国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下文化負(fù)載詞與傳統(tǒng)典籍引文英譯
——以《青年要自覺踐行社會主義核心價值觀》為例

2021-03-08 17:00:56
關(guān)鍵詞:典籍目的論原文

趙 亮

(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)

近年來,習(xí)近平總書記在各種場合下的講話、談話及政治文論中,時常引用生動、形象、深刻的中華文化典故,并使用具有中華文化意象的詞句來闡明其觀點。在外宣過程中,如何處理這些具有中國特色的詞句,使得外國人既能清楚明白地理解其基本意義,又能展現(xiàn)這些詞匯所蘊含的深刻中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是一個極具挑戰(zhàn)的問題。本文從弗米爾于20世紀(jì)70年代提出的目的論的視角出發(fā),針對《習(xí)近平談治國理政》這本書,特別是其中包含傳統(tǒng)文化意象和傳統(tǒng)典籍引文最多的一篇文章——《青年要自覺踐行社會主義核心價值觀》(下稱《價值觀》),研究如何將這些具有文化意象的內(nèi)容從漢語翻譯成英語,以及以什么樣的目的、使用何種策略對其進(jìn)行翻譯。

1 文化負(fù)載詞與傳統(tǒng)典籍引文

文化負(fù)載詞與傳統(tǒng)典籍引文的英譯問題,一直是外宣翻譯中的“老大難”問題?!案髅褡宓恼Z言都深深扎根于其特定的民族土壤之中。不同民族由于具有不同的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,其語言必定也存在差異?!盵1]因此,語言在其形成和發(fā)展的過程中,勢必會折射出使用這個語言的民族獨特的文化氣息。

“文化負(fù)載詞”(culture-loaded terms)是指特定文化中表示獨特內(nèi)涵的詞匯、短語及習(xí)語成語,這些詞匯較為充分地反映了某些民族在其歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累起來的獨特活動方式[2]。正因為這樣的詞句是該語言所獨有的,想要將其譯成其他語言就會產(chǎn)生各種復(fù)雜的問題。而這樣的文化負(fù)載詞在傳統(tǒng)文化典籍中出現(xiàn)的頻率又是非常高的,并且因為時代的變遷,傳統(tǒng)典籍所使用的語言與今日之語言也會產(chǎn)生較大的變化,“文化負(fù)載詞”的含義也會隨著時代變遷,產(chǎn)生一系列的變化。這樣一來,典籍翻譯的困難性要遠(yuǎn)大于單個出現(xiàn)的“文化負(fù)載詞”。

富有民族性的文章往往會包含大量文化負(fù)載詞,而《習(xí)近平談治國理政》無疑具有非常強烈的民族性,其中《價值觀》一文則更能凸顯這一點,這篇文章引用了大量的傳統(tǒng)文化典籍,并使用了相當(dāng)可觀數(shù)量的文化負(fù)載詞。在中西方文化差異巨大的背景下,如何去翻譯傳統(tǒng)典籍和文化負(fù)載詞,是一個十分重要的問題?!暗浼g正是中國文化走出去最直接的手段與方式,所以翻譯質(zhì)量的高低、翻譯意識的改變與創(chuàng)新直接影響著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,以及中國在世界上的形象。”[3]因此,研究如何翻譯具有文化意象的典籍引文是十分有必要的。本文借助弗米爾的目的論,對《價值觀》一文中出現(xiàn)的各種具有文化意象的典籍引文進(jìn)行了系統(tǒng)性的分析。

2 目的論

2.1 目的論概覽

自20世紀(jì)70年代以來,德國便出現(xiàn)了目的論。“Skopos”一詞源自希臘語,這一詞的意思是“目的、動機、功能”。翻譯的目的論被德國功能主義視為其最為重要的核心理論。賴斯與弗米爾最早提出目的論,并將這一理論應(yīng)用于翻譯學(xué)。弗米爾認(rèn)為,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科不能僅僅依靠語言學(xué),他在行動理論(theory of action)的基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的論(skopos theory)。目的論的核心思想是一切行動皆有目的,行動者參照環(huán)境變化用他認(rèn)為最適合的方式達(dá)成他的預(yù)期。翻譯作為一種行動,其譯者也會圍繞翻譯目的,盡他最大可能考量一切可能因素,找出最合適的解決辦法。說得更直白點,翻譯行動的目的決定了若是要達(dá)到預(yù)期目標(biāo),應(yīng)該使用何種翻譯策略[4]。目的論的提出,使得翻譯界對原文的地位有了全新的認(rèn)識。原文不再被看作是一個絕對的權(quán)威,而是與其他信息共同形成了一個整合的信息源,譯者根據(jù)目標(biāo)的不同,可以對信息源中不同的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)厝∩帷?/p>

2.2 目的論三原則

從目的論的視角出發(fā),譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循下述三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則是目的論的核心,連貫原則與忠實原則則相輔相成。

任何翻譯活動都取決于其目的,這是所有譯者都應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。因此,目的原則在翻譯過程中處于優(yōu)先地位。在目標(biāo)語言和文化語境中,讓預(yù)期的讀者能夠理解就是譯者應(yīng)該達(dá)成的目標(biāo)[5]。

連貫原則又稱語篇內(nèi)連貫原則,要求譯文自身必須符合邏輯,并且符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;能夠被目標(biāo)文化中的讀者所理解,并且在目標(biāo)文化中有意義。換句話說,若是譯文文本不能契合譯文讀者的需求,那么這樣的譯文就不能契合其目的[6]。

目的論的第三大原則是由諾德首先提出的忠實原則。在她看來,除了譯文所需的材料必須與原文所提供的材料相容外,還需要做到譯文的功能與原文的意圖相契合。因此,她提出了“功能性加忠誠性”(functionality plus loyalty)[7]的原則來指導(dǎo)翻譯。

2.3 目的論在《習(xí)近平談治國理政》一書英譯中的應(yīng)用

翻譯的目的決定了在翻譯過程中所要使用的策略和方法。翻譯的目的是通過委托人和譯者之間的協(xié)商而確定的。在《習(xí)近平談治國理政》的英譯中,我們可以將中國政府視為翻譯的委托人,而翻譯者扮演的角色是政府機構(gòu),目標(biāo)讀者是西方人,特別是英美國家不會中文的讀者。而《習(xí)近平談治國理政》的翻譯目的是向西方的讀者傳達(dá)中國的聲音,介紹中國的政治、政策以及發(fā)展情況。因此,譯者就要根據(jù)上述情況去決定應(yīng)該選取的翻譯方法和策略。

從目的原則出發(fā),要使譯文更加契合我國的傳播目的,通過使用不同的翻譯方法與策略,實現(xiàn)傳播效益的最大化,要讓世界人民更加了解中國,并且要讓中國走向世界,為中國的改革開放和全面建設(shè)營造良好的國際輿論環(huán)境。從連貫原則出發(fā),要使譯文流暢通順,具有良好的連貫性。在處理傳統(tǒng)文化相關(guān)概念時,可使用增補或解釋翻譯策略,使譯文更加流暢和可信。從忠實原則出發(fā),就需要譯者對原文有十分深刻的理解,從而實現(xiàn)原文和譯文之間的“語際一致性”。譯者應(yīng)在明確翻譯目的的前提下,確保譯文盡可能保留原文內(nèi)容,使譯文盡可能忠實于原文。

3 《價值觀》一文中文化負(fù)載詞與典籍引文的翻譯策略

在《價值觀》一文中,習(xí)近平總書記不但引用了《論語》《禮記》《尚書》《周易》《孟子》這些在中國傳統(tǒng)文化中具有十分重要地位的典籍中的文字,并且還引用了劉禹錫、魯迅、毛澤東、蔡元培等人的詩詞文章,這其中涉及了相當(dāng)多的傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,此外,他本人所做的詞句之中也包含非常豐富的文化意象。

眾所周知,古代漢語中單音節(jié)詞匯十分豐富,有時候僅僅一個字,就可以代表一個詞語,甚至可以代表一句話所要表達(dá)的含義,這在古代漢語中是十分普遍的現(xiàn)象。相比于現(xiàn)代漢語而言,在古代漢語中,有大量的詞匯都具有一詞多義性。古代漢語的語言結(jié)構(gòu)具有緊湊和凝練的特點,不但講究微言大義,在語音上更是講求平仄和押韻。

《習(xí)近平談治國理政》這樣的書籍屬于外宣翻譯的范疇,而外宣翻譯則又包含在非文學(xué)翻譯的領(lǐng)域內(nèi),對于這樣的文本,從外宣的目的出發(fā),翻譯時要注重知識以及信息傳遞的可靠性和真實性,不應(yīng)該去刻意追求譯文形式與原文的高度一致性。在翻譯跟傳統(tǒng)文化聯(lián)系緊密的詞句時,特別是對其中典籍引文的翻譯時,應(yīng)重視外宣翻譯的目的。本文接下來分析《價值觀》一文中文化負(fù)載詞與典籍引文在外宣這一重要目的下的翻譯策略。

3.1 “直譯+解釋法”——易于交流且可豐富譯語之策略

“直譯+解釋”的翻譯方法是處理文化負(fù)載詞這一翻譯難題的一種重要方式。在外宣目的的指導(dǎo)下,這種方式特別能夠凸顯其優(yōu)勢。因為兩種文化存在差異,所以在兩種語言之間尋找完全能夠?qū)?yīng)的詞或者詞組十分困難或者說幾乎是不可能的[2]。因此,只能通過解釋或者意譯的手段來進(jìn)一步補充翻譯中的不足,而在外宣的背景下,這樣做不僅能夠很好地使不了解我國文化的外國讀者領(lǐng)略中國文化的魅力,同時還可以創(chuàng)造出新的英語詞匯或詞組來加強我國文化對外傳播的力度。

例1 原文:四維不張,國乃滅亡。

英譯:Propriety, righteousness, honesty and a sense of shame—the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.

這句話出自于《管子·牧民》,其意思大致是說,如果不能厲行禮、義、廉、恥這治國的四大綱紀(jì),國家就有滅亡的危險。習(xí)總書記在《價值觀》一文中之所以引用這句話,就是要讓當(dāng)代中國青年認(rèn)識到價值觀的重要性,以及應(yīng)該具有怎樣的價值取向。在這句話的翻譯中,譯者對于“四維”這一概念進(jìn)行了直譯,并在其之前銜接同位語,對“四維”的含義做出了進(jìn)一步解釋。所謂的“四維”就是道德的四大支柱(the four anchors of our moral foundation),即“Propriety, righteousness, honesty and a sense of shame”。做出這樣的處理,不僅能夠使讀者領(lǐng)悟這句話的基本含義,也很好地向外傳播了中國傳統(tǒng)文化,而且也不會顯得過分生澀,并在一定程度上創(chuàng)造了新的詞組“four anchors of moral foundation”。這句話的翻譯,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,連貫流暢地表達(dá)出了所應(yīng)該表達(dá)的中國傳統(tǒng)文化中的“四維”之意,使西方讀者在閱讀過程中能夠清晰地領(lǐng)悟這種詞匯所想要表達(dá)的深刻的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

3.2 “意譯法”——凸顯詞匯在具體語境中的表達(dá)策略

單純的“意譯”在針對文化負(fù)載詞或者典籍翻譯時,更加強調(diào)原文的詞句在譯文具體語境中實際意義的傳達(dá)[2]。針對那些富含文化意味,但十分生澀難懂,甚至連本國讀者都不甚了解原語的詞句,宜通過使用“意譯”的手段,使原文所想要表達(dá)的意義清晰地表達(dá)出來,使讀者更容易接受譯文。這樣既在一定程度上忠實了原文的內(nèi)涵,又在一定程度上實現(xiàn)了譯文本身的連貫性。

例2 原文:出入相交,守望相助。

英譯:Care for each other and help one another.

本句話出自《孟子·滕文公上》,這句話的意思是說,出入相互做伴,遇到外來的侵害或災(zāi)禍時,協(xié)同看守瞭望,彼此提供幫助。習(xí)近平總書記在《價值觀》一文中,引用這句《孟子·滕文公上》中的原話,實際就是要表達(dá)相互幫助、和睦共處之意。一些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化早已深深地嵌入我們中華民族的民族基因當(dāng)中,根植在每個中國人內(nèi)心之中,不斷潛移默化地影響著我們的思維方式和行為方式。我們應(yīng)該不斷繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。因為在這篇文章的語境中,“出入”以及“守望”所表達(dá)的意象并不重要,只要明晰習(xí)近平總書記所要表達(dá)的意思即可,故而采取了“意譯”的手段對其簡明翻譯。這樣既符合外宣的目的,又能在一定程度上傳達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)涵。

例3 原文:行百里者半九十。

英譯:A thing is yet to be done until it is done.

此句出自西漢時的大文學(xué)家劉向所做的《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》一文 —— “詩云:‘行百里者半于九十?!搜阅┞分y也?!边@句話的意思是,一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半,比喻做事情越接近成功就越發(fā)感到困難。習(xí)總書記在本文中引用該句,就是要說明:“距離實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們越不能懈怠,越要加倍努力,越要動員廣大青年為之奮斗?!盵8]這句話如若直譯,則譯文讀者可能因為對中國文化不了解而對“百里”“九十”等這樣的意象出現(xiàn)在此處感到十分不解;如若采用上文提到的“直譯+解釋”,則會顯得太過冗長乏味。因此,采取“意譯”的手段用“a thing”做主語表達(dá)一件事只有做完才算完,就能很清晰地表達(dá)原句的意思,讓西方讀者更易讀懂,這也十分契合外宣的目的。

3.3 “文化替換法”——從語用角度出發(fā)進(jìn)行的替換策略

“文化替換”,顧名思義,就是使用譯語中與原語類似的概念來替代原語中概念的翻譯方法,而譯語中概念所產(chǎn)生的意象往往與原語并不相同,這種方法的采用往往是對原語語用功能的替換[2]。從目的論的視角出發(fā),“文化替換”的翻譯方法更能迎合外宣的翻譯目的,通過“文化替換”,可以使那些對中國文化不熟悉的讀者,更為輕松地理解文章的內(nèi)涵主旨,也會使譯文本身變得更合乎邏輯,更加有力地向外傳達(dá)中國文化和中國的政治理念。

例4 原文:滴水可以穿石。只要堅韌不拔、百折不撓,成功就一定在前方等你。

英譯: Little strokes fell great oaks. Success awaits those who work doggedly and unyieldingly, and those who are never daunted by repeated setbacks.

在此句中譯者使用了英語中具有與“滴水穿石”十分相似的概念“Little strokes fell great oaks.”進(jìn)行翻譯。雖然“滴水”與“l(fā)ittle stokes”的意象、“穿”與“fell”的意象、“石”與“great oaks”的意象相去甚遠(yuǎn),但是將這些與原文毫不相關(guān)的英文單詞拼湊在一起,所表達(dá)的整體意思確是與原文基本一致的,均表達(dá)了“只要功夫深,鐵杵磨成針”,只要具有恒心和毅力就沒有辦不成的事的內(nèi)涵。兩種文化雖然使用的意象不同,但其所產(chǎn)生的效果卻有異曲同工之妙。

例5 原文:君子坦蕩蕩。

英譯:A gentleman is broad-minded.

這句話出自《論語·述而》,是中國百姓所熟知的一句名言。意思是有品德的人應(yīng)該胸懷開闊?!疤故幨帯币辉~顯然無法從英語中找到與之對應(yīng)的詞匯,而心胸開闊,在英語中有“文化替換”詞“broad-minded”。中國人講心胸,而英語中則是強調(diào)大腦或者心智的開闊。心胸與大腦或心智,這兩者差別較大,然而在外宣翻譯的目的下,做出這樣的替換處理使其容易被西方讀者接受,像“心胸開闊”這樣具有濃厚中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞匯,很難讓外國人理解,如果直譯為“broad the heart and chest”就會造成不必要的文化誤讀。

4 結(jié)語

在外宣翻譯中,文化負(fù)載詞和典籍引文的翻譯是一個難點。在目的論的指導(dǎo)下,我們要盡可能克服在外宣翻譯中面臨的文化認(rèn)知困難。在外宣翻譯中,一方面,譯文要做到準(zhǔn)確且簡潔,另一方面,又要盡最大可能保留原文的本民族文化內(nèi)涵。本文在目的論的視角下,分析了《治國理政》這本書《價值觀》一文中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞以及典 籍引文的英譯問題,并針對這一問題,提出了“直譯+解釋法”“意譯法”“文化替換法”等多種不同的翻譯方法對其進(jìn)行處理?!爸弊g與解釋”并重,既能夠保持作品原語特色,又能使外國讀者易于理解;“意譯”的方法可以使譯文語篇更加連貫;而“文化替換”的手段同樣忠實原文,能在釋意上保持與原文的高度一致。

猜你喜歡
典籍目的論原文
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
讓句子動起來
在詩詞典籍中賞春日盛景
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
先秦典籍中的男嬖形象探微
嘗糞憂心
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
龙里县| 永宁县| 锦州市| 康平县| 峨眉山市| 金华市| 门源| 伊金霍洛旗| 个旧市| 南宫市| 新泰市| 长寿区| 青河县| 滦平县| 邢台县| 阿合奇县| 朝阳市| 固阳县| 大姚县| 广汉市| 宝丰县| 宁化县| 天津市| 三原县| 仁化县| 阿拉善左旗| 阳高县| 武鸣县| 大安市| 五华县| 马公市| 谷城县| 灵武市| 凤城市| 嵊泗县| 华坪县| 海晏县| 孟连| 南涧| 泾源县| 甘孜县|