□楊振同
2020年10月8日,晚七點,我們剛剛吃過晚飯。此時美國東部時間應(yīng)該是早上七點左右。
這天,一位家住美國東部馬薩諸塞州坎布里奇市的女詩人一覺醒來,迷迷糊糊之間接到一個陌生男子的電話,迷迷糊糊之間一夜成名天下知。這位男子講英語帶有明顯的外國口音,告訴她獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
瑞典學(xué)院稱贊:“她那清晰無誤的詩意的聲音,帶著樸素的美,使個人存在具有了普世的意義。”
這個美國詩人名叫Louise Glück,國內(nèi)幾乎所有的媒體都把她的名字翻譯成了“露易絲·格麗克”。此前,上海人民出版社出版的她的詩集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,以及此前報刊上發(fā)表的她的詩作,署名統(tǒng)統(tǒng)都是這樣翻譯的。
然而筆者在聽英美國家電臺、電視臺報道時注意到,他們對這個姓的發(fā)音有點五花八門。筆者特別留意了詩人對自己姓氏的讀音,她的讀音類似“格里克”;英國和美國的廣播電視臺的播音員基本也是讀作“格里克”,還有讀成類似“格拉克”“格盧克”的。發(fā)音這么亂,那么漢語究竟該怎么翻譯呢?筆者好奇心起,就翻查了由新華社譯名室編寫的國內(nèi)最權(quán)威、最全面的《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司,2007年),在第1154頁查到,“Glück”由匈牙利語譯成中文,譯為“格勒克”;若從德語、捷克語或瑞典語翻譯,則為“格呂克”。下面還有一個姓,拼寫為“Gluck”,若從英語譯成漢語,則應(yīng)譯為“格盧克”。我們知道,詩人路易絲是匈牙利裔第三代美國移民,她的姓氏來自于匈牙利語,所以就不能按照英語發(fā)音翻譯,而應(yīng)按照外國姓名翻譯的通行規(guī)則,按原語匈牙利語的發(fā)音翻譯。因此,筆者一度認為,應(yīng)按照《世界人名翻譯大辭典》上的譯法譯為“格勒克”。
后來,就在本文寫完之后,筆者看到《中華讀書報》在報道中采用了“格勒克”這個譯名。該報2020年10月14日頭版的一篇報道中,記者舒晉瑜寫的醒目大標(biāo)題就是“格勒克《月光的合金》乘上諾獎的翅膀”。報道正文寫道,“……瑞典學(xué)院將2020年度諾貝爾文學(xué)獎頒給美國詩人路易絲·格勒克”,接著在括號里提到“又譯作格麗克、格呂克等”。雖然記者沒有就譯名問題展開論述,但看得出來,她似乎也是不太認同“格麗克”這個譯法的;她采用“格勒克”這個譯名,很顯然用的是2007年版《世界人名翻譯大辭典》的譯法。
筆者還是不放心,就查閱《世界人名翻譯大辭典》的附錄23《匈牙利漢譯音表》。在這里發(fā)現(xiàn),“ü”這個字母發(fā)音跟漢語拼音的“ü”相似,和前置的輔音字母“l(fā)”拼讀,可音譯為“呂”,故,這位詩人的姓氏似應(yīng)譯為“格呂克”。
筆者的這種想法,在臺灣寶瓶文化出版公司出版的她最著名的詩集《野鳶尾》中得到了部分印證。該書譯者陳育虹的譯法是 “露依絲·葛綠珂”。由于歷史原因,臺港澳翻譯外國人名、地名和大陸有較大差異。我們譯作“露易絲”,臺灣譯成“露依絲”,不過是音同字不同,無關(guān)大局;而姓氏的翻譯,大陸譯作“格麗克”,和臺灣譯名的差別就有點大了,中間那個音,陳育虹譯為“綠”,和《世界人名翻譯大辭典》上標(biāo)出的譯音“呂”比較接近,所以筆者認為這個譯名更為靠譜。另外,筆者翻看南京大學(xué)劉海平、王守仁兩位教授主編 ,王守仁教授主撰的《新編美國文學(xué)史》(第四卷)(上海外語教育出版社,2019年)一書發(fā)現(xiàn),第368—370頁對這位詩人的介紹部分,把她的姓氏也翻譯成了“格呂克”?!妒澜缛嗣g大辭典》老版本,即新華社譯名室編、1993年10月由中國對外翻譯出版公司出版的那個版本,把“Glück”也譯為了“格呂克”,并且后面的中括號里標(biāo)明“【德、捷、匈、瑞典】”(見該書1101頁)。新華社在報道今年諾貝爾文學(xué)獎的消息時,用的也是“格呂克”。綜上所見,翻譯成“格呂克”是有道理的。
行文至此,似乎這個姓氏翻譯的問題已經(jīng)沒什么可爭論的了。然而,同一本辭典,很顯然提供了兩種不同的譯法——辭典附錄和正文部分的譯法矛盾了。究竟該采用哪種譯法?頗費思量。有朋友在微信群里討論這個姓氏的譯法,也是公說公有理,婆說婆有理,但翻譯的依據(jù),不外乎《世界人名翻譯大辭典》提供的“規(guī)范譯法”。于是筆者曾在本文原稿中寫過這樣一段文字,表達自己的觀點:“盡管如此,筆者個人依然認為,既然新華社譯名室2007年出的新版《世界人名翻譯大辭典》又給出了規(guī)范譯法‘格勒克’,而且在后面的括號里明確標(biāo)出了‘匈’字,報道中就也應(yīng)該用規(guī)范的譯法‘格勒克’。前后譯法不一致,新華社自己制定的‘規(guī)范’自己都沒有遵守,容易造成混亂?!毙氯A社譯名室在新版本中提供的譯法,很顯然是對前一版本“錯誤”的修正,這似乎也沒什么可以爭議的。
然而,筆者在請教了匈牙利漢學(xué)家克拉拉·宗博里(Klára Zombory),請她對這個單詞發(fā)音后,看法發(fā)生了變化。她在微信中語音告訴我“Glück”這個姓氏在匈語中的發(fā)音,我聽后發(fā)現(xiàn),和“格呂克”十分相近,其中“ü”這個字母和漢語拼音的“ü”非常相近,只不過要短促一些。鑒于此,筆者認為,此前我們所依據(jù)的《世界人名翻譯大辭典》2007年4月第2版正文中對該姓氏“修訂”的譯法是錯誤的,是把1993年10月第1版的正確譯法“修訂”錯了。“格呂克”才是正確的譯法。該大辭典提供的“規(guī)范譯法”原來是不規(guī)范的,而新華社在這次報道中采用“格呂克”的譯法是正確的!
幾經(jīng)反復(fù),多方求證,搞準(zhǔn)確這個姓氏在原語匈牙利語的發(fā)音,并據(jù)此給出正確的翻譯,“折騰”一番,也是值得的!
筆者想到為什么有人把這位美國詩人的姓譯為“美麗”的“麗”,估計譯者想到她是位女性,于是就按照通常翻譯女人名字的辦法,盡量譯為“花花草草”“美麗漂亮”之類的女性化的字眼兒??墒?,這個翻譯思路實際上是有問題的。要知道,這只是個姓而已。如果她的姓這樣譯尚講得通的話,那么她爸爸、她爺爺?shù)男帐嫌衷撛趺醋g呢?他們可都是清一色的男性呀。難不成給她一個譯法,然后再給他們另一個譯法,譯得男性化些嗎?若是那樣,我們一般中文讀者可能會誤以為,她和她爸爸爺爺不是一個姓呢,那豈不是亂套了?
在這里,筆者斗膽呼吁給這位美國女詩人“正名”,雖然只有一字之差,但發(fā)音甚異,譯法自宜不同。我們還是要用規(guī)范化的譯法翻譯她的姓名,不要一開始就譯錯,誤導(dǎo)國人,然后大家還都必須遵從“約定俗成”的做法,跟著將錯就錯。
其實,我們國內(nèi)在翻譯外國作家、詩人的名字時,已經(jīng)不止一次譯錯了。2009年諾貝爾文學(xué)獎頒給了從羅馬尼亞移民到德國的女作家Herta Müller,國內(nèi)翻譯她的名字就一直沒有統(tǒng)一,名字有譯成“赫爾塔”的,姓氏翻譯也是“ü”這個字母惹的禍,因為很多人不懂這個字母在德語里的發(fā)音,于是就有人翻譯成“穆勒”,還有人翻譯成“繆勒”,如此等等,不一而足;連一些著名的翻譯家也人云亦云,跟著譯錯。行文至此,筆者也要檢討。在翻譯米勒的作品及《巴黎評論》雜志上的訪談錄時,筆者也犯了譯成“赫爾塔”的錯誤。我們知道,她是羅馬尼亞人,但屬德意志族,出生在巴納特地區(qū)一個講德語的小村子,所以這位作家的名字應(yīng)按照德語發(fā)音翻譯。這個名字在德語國家是很普通的名字,并不難譯,查一下《世界人名翻譯大辭典》或者商務(wù)印書館出版的《德語姓名譯名手冊》即可以搞定?!洞筠o典》1328頁寫著:“Herta”中譯為“赫塔”;2058頁寫著:“Müller米勒【德、匈、羅、捷、葡、波、瑞典】”。
如果再往前推,就想到十九世紀(jì)英國浪漫主義詩人雪萊了。筆者沒有考證過我國最早是誰把雪萊這個名字翻譯成中文,把他的詩作譯介到中國來的,那個人一定是做了一件開天辟地、功德無量的大事。從清末民初至今,他是對國人影響最大的外國詩人之一。然而,很多人可能都沒有意識到,雪萊并非姓“雪”名“萊”,雪萊其實只是他的姓氏而已。他的英文全名是“Percy Bysshe Shelley”,全部翻譯過來,通常譯為“珀西·比?!ぱ┤R”。可是,英語里的姓“Shelley”最后一個音節(jié)發(fā)音卻類似漢語的“利”,而不是“萊”。國內(nèi)最早的翻譯是錯的,現(xiàn)在凡是英語里姓“Shelley”的,統(tǒng)統(tǒng)譯為“謝利”,即便是女性,也不會特殊照顧,而譯為美麗的“麗”。
雪萊這個名字在中國名氣太大了,影響了一代又一代中國人,要給他“正名”,國人難以接受,也沒有必要。于是翻譯界遵從“約定俗成”的原則,將錯就錯,就這么一直叫了下來,以至于新華通訊社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》(第五版)(商務(wù)印書館出版,2018年12月)列“Shelley”詞條時,除了給出通譯法“謝利”外,還不得不對這位大詩人和他的夫人“網(wǎng)開一面”,特別寫出來:“Shelley, Mary Mollstonecraft (1797—1851)雪萊(夫人),(英)女作家”, “Percy Bysshe Shelley(1792—1822)雪萊(英),詩人、哲學(xué)家、改革家、散文作家”。
那個時代把人名譯錯,情有可原,因為我們當(dāng)時和國外交往極少,精通外文特別是英文的人并是不很多,即使有些人英文學(xué)得很好,也極可能學(xué)的是“啞巴英語”,發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn)。這種情況,即使在當(dāng)今一些高校的英語教授中也屢見不鮮。某些英語界、翻譯界的教授,盡管早已學(xué)富五車,名噪一時了,但由于他們學(xué)英語時,正是我國閉關(guān)鎖國的年代或“文革”剛剛結(jié)束之后,英語發(fā)音實在不敢恭維,說出來的英語與其鼎鼎大名實在相距太遠,指望他們把這些人名翻譯對,有點太難為他們了。況且,有些看似怪怪的人名,比如雖然是英美國家的作家、詩人,但由于是移民或移民的后裔,他們的姓名拼寫本身就很古怪,發(fā)音一定不是按照規(guī)范的英文發(fā)音規(guī)則,而是按照他們原語國的發(fā)音,這樣一來,翻譯起來也就更有難度。
筆者接觸到的從事翻譯的群體中,還有這樣一種情況:有些詩人覺得自己學(xué)過幾年ABC,對詩歌也從來都是“外國的月亮比中國圓”那種言必稱希臘者,他們很喜歡親自操刀,披掛上陣翻譯詩歌,往往是原文的基本意思都沒有搞明白,語法結(jié)構(gòu)、句子之間的基本邏輯關(guān)系都沒弄清楚,就開始“詩興大發(fā)”,瞎發(fā)揮一氣,于是一首首“譯詩”就這樣誕生了。他們翻譯詩人名字的時候,極可能并不知道這些名字的正確發(fā)音,又不知道遇到這些問題該查哪些工具書;網(wǎng)絡(luò)時代,很多人往往是“百度一下,你就知道”,殊不知,很多時候,搜索的結(jié)果極可能是“百度一下,你也搞錯”,所以翻譯出來的詩人的名字,往往就很奇葩。
外國詩人的姓名翻譯成中文最奇葩的,恐怕莫過于1923年諾貝爾文學(xué)獎得主、愛爾蘭詩人葉芝了。經(jīng)由我國九葉派詩人、著名詩歌翻譯家袁可嘉先生,還有其他翻譯家的翻譯介紹,葉芝在中國的名氣可謂如日中天。特別是前幾年,根據(jù)他的名詩《當(dāng)你老了》改編的歌曲,經(jīng)過歌手趙照在中央電視臺春節(jié)文藝晚會上演唱,更是紅遍了大江南北長城內(nèi)外,這首詩似乎也成了葉芝在中國的“代名詞”。然而,他這個名字實在是容易誤導(dǎo)人,很容易使人以為這個詩人姓“葉”名“芝”,又是“葉”,又是“芝”的,有些女性化,自然而然地會想到這個人是位女性!筆者曾參加過東莞市作家協(xié)會舉辦的一個詩歌朗誦會,朗誦《當(dāng)你老了》這首詩時,朗誦者化妝成一對老夫妻,是一個老太太在深情地朗誦著“多少人愛你青春歡暢的時辰,/ 愛慕你的美麗,假意或真心,/只有一個人愛你那朝圣者的靈魂…… ”朗誦得很動情,很感人,可越是這樣,我越覺得別扭,因為這種朗誦完全是角色的“性別錯位”。本該是一位老翁向一位老嫗訴說真情,如今卻反過來了,所以怎么看都不對勁兒。
之所以會造成這樣的錯位,恐怕還是人名翻譯惹的禍。其實,“葉芝”只是這位詩人的姓,英文全名是William Butler Yeats,漢譯一般譯為“威廉·勃特勒·葉芝”。這個姓氏的讀音是 [jeits],現(xiàn)在除了詩人“葉芝”,一般都通譯為“耶茨”,在《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》里都能查得到。當(dāng)然了,跟雪萊一樣,“葉芝”這個中文譯名雖不準(zhǔn)確,但由來已久,深入人心,再改是不可能的了,但是一定要搞清楚了,這位仁兄是個男性。別搞錯了喲!
下面是筆者親身經(jīng)歷過的一個例子。英國有一個很有名氣的詩人,英文名叫George Szirtes,國際詩壇的很多活動上都會看到這位英國帥哥的身影,他的不少詩作也有國內(nèi)詩人翻譯成了漢語,在正式或非正式的書刊中登載。筆者第一次看到他的名字拼寫,覺得怪怪的,后來查閱相關(guān)資料才知道,他是匈牙利移民。2016年11月,他參加中山大學(xué)國際作家寫作營活動,筆者有幸和這位仁兄見過一面。我問他姓氏為什么這樣拼寫,他告訴說,他本來就在匈牙利出生,八歲的時候移民到英國,如今英語成了他的母語,匈牙利語反倒成了“外語”,除了寫詩,還譯詩,翻譯匈牙利文學(xué)作品。他翻譯的克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的著名小說《撒旦探戈》,2015年獲英國國際布克獎,喬治作為譯者和另一位合作譯者分享了那筆獎金。去年,這位匈國名作家還成了諾獎熱門人選。他翻譯的匈牙利經(jīng)典小說《辛巴達歷險記》也很有名氣。我們聊得很是投機,送他走時,他都上車了,突然想起什么似的,又從車上下來,專門送給我兩本他的詩集。
那天晚上,我當(dāng)面問過他,他的姓氏怎么發(fā)音。他親口告訴我,讀做[?s?:tis],因此,國內(nèi)有人根據(jù)英語發(fā)音翻譯成了“澤提斯”,還有人譯作 “瑟蒂斯”。然而,根據(jù)姓名翻譯“名從主人”的原則,這位詩人姓氏的翻譯應(yīng)根據(jù)匈牙利語發(fā)音翻譯,譯為“西爾泰什”,根據(jù)英文發(fā)音翻譯卻是不規(guī)范的。遺憾的是,這位仁兄不通中文,他不懂,國人又以訛傳訛,于是暈暈乎乎之間,他也不知道自己在中國究竟“姓甚名誰”了。
孔子曰,“名不正則言不順,言不順則事不成”,可見不管是人名,還是做事的名義,都很重要。前人翻譯往往是“一名之立,旬月踟躕”,這就是我們對待翻譯應(yīng)有的態(tài)度——哪怕是對一個看似微不足道的人名。