劉國平
“2017年來到亞特蘭大之后,伊利契奇與加斯佩里尼天作之合,賽季進球再沒下過兩位數(shù)?!边@是《體壇周報》微信公眾號《早說了亞特蘭大很強,你們不信還要笑》一文中的一句話。該句用“天作之合”來說明伊利契奇和加斯佩里尼這對球場搭檔之間特點互補,相互扶持、配合默契,從而成全彼此。那么,如此使用“天作之合”,可以嗎?
“天作之合”為一典故成語,語出《詩經(jīng)·大雅·大明》中的“文王初載,天作之合”一句,此句意思是文王年輕的時候,皇天給他締結(jié)了一門好姻緣。因此后來就用該詞形容上天成全的婚姻且多用作新婚的頌詞。由此可見,“天作之合”的使用有特定的適用對象,只能用在夫妻之間,否則就用錯對象了。故引文中不能使用“天作之合”。
那么,引文為什么會錯誤地使用該詞呢?究其原因,無非還是犯了望文生義的毛病,眼中只見“天”與“合”,一葉障目,就想當(dāng)然地理解而沒有考慮到成語的出處及其所要表達的正確含義,這也提醒我們須留意成語背后的典故。最后,引文可用何詞呢?根據(jù)語境,實際上將引文改為“伊利契奇與加斯佩里尼山鳴谷應(yīng),相輔相成”即可。
(摘自《語文月刊》2020年第8期)