莊振楠
新時代下,隨著中國國際地位的不斷提高,中國的國際話語地位也在不斷提高。全球很多國家和地區(qū)的人民越來越關(guān)注中國,同時也對中國的時事熱點新聞更加感興趣。譯者在對外翻譯過程中成為傳播中國聲音的主要力量之一,譯者所傳遞的信息不光帶有新聞熱點的作用,更有宣傳中國國家地位與國家尊嚴(yán)的作用。所以,譯者在外宣翻譯中所站的高度是無與倫比的[1]。然而,新時代下,外宣翻譯在不斷向好的前提下仍然有很多問題存在,第一,各國文化之間的文化理念有很大的差異,中國文化發(fā)展了上下五千年,可是外國民眾所了解與認(rèn)識的中國歷史文化卻不可能有這么長;同樣,中國除了研究具體國外文化的學(xué)者能了解較多的外國文化,普通民眾對豐富多彩的國外文化可能知之甚少。第二,中國方面缺乏外宣應(yīng)用型人才并導(dǎo)致了外宣翻譯效率低下。由于翻譯活動并不是單獨的存在,它需要與文化、歷史、人文、宗教等內(nèi)涵相銜接,所以,并不是簡簡單單的直譯就可以達(dá)到翻譯的境地。譯者在外宣活動中,要把馬克思主義社會科學(xué)方法論與翻譯進(jìn)行充分地結(jié)合,從而得到高質(zhì)量和高效率的外宣翻譯,以最大效率講述中國聲音,以最小誤差傳遞中華文化。在馬克思主義社會科學(xué)方法論指導(dǎo)下,翻譯與話語創(chuàng)新應(yīng)做到要以實踐為基礎(chǔ),用理論來指導(dǎo)實踐,用理論來發(fā)展實踐;要緊抓翻譯的主要矛盾來解決外宣活動中的文化等因素干擾的問題,來進(jìn)行話語創(chuàng)新;最后,要以“人”為中心,根據(jù)不同的翻譯對象進(jìn)行具體的翻譯實踐,把外宣翻譯的效果擴(kuò)大到最大化,從而提升中國的外宣話語權(quán)[2]。
以目的語讀者為中心的外宣翻譯就是最大限度地尊重目的語讀者及目的語文化,不把源語言所特有的文化內(nèi)涵強(qiáng)加在目的語語言中,而是把源語言意義體現(xiàn)在目的語文化中。
實例分析1:面對新冠病毒,世界上沒有絕對安全的“世外桃園”。(來源于習(xí)近平主席特別代表王毅在新冠肺炎疫情問題特別聯(lián)大上的講話)
這句話中帶有中國色彩的中國特色詞“世外桃源”被譯為“Shangri-La”。眾所周知,世外桃源一詞來源于陶潛的《桃花源記》,這一詞主要代指了不受外界紛爭所打擾的悠閑自在的場所或者幻想中的理想世界。而在記者會上王毅外長想表達(dá)“世外桃源”的意思是沒有一個絕對安全的地方[3]。如果將“世外桃源”簡單譯為:the land of idyllic beauty,會讓國外受眾讀者很難認(rèn)同與理解中國外宣想要表達(dá)的意思,而在西方,人們一直認(rèn)為香格里拉是人間的天堂,那何不用西方受眾所理解的“世外桃源”的含義來翻譯,那就可以直接譯為“Shangri-La”來正確表達(dá)中方所想表達(dá)的含義。
以下例子來源于李克強(qiáng)總理答記者問:
實例分析2:過去我們說過,不搞大水漫灌,現(xiàn)在還是這樣,但是特殊時期要有特殊的政策,我們叫作放水養(yǎng)魚。沒有富足的水,魚是很難活下去的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養(yǎng)不成,還會有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥。
在這句話中,總理廣泛運(yùn)用了具有中國特色的中國特色詞,例如“大水漫灌”“放水養(yǎng)魚”“渾水摸魚”“摸準(zhǔn)脈下準(zhǔn)藥”,下面筆者將依次分析這些中國特色詞中如何運(yùn)用了歸化的翻譯策略[4]。
①大水漫灌:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“flood China’s economy with liquidity”而不是被翻譯成了本詞原有的概念,”broad irrigation”,而是把水比喻成了中國經(jīng)濟(jì)的流動性,巧妙地譯出了大水漫灌在經(jīng)濟(jì)層面的實際含義,這種翻譯既巧妙地結(jié)合了語境又能使外國讀者準(zhǔn)確地理解。
②渾水摸魚:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“to muddy the waters and fish for arbitrage”渾水摸魚在本句里的含義是有些商人在混亂的局勢下惡意套利。所以利用“arbitrage”一詞就可以直接明了地表達(dá)有些人利用渾水的局面惡意套利,有利于目的語讀者的理解。
③摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“the measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective”摸準(zhǔn)脈的意思是抓住關(guān)鍵信息,下準(zhǔn)藥的意思是找到合適的解決方法。這種具有中國特色的詞匯如果直譯出來會讓外國讀者根本聽不明白,會引起外國讀者的誤解,所以采取歸化的翻譯策略會更清晰地使外國讀者認(rèn)知。
以源語言為中心的外宣翻譯就是指使譯文具有源語文化色彩,突出源語語言特有的本色,在外宣翻譯中譯者更加關(guān)注源語讀者。
實例分析1:要利用疫情催生的新業(yè)態(tài)新模式,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),推動經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”(來源于習(xí)近平主席特別代表王毅在新冠肺炎疫情問題特別聯(lián)大上的講話)。
“綠色復(fù)蘇”是自兩會以來新產(chǎn)出的中國特色詞匯,它代表的是中國在疫情下的主要經(jīng)濟(jì)恢復(fù)戰(zhàn)略的核心理念。“綠水青山就是金山銀山”這就是黨中央號召下經(jīng)濟(jì)恢復(fù)戰(zhàn)略的主導(dǎo)要求,我們不止要經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長,還要經(jīng)濟(jì)發(fā)展不能犧牲中國美麗的自然環(huán)境,這是一直領(lǐng)導(dǎo)我們的大政方針[5]。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的良好態(tài)勢以及遠(yuǎn)大的經(jīng)濟(jì)環(huán)保理念需要國外民眾更清晰地認(rèn)識,所以在翻譯“綠色復(fù)蘇”時,采用了異化的翻譯方法可譯為“green recovery”,這種表達(dá)直接直觀形象地體現(xiàn)中國政策,讓國外民眾更好地理解中國的實時政策方針。
以下實例來源于李克強(qiáng)總理答記者問:
實例分析2:放水養(yǎng)魚
本詞結(jié)合西方話語創(chuàng)新應(yīng)用原則被譯為了“Just as water is important to fish farming”,本詞在外宣翻譯語境中采用了異化的翻譯策略,把放水養(yǎng)魚直接譯為水對于魚的養(yǎng)殖非常重要,這樣翻譯也是在結(jié)合上文(歸化實例2)中的經(jīng)濟(jì)隱譯的翻譯更加直接明了。
實例分析3:“一國兩制”
一國兩制:一國兩制是中國特色詞,應(yīng)被譯為“one country, two systems”一國兩制即一個國家采取兩種管理制度,此制度是作為中國特色社會主義制度下建立的一種獨特的社會制度。一國兩制采用異化的翻譯策略既忠實原文表達(dá)中國特色大政方針,也能讓讀者更了解中國的治國方針[6]。
馬克思主義社會科學(xué)方法論下要求要以實踐為基礎(chǔ),這與翻譯的學(xué)習(xí)不謀而合,翻譯不能只靠老師上課所傳授的知識,而是在實踐活動中,不斷進(jìn)行翻譯實踐,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,發(fā)展新型翻譯理論,并指導(dǎo)翻譯活動的進(jìn)行。所以,想要把翻譯與話語創(chuàng)新結(jié)合起來,就必須以實踐為基礎(chǔ),通過大量的外宣翻譯實踐來指導(dǎo)翻譯理論與話語體系的創(chuàng)新。理論與實踐本身的關(guān)系在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界是不同的。多年來,受傳統(tǒng)文化中實用主義傾向的影響,我們總是先把一切事物看作“有用”和“無用”,再把事物看作“無用”或暫時無用[7]。這種認(rèn)識本身的偏差沒有得到糾正,人們沒有完全吸收理論所帶有的全部價值,而對部分理論產(chǎn)生了偏見。一些翻譯從業(yè)者對于做外宣翻譯同樣存在著認(rèn)知上的偏差和誤解,所以他們對理論的認(rèn)知會更加有厭煩心理。翻譯的練習(xí)是很強(qiáng)的。如果一個翻譯理論家有能力從事翻譯實踐,有一雙好眼睛,他就會對一個譯者的喜怒哀樂有更切身的體驗,會有越來越多令人信服的翻譯實例來幫助理論研究,使其更具針對性和說服力。翻譯理論有助于克服外宣翻譯活動中的翻譯盲目性,而外宣翻譯中具體地實踐性翻譯有利于更全面地理解翻譯,鉆研翻譯。這兩者之間的關(guān)系應(yīng)該是互為促進(jìn)的。
向世界弘揚(yáng)中華文化,提高我國的國際話語權(quán)地位,就需要在馬克思主義社會科學(xué)方法論的真切指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯與話語創(chuàng)新研究,深刻研究翻譯對我國文化傳播的推動作用,從系統(tǒng)而具體的觀點來看待翻譯在對外話語的意義。通過創(chuàng)新翻譯與話語的結(jié)合體,把文化差異作為翻譯的背景,過于關(guān)注于翻譯思想,把自己的位置放在關(guān)注源語言文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作。同時,我們也要關(guān)注不同學(xué)科之間的翻譯策略以及翻譯方法也會存在差異。漢字中同一個詞在不同的語境中有不同的意思,譯入語也不例外[8]。因此,我們有必要深入研究,翻譯外宣文本時如何兼顧正確表達(dá)詞義也要尊重各方文化,遵循客觀性原則。此外,要結(jié)合國外需求和國內(nèi)發(fā)展需要,努力培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,把譯文的翻譯提升到文化互相認(rèn)知的層面,從而提高翻譯的效率和翻譯質(zhì)量。在馬克思主義社會科學(xué)方法論下正確看待翻譯問題和翻譯內(nèi)涵,在包含兩國文化差異下,做到翻譯與話語的創(chuàng)新。同時,我們也不能忽視時代的特點。我們既要讓外國了解中國文化的發(fā)展歷程,又要充分反映中國的歷史性經(jīng)驗和中國夢,為中國文化的發(fā)展和傳播奠定良好基礎(chǔ)。中國文化要想更好地走向世界,不僅要展示中國文化的博大精深,突出中國文化的魅力,還要考慮外國受眾。選擇盡可能接近外國讀者喜愛的文化作品,在翻譯的公平真實性的原則指導(dǎo)下,向外國讀者或觀眾展示中國文化的真實面貌。雖然不同國家的文化各有獨特魅力,但這就是譯者進(jìn)行文化交流傳播,提升話語創(chuàng)新的主要要求。
外宣翻譯中的立足于“人”,就是在外宣翻譯時,根據(jù)不同的翻譯對象進(jìn)行不同的翻譯。這就可以分為目的語讀者和源語言讀者。而在翻譯策略中為使目的語讀者更清晰地理解的翻譯策略為歸化;相反為使源語讀者更清晰地理解的翻譯策略為異化。當(dāng)帶有不同文化內(nèi)涵的人相互交流時,翻譯就成為了銜接兩種不同文化內(nèi)涵語言溝通的唯一通道。然而,在這座橋梁上存在著很多由于文化、歷史、宗教等差異所造成的翻譯難題,使得翻譯變得更加困難。其中,具有中國特有文化色彩的中國特色詞的翻譯困難性更為突出。所以,在具體翻譯過程中,文化元素的外來性是否應(yīng)該保留這是一個值得思考的問題。所謂歸化與異化,歸化就是最大限度地尊重目的語讀者及目的語文化,歸化策略的主要內(nèi)容就是不把源語言所特有的文化內(nèi)涵強(qiáng)加在目的語語言中,而是把源語言意義體現(xiàn)在目的語文化中;異化是尊重源語語言文化,不會特別考慮目的語讀者,異化翻譯策略的內(nèi)涵主要內(nèi)容是把源語言所特有的文化內(nèi)涵直接體現(xiàn)在目的語語言中,以此來反映源語言所特有的豐富多彩的語言文化。所以,歸化和異化翻譯策略在外宣文本中具體翻譯策略的合理選用問題對不同內(nèi)涵下的文化源語言和目的語讀者起著巨大的平衡作用。
本文通過結(jié)合馬克思主義社會科學(xué)方法論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯與話語創(chuàng)新研究,通過以翻譯過程中實踐為基礎(chǔ),具體翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo);翻譯過程中應(yīng)抓住主要矛盾來解決外宣翻譯中的關(guān)于文化、歷史、人文、宗教等因素影響下外宣翻譯的問題;最后翻譯要立足于以“人”為主體,在外宣翻譯中要根據(jù)不同的翻譯對象進(jìn)行不同的翻譯,以此來提高目的語讀者對中國文化的認(rèn)知與理解,最大限度減少目的語讀者對中國及中國文化所帶來的誤解與曲解,從而提高中國外宣翻譯的影響力,通過話語創(chuàng)新提升中國在國際上的話語影響力。