国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《語(yǔ)用學(xué)與翻譯多維透視研究》述評(píng)

2021-03-08 10:28:10曾曉光
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:譯文理論

曾曉光

(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362000)

一、本書(shū)總體介紹

易蔚所著的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯多維透視研究》一書(shū)總體構(gòu)成為,緒論、第一章:語(yǔ)用學(xué)和翻譯、第二章:語(yǔ)用學(xué)的文學(xué)效果研究、第三章:翻譯應(yīng)用研究、第四章:語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論與翻譯策略、以及參考文獻(xiàn)。

緒論主要介紹本書(shū)的一些基本內(nèi)容。第一章主要介紹語(yǔ)用學(xué)這個(gè)學(xué)科,由于語(yǔ)義學(xué)發(fā)展到一定階段其解釋力遭遇瓶頸,語(yǔ)用學(xué)得以興起與發(fā)展,并介紹語(yǔ)用學(xué)與翻譯基本理論以及翻譯的價(jià)值,翻譯理論方面主要是介紹西方翻譯理論發(fā)展史和中國(guó)翻譯理論發(fā)展史,并作簡(jiǎn)明扼要的對(duì)比。第二章主要是從語(yǔ)用文體學(xué)的視角見(jiàn)證中外文學(xué)的文學(xué)效果的研究,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料選取中華人民共和國(guó)成立后“十七年文學(xué)”中的小說(shuō),國(guó)外語(yǔ)料選取英國(guó)著名偵探小說(shuō)家阿加莎·克里斯蒂的作品,對(duì)中外文學(xué)的語(yǔ)用學(xué)效果進(jìn)行比較研究。第三章主要從應(yīng)用翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)出發(fā),以及在當(dāng)今時(shí)代高速發(fā)展、人工智能和機(jī)器翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯課堂形成巨大挑戰(zhàn)的背景下,分析和探討翻譯課堂創(chuàng)新模式。第四章簡(jiǎn)要論述通過(guò)語(yǔ)言行為理論、合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論、預(yù)設(shè)、指示等去透視語(yǔ)用因素制約下的翻譯過(guò)程和采取的翻譯策略,并使用案例進(jìn)行詳盡的解釋。

二、本書(shū)的主要優(yōu)點(diǎn)和特色

(一)易讀

本書(shū)印刷精美、紙質(zhì)好、字體大,具有友好的用戶(hù)交互界面,久讀眼睛不疲勞。章節(jié)少,只有四章,外加緒論和參考文獻(xiàn)部分;緒論分5節(jié),共9面,簡(jiǎn)明扼要;第一章分5節(jié),共70面;第二章分3節(jié),共27面;第三章分3節(jié),共42面;第四章分6節(jié),共127面,主要是譯例分析;參考文獻(xiàn)共7面。最為與眾不同的是參考文獻(xiàn)的編排,英文文獻(xiàn)和中文文獻(xiàn)分成兩部分,文獻(xiàn)按作者名的音序,標(biāo)上序號(hào)排列,方便檢索和統(tǒng)計(jì)。而別的書(shū)的參考文獻(xiàn)部分沒(méi)有文獻(xiàn)序號(hào)。本書(shū)文字淺顯易懂,理論闡述深入淺出,簡(jiǎn)明扼要。

(二)語(yǔ)用學(xué)理論和翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合

本書(shū)概括語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展簡(jiǎn)史,回顧語(yǔ)用學(xué)各階段各個(gè)時(shí)期的代表人物及其主要的理論觀點(diǎn),以及迄今為止的主要語(yǔ)用原則、準(zhǔn)則和研究方法手段體系。本書(shū)著力于將語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原理與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從多維度進(jìn)行審視、考察語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究(從理論研究到應(yīng)用研究,再到實(shí)證研究)的歷程。翻譯實(shí)踐研究力求在語(yǔ)用學(xué)視角與框架下,結(jié)合語(yǔ)言的語(yǔ)境特征,探索適當(dāng)?shù)姆g理論模式和解釋機(jī)制,試圖建立有中國(guó)特色的語(yǔ)用學(xué)翻譯模式,逐漸形成語(yǔ)用學(xué)翻譯理論體系,以解釋翻譯中恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇。所提及的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論與翻譯策略有很高的理論和實(shí)踐價(jià)值。

(三)書(shū)中的翻譯教學(xué)研究具有獨(dú)特特點(diǎn)

本書(shū)論述易蔚使用的具有一定創(chuàng)新性的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方法(即TP教學(xué)法)的主要內(nèi)容、具體的組織實(shí)施過(guò)程、對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方法效果的比較研究、涉及的數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析評(píng)估手段、存在問(wèn)題、未來(lái)發(fā)展方向、以及她的具體的課堂教學(xué)例子。[1]

易蔚研究發(fā)現(xiàn)他人典型的商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)模式、理論和方法并不強(qiáng)調(diào)實(shí)踐和應(yīng)用的重要性。針對(duì)這種情況,在近年興起的體驗(yàn)式教學(xué)方法的基礎(chǔ)上,她提出任務(wù)導(dǎo)向——分組教學(xué)法(TP),將任務(wù)教學(xué)法和分組體驗(yàn)法結(jié)合。實(shí)踐方案和步驟為:(1)布置任務(wù):a任務(wù)選取,b任務(wù)前期準(zhǔn)備和闡釋?zhuān)琧分組,d監(jiān)督,e分工合作;(2)展示的實(shí)施步驟:a規(guī)定時(shí)間,b譯文展示,c評(píng)分與點(diǎn)評(píng);(3)TP教學(xué)法測(cè)試結(jié)果和討論:a商務(wù)廣告的翻譯,b商品說(shuō)明書(shū)的翻譯。她得出結(jié)論:(1)TP使用得當(dāng)可以有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情;(2)學(xué)生的語(yǔ)言組織能力,理解能力,表達(dá)能力,思辨能力得到鍛煉;(3)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、課外學(xué)習(xí)主動(dòng)性和利用互聯(lián)網(wǎng)搜索技術(shù)獲取知識(shí)的能力得到提高。她指出存在問(wèn)題主要是:各班組敷衍了事,缺乏足夠思辨能力;樣本有限,結(jié)論有局限性。

目前為止對(duì)翻譯課堂教學(xué)的評(píng)價(jià)研究的文獻(xiàn),大多是傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)效果評(píng)價(jià),極少研究從定量的角度評(píng)價(jià)體驗(yàn)式教學(xué)。本書(shū)建立體驗(yàn)式教學(xué)的投入產(chǎn)出評(píng)價(jià)指標(biāo),運(yùn)用DEA(數(shù)據(jù)包絡(luò))模型,測(cè)算體驗(yàn)主體的翻譯效率。同時(shí)運(yùn)用認(rèn)知評(píng)價(jià)理論,對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的投入和產(chǎn)出進(jìn)行分析解釋以及動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),為這種分組體驗(yàn)式的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式的推廣提供決策依據(jù)和參考。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,分組相對(duì)于未分組的產(chǎn)出效果,經(jīng)過(guò)T檢驗(yàn),翻譯成績(jī)和實(shí)踐能力有顯著差異;經(jīng)過(guò)分組體驗(yàn),翻譯課程的各項(xiàng)教學(xué)效果有明顯的提升,學(xué)生互相討論和教師點(diǎn)評(píng)有利于學(xué)生翻譯技能的提升。未來(lái)需要進(jìn)一步優(yōu)化投入產(chǎn)出指標(biāo)體系,完善評(píng)分體系,使評(píng)價(jià)結(jié)果更客觀,從而進(jìn)一步完善分組體驗(yàn)式教學(xué)方法。

(四)優(yōu)秀的翻譯例子是學(xué)習(xí)和欣賞的典范

書(shū)中的很多譯例都是精挑細(xì)選的翻譯的典范,這里摘取幾句,附上易蔚的評(píng)論要點(diǎn),以饗讀者。

例1:He thinks by infection,catching an opinion like a cold.[1]

人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。

[評(píng)]英語(yǔ)原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái),而是隱藏在字里行間。如果按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原文的真正意義就無(wú)法清楚表達(dá)。譯者將原語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),用目的語(yǔ)詞匯直接說(shuō)明、解釋原文內(nèi)涵,使譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神。

例2:Yesterday is a history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called present.[1]

昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么叫做現(xiàn)今了。

[評(píng)]原文中的“gift”和“present”在西方文化語(yǔ)境中的意思都是指“禮物”,而“present”一語(yǔ)雙關(guān),既指“現(xiàn)在”“目前”“當(dāng)下”,也指“禮物”。譯者使用替換的手法,用同音異義詞替換原文的雙關(guān),以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果,觀眾可以通過(guò)“現(xiàn)金”和“現(xiàn)今”這對(duì)詞,理解原文的深層含義。

例3:One meets his destiny on the road he takes to avoid it.[1]

欲避之,反促之。

[評(píng)]這是《功夫熊貓》中的一句臺(tái)詞。原文內(nèi)容冗長(zhǎng),如果照字面直譯,既沒(méi)有新意也不能傳遞好中文的意蘊(yùn),而且字?jǐn)?shù)過(guò)多,影響觀眾的觀影效果。譯者在表達(dá)這種具有哲學(xué)韻味的語(yǔ)境時(shí),采用古為今用的思想方法,通過(guò)整合加工濃縮原文,使譯文用詞簡(jiǎn)潔、經(jīng)典,富有韻味,讓觀眾從更加深刻、廣闊的層面上體會(huì)這些人生感悟的心靈雞湯。

例4:We want to tell them the beauty face but they refuse to believe it.[1]

我們想告訴他們,花容總有凋謝的一天,但他們拒絕相信。

[評(píng)]這是 《絕望的主婦》中的一句話(huà)。 “beauty face”一般而言應(yīng)翻譯為“美麗的容顏”,“花容總有凋謝的一天”,看似畫(huà)蛇添足的翻譯,卻不偏不倚地順應(yīng)了“尋求最佳關(guān)聯(lián)”的理念,與劇情主旨緊關(guān)聯(lián),為觀眾的觀影效果助力?!懊利惖娜蓊仭迸c本劇集衰老和死亡的主題南轅北轍。

(五)語(yǔ)用學(xué)視角下文學(xué)效果案例分析是亮點(diǎn)

本書(shū)提供用語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論對(duì)文學(xué)效果進(jìn)行研究的兩個(gè)案例(《尼羅河謀殺案》和《大學(xué)春秋》),具有很好的理論和實(shí)踐意義[1]。

1.偵探小說(shuō)《尼羅河謀殺案》第二部第三章的案例

從話(huà)輪轉(zhuǎn)換、話(huà)語(yǔ)角色的轉(zhuǎn)變兩個(gè)角度,解釋人物間的權(quán)勢(shì)關(guān)系及其轉(zhuǎn)變和人物性格描寫(xiě)。用于小說(shuō)文體學(xué)的話(huà)輪分析框架大體由5個(gè)方面構(gòu)成:(1)話(huà)題提出和控制情況,(2)話(huà)輪長(zhǎng)度,(3)話(huà)輪類(lèi)型,(4)話(huà)語(yǔ)打斷和獨(dú)白,(5)話(huà)輪控制策略(一類(lèi)是現(xiàn)在會(huì)話(huà)者選擇下一個(gè)談話(huà)或讓出話(huà)題控制權(quán)的策略;另一類(lèi)是會(huì)話(huà)者搶奪話(huà)題控制權(quán)并延續(xù)自己話(huà)輪的策略。)除此之外,本書(shū)還運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)用學(xué)理論中的相關(guān)原理——語(yǔ)用模糊對(duì)其進(jìn)行研究,語(yǔ)用模糊可以分為四種類(lèi)型:(1)多重語(yǔ)用模糊,即說(shuō)話(huà)人在同一話(huà)語(yǔ)中對(duì)不同的聽(tīng)話(huà)人表達(dá)其不同的言外行為;(2)雙重或數(shù)重語(yǔ)用模糊,指同一話(huà)語(yǔ)對(duì)同一聽(tīng)話(huà)人表達(dá)兩個(gè)或兩個(gè)以上,有時(shí)甚至兩個(gè)截然相反的言外之意;(3)條件性的雙重言外行為,如果條件A是真實(shí)的,那么言外行為B就成立;如果條件A不存在,那么C就應(yīng)是言外行為。

2.《大學(xué)春秋》案例

本書(shū)根據(jù)語(yǔ)用文體學(xué)的基本原理,采用言語(yǔ)行為和會(huì)話(huà)含義有關(guān)理論,借助話(huà)語(yǔ)分析模式去解析《大學(xué)春秋》人物關(guān)系。首先,本書(shū)對(duì)幾個(gè)代表人物的愛(ài)情關(guān)系進(jìn)行分析和解讀,具體如下:(1)語(yǔ)用含蓄修辭視角下的愛(ài)情話(huà)語(yǔ)解讀;(2)心理敘述視角下愛(ài)情話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用解讀;(3)多重語(yǔ)用模糊視角下的愛(ài)情話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用解讀。然后,運(yùn)用言語(yǔ)行為理論和會(huì)話(huà)含義理論,從語(yǔ)用文體學(xué)以及人際語(yǔ)用學(xué)的角度,通過(guò)運(yùn)用話(huà)語(yǔ)分析來(lái)分析人物之間的友情關(guān)系。(1)禮貌與合作原則的人物友誼話(huà)語(yǔ)分析。(2)諷刺與隱喻視野下人物友誼對(duì)話(huà)的言語(yǔ)行為分析:a透過(guò)小說(shuō)文本中的各種典型言語(yǔ)行為去識(shí)別文本的主題意義和作者對(duì)筆下人物的態(tài)度;b根據(jù)施為言語(yǔ)行為的四項(xiàng)條件分析小說(shuō)中某些人物的微觀言語(yǔ)行為的種類(lèi)、性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)而了解其性格特征、心理文化素養(yǎng)、處事態(tài)度等;c通過(guò)分析某個(gè)人物在不同場(chǎng)合實(shí)施于同一人物的言語(yǔ)行為(承諾、吹牛、譏諷等)去了解他們之間的關(guān)系;d通過(guò)分析某個(gè)人物實(shí)施的言語(yǔ)行為對(duì)他人或自身所產(chǎn)生的言后效果,去預(yù)測(cè)人物命運(yùn)的變化和情節(jié)的發(fā)展動(dòng)向。(3)心理與非語(yǔ)言人際關(guān)系原則視域下人物友誼對(duì)話(huà)分析。交際參與者的身份、地位、關(guān)系史、文化背景等因素在交際互動(dòng)中的體現(xiàn)以及交際中非語(yǔ)言手段和策略選擇的影響成為焦點(diǎn)。

(六)啟發(fā)性

1.例引發(fā)對(duì)中國(guó)文化尤其是茶文化走出去的思考

有的譯例中含有典型的地方特色文化的詞,如:“酒”和“茶”,處理的手法對(duì)于中外文化交流很是重要。

例5:飲他的花酒,我喝我的清茶。/面對(duì)別人的成功和榮耀,我喝我的清茶。/凡事不逃避,我喝我的清茶。/他飲他的花酒,我喝我的清茶[1]。

Human life,it seems to me,needs a placidity of mind.While others may be dinning and winning,I’m content with plain tea.Not dazzled by other people’s aura of success and glamour,I’ll indulge in my simple pleasure.I stick to the pureness of my pleasure,never escaping from reality…contenting himself with purest and simplest pleasure.

本書(shū)認(rèn)為,“我喝我的清茶”所體現(xiàn)的中國(guó)文化蘊(yùn)涵是“滿(mǎn)足于一種清純、恬靜、簡(jiǎn)樸的生活”,與“飲花酒”形成鮮明對(duì)照,其含義與其概念意義顯然不同,在英語(yǔ)中又是文化缺省,英譯時(shí)要進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。原文的“喝”被譯成“content with”“indulge in”“stick to”“contenting himself with”等心理過(guò)程,而非對(duì)應(yīng)的概念行為動(dòng)詞“drink”。“茶”除了第一處外,其余三處均譯成抽象的情感“simple pleasure”“pureness of pleasure”和“purest and simplest pleasure”,譯文充分運(yùn)用言外行為和言后效果。

其實(shí)這是摘自王書(shū)春發(fā)表在《揚(yáng)子晚報(bào)》上的散文。[2]讀到這里,讀者就會(huì)認(rèn)為,由于“花酒”和“清茶”都有豐富的上下文在描述、陪襯和烘托,所以完全可以直譯。我們總是愛(ài)用闡釋性的翻譯來(lái)處理中國(guó)文化的典型詞匯,理由是如果直譯那些詞外國(guó)人不理解。其實(shí)英美國(guó)家的人的理解力和想象力都不在中國(guó)人之下,否則怎么可能有他們的現(xiàn)代化文明?關(guān)鍵在于我們對(duì)中國(guó)文化走出去的態(tài)度,在讀者維度具有歷史動(dòng)態(tài)性和空間靈活性的情況下,敢不敢,想不想真正讓外國(guó)人知道我國(guó)文化的真正形態(tài)和韻味。

2.培養(yǎng)學(xué)生的挑戰(zhàn)權(quán)威的精神和批判性思維

例6:He had missed the death in the battle,and his heart was bitter within him.[1]

“他因未能戰(zhàn)死沙場(chǎng)而內(nèi)心十分痛苦?!保ǖ谑谩绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參考譯文)

如果考慮到詩(shī)學(xué)因素,就不應(yīng)該如此濃縮,而是要增加詩(shī)意,更應(yīng)該譯為:“他戰(zhàn)斗中逃過(guò)死亡,他內(nèi)心中迎來(lái)痛苦?!比绻麑W(xué)生能夠不懼“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的權(quán)威性而這樣翻譯,就是本書(shū)的成功。

三、本書(shū)的不足

(一)文中所列出的例子存在部分問(wèn)題

一方面,本書(shū)的大部分譯例都沒(méi)有在文內(nèi)注明參考文獻(xiàn)的出處,會(huì)令人誤解為譯文都是本書(shū)作者給出的,給讀者進(jìn)一步研究造成困難,文責(zé)無(wú)法落實(shí)到人。本書(shū)的作者有時(shí)也會(huì)把譯例抄錯(cuò),讓人覺(jué)得是原作者和原譯者的錯(cuò)。例如:

例7:Finally,the world opponent the hattle will be legendary.[1]

“hattle”是“battle”之誤,就是因?yàn)槌e(cuò),所以本書(shū)作者說(shuō),“如果憑字面翻譯來(lái)看,‘最后,世界對(duì)手的流言將是傳奇的?!?。其實(shí)這句話(huà)意思是說(shuō)“最終這場(chǎng)世界性的戰(zhàn)爭(zhēng)和其中的對(duì)手都將成為傳奇?!薄?/p>

例8:閏月生的,五行缺上,所以他的父親叫他閏土。(魯迅《故鄉(xiāng)》)[1]

He was born in the intercalary month,and when his horoscope was told it was found that of the five elements that of earth was lacking,so his father called him Runtu(intercalary earth)

通過(guò)英譯文,我們可以確定,“上”是“土”之誤。另外,本文例2中,why在書(shū)中行文誤為way;例3中,his誤為its。本文對(duì)書(shū)中行文的上述錯(cuò)誤已改正。

另一方面,本書(shū)有時(shí)也將有問(wèn)題的例子作為榜樣,特別是商務(wù)英語(yǔ)的例子,無(wú)意中對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。如:

例9:he bill of exchange shall be accepted first and then can be honored by the acceptor.If all the terms and conditions in the credit are not complied with,the exporter may run the risk of his draft being dishonored by the bank.[1]

(a)首先要接受匯票然后由承兌人付款,如果所有的信用條款不符合的話(huà),出口商將面臨銀行不付款的風(fēng)險(xiǎn)。

(b)先要接受匯票然后由承兌人承兌,如果信用卡里所有的條款都不符合的話(huà),出口商將面臨銀行拒付的風(fēng)險(xiǎn)。

本書(shū)認(rèn)為(a)錯(cuò)(b)對(duì)。其實(shí)是(a)比(b)更對(duì),綜合互聯(lián)網(wǎng)資料,最正確的譯文如下:

該匯票應(yīng)先承兌,然后由承兌方進(jìn)行支付,如果未能符合信用證里的所有條款,出口商將面臨銀行不付款的風(fēng)險(xiǎn)。

例10:We are writing to confirm our fax this morning.Enclosed is our Order No.1333,offering you 250 metric tons of Shandong Groundnuts,Hand-picked,Shelled and Ungraded at RMB 4,000 net per metric ton CFR Copenhagen for shipment during October.[1]

茲確認(rèn)今晨我方已去傳真,現(xiàn)隨函附寄133號(hào)訂單,報(bào)手檢去殼不分級(jí)山東花生250公噸,每噸CF哥本哈根4000RMB,十月裝運(yùn)。

本書(shū)認(rèn)為譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練,符合外貿(mào)信函的行文習(xí)慣。其實(shí)該譯文不準(zhǔn)確,正確譯文如下:

茲確認(rèn)今晨我方已去傳真,現(xiàn)隨函附寄1333號(hào)訂單,提供給貴方手檢去殼不分級(jí)山東花生250公噸,凈重每公噸4000元人民幣,以CFR方式運(yùn)往哥本哈根,十月裝運(yùn)。[3-5]

例11:每個(gè)國(guó)家都得根據(jù)自己的傳統(tǒng)尋找發(fā)展方案。[1]

(a)Each country should look for the development scheme according to its own tradition.

(b)Each country has to look for the development approaches within its own traditions.

本書(shū)作者認(rèn)為“根據(jù)”是指其傳統(tǒng)習(xí)慣中的意思,英語(yǔ)沒(méi)有“according to”來(lái)搭配“tradition”這樣的短語(yǔ),因此(a)錯(cuò)(b)對(duì)。但根據(jù)網(wǎng)易有道詞典中包含的牛津詞典,詞條tradition下有這樣一個(gè)例句:By tradition,children play tricks on 1 April.(按照傳統(tǒng)風(fēng)俗,兒童在4月1日搗亂戲弄?jiǎng)e人。)既然by可以修飾tradition,according to怎么不能呢?可見(jiàn)本書(shū)作者過(guò)于規(guī)定性。

例12:The previously unknown Koichi Tanaka became the country’s second-youngest Nobel winner,and the only recipient of the chemistry prize to have no more than a bachelor’s degree.[1]

從前默默無(wú)聞的田中耕一成為日本第二個(gè),也是最年輕的諾貝爾獎(jiǎng)得主。他是唯一一位只有本科學(xué)歷的化學(xué)獎(jiǎng)獲得者。

這個(gè)例子是用來(lái)說(shuō)明應(yīng)用文翻譯的勸導(dǎo)功能的。田中耕一是迄今為止世界上最年輕的諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)得主但不是日本第二個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)得主,也不是日本第二年輕的諾貝爾獎(jiǎng)得主[6-7],因此譯文明顯錯(cuò)誤。

(二)“拿來(lái)主義”一詞的誤用。

本書(shū)作者在翻譯的TP課堂教學(xué)法的小結(jié)部分指出:“但是在TP教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程中,也遇到了一些問(wèn)題,如個(gè)別組依然存在敷衍了事的情況,一些譯文是百度翻譯,他們采取‘拿來(lái)主義’策略,把錯(cuò)誤的機(jī)器翻譯不假思索地放在自己制作的PPT上?!盵1]很顯然,這里的“拿來(lái)主義”是個(gè)有典故的借用詞,來(lái)自魯迅的雜文《拿來(lái)主義》。[8]該文抨擊國(guó)民政府崇洋媚外,出賣(mài)民族文化遺產(chǎn)的投降主義(孱頭);革命文藝陣線(xiàn)內(nèi)部的割裂歷史與現(xiàn)實(shí),全盤(pán)否定民族文化遺產(chǎn)的左傾主義錯(cuò)誤(昏蛋);以及崇拜洋人,主張全盤(pán)吸收外來(lái)文化的右傾主義錯(cuò)誤(廢物);然后論述“拿來(lái)主義”,號(hào)召“我們要運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來(lái)拿!”。因此,“拿來(lái)主義”是對(duì)待外來(lái)文化的正確的思想方法,是個(gè)富有革命性的褒義詞。本書(shū)作者卻把它當(dāng)貶義詞用,并且沒(méi)有加以特別說(shuō)明,這會(huì)引起思想混亂。

四、結(jié)論

到目前為止,在中國(guó)知網(wǎng)上通過(guò)“篇名:‘語(yǔ)用學(xué)’并含‘翻譯’”進(jìn)行搜索,可以找到各類(lèi)文獻(xiàn)共310篇。易蔚共采用英語(yǔ)文獻(xiàn)13篇(本)、中文文獻(xiàn)67篇(本)就完成該書(shū),且書(shū)的理論和實(shí)踐內(nèi)容全面、具體、生動(dòng)、易讀,實(shí)屬不易。該書(shū)理論性、實(shí)踐性、趣味性和實(shí)用性兼具,并且有理論和方法上的指導(dǎo)作用,即使存在缺點(diǎn),仍然不失為一本好書(shū)。

猜你喜歡
譯文理論
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
譯文摘要
I Like Thinking
理論宣講如何答疑解惑
武强县| 南木林县| 莱阳市| 开远市| 镇远县| 西畴县| 东源县| 鸡西市| 红桥区| 扶风县| 泗阳县| 长顺县| 福清市| 县级市| 宁海县| 宝丰县| 久治县| 海阳市| 荥阳市| 图木舒克市| 连州市| 开平市| 宣恩县| 洛南县| 拉萨市| 廉江市| 丰城市| 讷河市| 井陉县| 邢台市| 马关县| 兰西县| 横山县| 夏津县| 辉县市| 盈江县| 穆棱市| 汨罗市| 周至县| 高陵县| 阿坝县|