙利小說》在《小說月報》第15卷第6號發(fā)表。可見,茅盾不僅譯介了大量的外國文學(xué)作品,而且專注于譯文的評論和介紹,有論者言,“茅盾自己也從這瑣屑的工作中獲益,他的具有現(xiàn)代意味的專業(yè)化的批評也從這比較低層次的書評文訊中得到啟發(fā),打下基礎(chǔ)。事實上在這些零篇碎章的寫作過程中,茅盾東張西望,無形中拓展了批評視野,并逐漸形成他后來那種大處著眼,注重引導(dǎo),講求功利的批評習(xí)慣”[9]。從茅盾開始文學(xué)活動到此后的幾十年間,茅盾一直專注且認(rèn)真地對待文學(xué)批評活動,推動了現(xiàn)代文學(xué)中的批評方法的建設(shè),這些都得益于早年為建設(shè)新文學(xué)所做出的譯介外國文學(xué)的努力。
如前所述,茅盾在1921—1925年間對匈牙利文學(xué)家裴多菲、莫爾納、拉茲古、米克沙特等人進行了系統(tǒng)的譯介。那么,茅盾為什么選擇這幾位文學(xué)家及其作品進行譯介呢?或者說,茅盾選擇上述作家進行譯介的擇取標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?對此問題,茅盾自己曾言,“我們譯西洋文學(xué)作品最先應(yīng)問這作品內(nèi)的思想是否于我們現(xiàn)在有影響,其次乃問此人是否世界的作家”[10]。可見茅盾也正是注意到了上述文學(xué)作品的思想性以及他們在匈牙利文學(xué)史上的地位,才將其納入到自己的翻譯視野中。一方面,從作品的文學(xué)性來看,茅盾始終抓住批判現(xiàn)實主義這一特征;另一方面,茅盾除了推崇匈牙利文學(xué)思想層面的精神性外,對其藝術(shù)性也很重視。厘清這兩個方面,就能夠理解為什么茅盾在諸多匈牙利作家內(nèi)單單選擇這些人進行譯介。理順對茅盾所譯匈牙利作家的擇取標(biāo)準(zhǔn),也有助于進一步理解茅盾選擇譯介對象的原因。
裴多菲是匈牙利19世紀(jì)首屈一指的革命家詩人,在匈牙利文學(xué)史上地位頗高。他的詩歌基調(diào)昂揚,飽含愛國熱情,具有弘揚民族精神的重要作用,這一主題與中國五四時期的新文學(xué)有共通之處。茅盾大致從兩方面來介紹裴多菲的詩歌。一是肯定了裴多菲的文學(xué)史意義?!八切傺览顐ゴ蟮氖闱樵娙?。他的詩歌是他的人格的自然的表現(xiàn)……裴多菲的詩是青年的詩。凡讀了裴多菲的詩,無有不激發(fā)起青年的精神的。”[11]619裴多菲在創(chuàng)作中“直訴情緒不加選擇的”,即使在詩中描寫自然時,也是“有情感有精神的自然”[11]619。裴多菲的作品多是充滿叛逆精神的,有鼓舞青年的作用,茅盾對《匈牙利國歌》的譯介就是在此視域下展開的。二是茅盾更關(guān)心的是裴多菲世界觀中的平民主義信念?!叭祟愂抢^續(xù)地在發(fā)展的。偉大的人物與理想有最大的影響在民族教育上。但是這教育是一切人的公共工作,各人必須盡他一部分的力?!保?1]623茅盾也認(rèn)為建設(shè)新文學(xué)應(yīng)該“使文學(xué)成為社會化,掃除貴族文學(xué)的面目,放出平民文學(xué)的精神”[12]??梢姡桥岫喾频膼蹏鵁崆楹推矫裰髁x思想成為了茅盾選擇譯介他的標(biāo)準(zhǔn)。
拉茲古是一個反抗戰(zhàn)爭,呼吁革命的文學(xué)家。茅盾翻譯的第一篇匈牙利文學(xué)作品是拉茲古的《一個英雄的死》,這部小說是以第一次世界大戰(zhàn)為題材的反思文學(xué)。隨后譯介的《復(fù)歸故鄉(xiāng)》通過主人公約翰·蒲丹的慘死,揭露了窮人在戰(zhàn)爭中所遭受的巨大不幸,控訴了帝國主義戰(zhàn)爭的罪惡。這兩部小說貫注的精神是反抗與革命,揭示了戰(zhàn)爭下人類的精神狀態(tài)和生存困境,體現(xiàn)了對人道主義的呼吁。茅盾在《一個英雄的死》的譯文之后的附記也說明翻譯這部作品是希望人們更加關(guān)注戰(zhàn)爭文學(xué),通過翻譯這兩篇戰(zhàn)爭文學(xué)來控訴、反思戰(zhàn)爭的不義性?!胺仓T長篇短著,中國都不曾譯過,實在覺得有些寂寞,我所以譯了這一篇。”[11]279茅盾早期對“一戰(zhàn)”中產(chǎn)生的戰(zhàn)爭文學(xué)加以關(guān)注,在《一個英雄的死》譯后注中首次提到戰(zhàn)爭文學(xué),“這一次大戰(zhàn)后所產(chǎn)生的有價值的——也許是永久價值——戰(zhàn)爭小說……都是寫在戰(zhàn)場上的人的痛苦”[11]279。隨后1924年在《小說月報》還特別設(shè)立了戰(zhàn)爭文學(xué)專號,可見茅盾對戰(zhàn)爭文學(xué)的關(guān)注,他之所以選擇拉茲古進行譯介,也基于作家本身對戰(zhàn)爭的呈現(xiàn)及其態(tài)度。
相比之下,米克沙特和莫爾納詼諧諷刺的寫作風(fēng)格也深深吸引著茅盾,他結(jié)合兩人的文學(xué)作品,探究匈牙利文學(xué)的審美價值。據(jù)載,米克沙特的小說“從情節(jié)的安排直到人物形象的創(chuàng)造,顯示出幽默的詼諧的特點。他善于從民間文學(xué)中得到借鑒,作品富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息”[12]?!痘实鄣囊路氛沁@種批判現(xiàn)實主義的詼諧諷刺小說。茅盾對米克沙特藝術(shù)傾向的評價大致分為兩個方面,一是引用李特爾所著的《匈牙利文學(xué)史》,對米克沙特作出評價,“彌克柴斯的檢查力極強,即使在生活之最簡易的境地里,他也找出了引人注意的和詩意的所在,從這檢查力,他的詼諧就得了深沉與有趣”[11]392。同時,茅盾在《皇帝的衣服》譯后記中認(rèn)為,“米克沙特是約卡伊以后的第一人。他的作品,以尖刻峭拔勝。他是匈牙利第一個詼諧家和諷刺家”[11]624。二是茅盾借鑒了恩特烏德的言論,認(rèn)為米克沙特刻畫人物的豐富性,涵蓋匈牙利社會的各個階層。文本主題多樣,有“隱譏暗諷”式的,也有敘述田園生活的平淡質(zhì)樸??梢哉f,米克沙特的諷刺小說風(fēng)格和筆下人物的豐富性影響了茅盾對他的譯介態(tài)度,并對其作品進行譯介。
茅盾譯介的兩部匈牙利戲劇均出自莫爾納。有學(xué)者指出,“莫爾納是匈牙利20世紀(jì)上半葉具有國際影響的著名劇作家和小說家……他在中國最早的譯介者就是沈雁冰”[13]。之所以選擇莫爾納的戲劇進行翻譯,一方面是莫爾納作品的結(jié)構(gòu)“是屬于所謂‘剪嵌的細(xì)工’一派。他的句法極簡單,章法極瑣碎,然而極美麗,極刺人。這一種的結(jié)構(gòu)法,德國的近代派曾經(jīng)試過,可是沒有什么成功。莫爾納算是最大的成功者”[14]378。莫爾納的戲劇描寫的逼真、夸張手法的運用、對主人公性格的諷刺性刻畫也或多或少地影響了茅盾小說的藝術(shù)手法。同時,莫爾納作品中的創(chuàng)作特色是“詼諧帶著樸茂的東方氣……”[14]378,之所以其作品中帶有“東方氣”,是因為在他的作品中,可以讀到許多與中國社會相同的普遍人性和與中國現(xiàn)實相似的敘事情節(jié)。如在戲劇《盛筵》中,莫爾納用夸張的手法將現(xiàn)實生活中人們諂媚的嘴臉呈現(xiàn)出來,諷刺了人際交往中的虛偽、丑陋。另一方面,茅盾始終堅持的是“現(xiàn)實主義”兒童文學(xué),“在他看來,兒童文學(xué)作品應(yīng)該以清醒的目光直面人生”[15]?!恶R額的羽飾》生動地刻畫了兩個孩童內(nèi)心的童稚美好,純真的思想和富于想象力的心理活動使得孩童的世界充滿了溫情。無論是手法還是內(nèi)容,都成為茅盾關(guān)注并譯介莫爾納的側(cè)重點,這也可以看做是茅盾選擇譯介莫爾納的標(biāo)準(zhǔn)。
基于此,可以看到茅盾所譯匈牙利作家的擇取標(biāo)準(zhǔn)大致有二。一是思想上秉持著弱勢民族傳統(tǒng)意義上愛國主義和反對戰(zhàn)爭的作家往往成為茅盾譯介的首先,這與匈牙利文學(xué)及中國20世紀(jì)20年代的社會思潮相關(guān),也和茅盾的思想息息相關(guān)。二是形式上具有藝術(shù)獨特性的現(xiàn)實主義文學(xué)作家會受到茅盾的關(guān)注,他的譯介擇取標(biāo)準(zhǔn)是藝術(shù)上的新手法或獨特性。也正因如此,前述匈牙利作家才會進入到茅盾的譯介視野。
1921年,茅盾臨危受命擔(dān)任《小說月報》的主編,一改鴛鴦蝴蝶派的游戲消遣的文學(xué)態(tài)度,以“為人生”的創(chuàng)作和翻譯理念開始了全面的革新。在翻譯文學(xué)層面,《小說月報》改革后最大的特色是對俄國革命民主主義文學(xué)的重視以及對中東歐等被壓迫民族文學(xué)的大量譯介,并推出“被損害民族的文學(xué)號”、俄國文學(xué)專號、戰(zhàn)爭文學(xué)專號、海外文壇消息、文學(xué)評論等欄目,以報刊為載體開辟了翻譯文學(xué)的新路徑。《小說月報》的成功改革,標(biāo)志著翻譯弱國文學(xué)重要陣地的崛起,對當(dāng)時的匈牙利文學(xué)譯介產(chǎn)生了深遠影響。
茅盾譯介匈牙利文學(xué)的影響之一是,通過《小說月報》為文學(xué)新人積極提供作品發(fā)表的園地與平臺,并系統(tǒng)地譯介匈牙利文學(xué)。據(jù)初步統(tǒng)計,1921—1931年《小說月報》發(fā)表東歐文學(xué)的譯文多達115篇,是當(dāng)時譯介東歐文學(xué)最多的期刊,其中譯介的匈牙利文學(xué)共有15篇。[2]220除茅盾的譯作外,沈澤民在其上發(fā)表的譯文有莫爾納的小說《雪人》和《偷煤賊》、裴多菲的詩歌《唯一的念頭》等。此外,還包括胡愈之翻譯的小說《郵局長的信》、胡天月的《棄婦》等重要的匈牙利文學(xué)作品。且茅盾的“為人生”的翻譯理念直接影響到一些作家的譯作選擇——即關(guān)注和譯介匈牙利的“批判現(xiàn)實主義的問題文學(xué)”。茅盾作為《小說月報》的主編,發(fā)揮了比其他人更為重要的作用。此后,經(jīng)茅盾改革形成的翻譯弱小民族文學(xué)的翻譯路徑被其后的主編鄭振鐸繼承了下來,鄭振鐸任主編時的《小說月報》,“對于向來的介紹近代的及弱小民族的文學(xué)的特色仍繼續(xù)的保存著”。鄭振鐸在“為人生”現(xiàn)實主義文學(xué)的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展文學(xué)的內(nèi)涵,深化新文學(xué)的發(fā)展道路。
茅盾譯介匈牙利文學(xué)的影響之二是,激勵了如沈澤民、胡愈之、巴金和胡天月等同時代的很多作家和翻譯家。沈澤民是在茅盾的帶領(lǐng)下開啟了翻譯事業(yè),兩人曾合作翻譯外國科普小說《兩月中之建筑譚》,他譯介的“弱小民族文學(xué)”作品刊發(fā)在《小說月報》上的最多,有31篇,這可能與茅盾擔(dān)任主編有一定的關(guān)系。另外,胡愈之是茅盾在商務(wù)印書館的同事,文學(xué)研究會發(fā)起人之一。受茅盾影響,胡愈之翻譯“弱小民族”文學(xué),尤其是匈牙利文學(xué),并在1920年擔(dān)任《東方雜志》的主編后,以其為陣地,倡導(dǎo)弱國文學(xué)的譯介,胡愈之的這種譯介理念或與茅盾有直接聯(lián)系,或受茅盾的熏陶和影響。除此之外,文學(xué)家巴金也受過茅盾的影響。他在悼念茅盾時曾深情地回憶道,“我特別喜歡讀他翻譯和介紹的‘被壓迫民族’的短篇小說”[16],并自言十幾歲時就讀茅盾翻譯的文學(xué)作品,30年代喜歡讀他的評論文章。由此推斷,巴金從中受到了許多茅盾在翻譯實踐中的影響,因此在20世紀(jì)30年代翻譯了大量的“弱小民族”文學(xué),包括匈牙利文學(xué)在內(nèi)的譯作。自《小說月報》革新以來,在茅盾的幫助和指導(dǎo)下,五四時期的很多文人都開始了翻譯“弱小民族”文學(xué)的實踐活動,其翻譯作品得以發(fā)表在《小說月報》都得益于茅盾的發(fā)掘。
綜上所述,茅盾對匈牙利文學(xué)在中國的譯介和傳播做出了很大的貢獻。茅盾延續(xù)了周氏兄弟的譯介傳統(tǒng),并對之后的很多作家、翻譯家起到了很好的帶動作用。在主持《小說月報》期間,將其改造成嚴(yán)肅的文學(xué)刊物,為新文學(xué)提供了嶄新的發(fā)表園地。此外,茅盾對匈牙利文學(xué)的譯介是建設(shè)新文學(xué)的重要組成部分,為推進中國文學(xué)及文化的現(xiàn)代化起到了積極的作用。譯介“弱小民族”文學(xué)也體現(xiàn)了茅盾在文學(xué)上秉持著各民族一律平等的譯介思想,茅盾的這一“跨語際實踐”推動了中外文學(xué)交流,極大地豐富了中國的外國文學(xué)翻譯史,具有重要的研究價值。