唐慧
(湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南永州 411201)
所謂的習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的語(yǔ)言,更是一個(gè)民族的文化精華,是人們?cè)谌粘I钸^程中溝通交流的工具,并且習(xí)慣使用逐漸形成特定的語(yǔ)言形式,在任何一個(gè)國(guó)家都具備這樣的語(yǔ)言形式。在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中存在著十分豐富的文化內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ),并且了解到英漢習(xí)語(yǔ)之間存在的文化差異,對(duì)于學(xué)生正確地進(jìn)行翻譯英漢習(xí)語(yǔ)而言十分有利,與此同時(shí)也是學(xué)生能夠?qū)W好英漢習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵,由此能夠看出想要做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,就必須了解到英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,教師應(yīng)注重對(duì)此進(jìn)行探究。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的實(shí)際生活以及日常勞作存在著非常緊密的關(guān)系,眾所周知英國(guó)屬于島嶼國(guó)家,在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,英國(guó)的航海業(yè)曾經(jīng)一度遙遙領(lǐng)先于其他國(guó)家,因此,英語(yǔ)當(dāng)中具備非常多與水有關(guān),與船有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。而漢民族一直以來(lái)都是在亞洲大陸上生存,漢民族在生活的過程中離不開土地,農(nóng)業(yè)較為發(fā)達(dá),例如:大手大腳、花錢浪費(fèi),在英語(yǔ)方面體現(xiàn)為:to spend money like water,而在漢語(yǔ)方面則是揮金如土[1]。中國(guó)位于東半球,因此,中國(guó)的大部分地區(qū)所屬于季風(fēng)氣候,而影響到中國(guó)夏季風(fēng)的因素其主要來(lái)源于南部以及東部遼闊的海洋,因此,冬季過去,到來(lái)的春風(fēng)就是指東風(fēng)。而英國(guó)國(guó)家處于西半球,屬于海洋性氣候,這種情況下也就意味著,英國(guó)國(guó)家的春風(fēng)是西風(fēng),因此,西方國(guó)家會(huì)運(yùn)用到西風(fēng)來(lái)表達(dá)春季。另外,中國(guó)的夏季通常情況下都會(huì)與夏日炎炎這種相關(guān)詞匯聯(lián)系在一起,驕陽(yáng)似火等等相關(guān)詞語(yǔ)都是運(yùn)用來(lái)形容夏天的詞語(yǔ),而針對(duì)英國(guó)的夏季而言,其正是溫馨的季節(jié),因此,英國(guó)的夏季通常情況下都會(huì)與溫和、美好這些詞匯相聯(lián)系。
英漢之間因?yàn)樯鐣?huì)習(xí)俗不同所導(dǎo)致的文化差異其存在于方方面面,在此過程中較為凸顯的是對(duì)于小狗這種動(dòng)物的態(tài)度。在漢民族歷史進(jìn)程當(dāng)中,狗在人們生活當(dāng)中實(shí)際上屬于一種較為卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)當(dāng)中與狗相關(guān)的詞語(yǔ)通常情況下都是貶義詞,如狐朋狗友、狼心狗肺等詞語(yǔ),盡管在現(xiàn)如今時(shí)代背景下,狗已經(jīng)成為人們最為普遍的寵物,狗的地位也已經(jīng)產(chǎn)生了一些改變,但是這些習(xí)語(yǔ)仍然存在于漢語(yǔ)言文化當(dāng)中。而針對(duì)于西方國(guó)家歷史進(jìn)程的過程中,狗被認(rèn)為是人們最為忠誠(chéng)的朋友,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)通常情況下都沒有貶義詞,一般情況下都是運(yùn)用狗的形象來(lái)針對(duì)人的行為進(jìn)行比喻,例如:you are a lucky dog,所對(duì)應(yīng)的意思是你是一個(gè)幸運(yùn)兒。除此之外,在中國(guó)文化當(dāng)中,龍是至高的象征,通常情況下都是代表著中國(guó)的皇帝,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出龍?bào)w以及望子成龍等習(xí)語(yǔ),但是在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化當(dāng)中,龍卻沒有什么地位,龍只是一種會(huì)噴火的爬行動(dòng)物而已,通常情況下龍都代表著兇猛以及可惡的象征,比如:形容某一個(gè)人很兇的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):a real dragon。由此能夠看出社會(huì)習(xí)俗不同所導(dǎo)致的習(xí)語(yǔ)文化差異是非常多元化的。
實(shí)際上宗教本身就是一種文化現(xiàn)象,不僅如此,宗教與習(xí)語(yǔ)之間也存在著十分緊密的關(guān)系,因此,針對(duì)習(xí)語(yǔ)而言,更能夠?qū)⒆诮虒?duì)于語(yǔ)言的影響呈現(xiàn)出來(lái)。在西方國(guó)家,一般情況下人們都會(huì)信仰基督教,圣經(jīng)是西方國(guó)家基督教非常重要的神論觀點(diǎn),而在圣經(jīng)當(dāng)中有諸多的故事以及言論,甚至于句子等都逐漸演變成為西方國(guó)家的習(xí)語(yǔ),例如:god helps those who help themselves 自助者天助。而針對(duì)我國(guó)而言,其主要信仰佛教,佛教在我國(guó)已經(jīng)傳承了一千多年歷史,我國(guó)人民通常情況下都相信有佛祖在左右著人們的一切,而與佛教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)文化也非常多,例如:借花獻(xiàn)佛,臨時(shí)抱佛腳等。
生活地區(qū)的不同會(huì)導(dǎo)致人們的生活習(xí)慣以及生活方式等方面存在不同之處,在此基礎(chǔ)上因?yàn)樯盍?xí)慣等方面的不同會(huì)導(dǎo)致每一個(gè)國(guó)家甚至于每一個(gè)民族的飲食習(xí)慣產(chǎn)生不同,飲食習(xí)慣是人們?cè)谌粘I町?dāng)中頻繁接觸,必不可少的內(nèi)容,因此,飲食習(xí)慣也會(huì)導(dǎo)致英漢習(xí)語(yǔ)存在文化差異。具體而言,英國(guó)屬于一個(gè)島國(guó)國(guó)家,所以,英國(guó)受到海洋的影響,在農(nóng)作物這一方面主要是以小麥、大麥以及燕麥為主,所以在西方國(guó)家的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,有很多與這些食物相關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:out of bread 失業(yè)。而我國(guó)是一個(gè)以農(nóng)作物為主的國(guó)家,其主要原因是因?yàn)槲覈?guó)是以大陸性氣候特征為主,非常適合農(nóng)作物生長(zhǎng),并且農(nóng)作物的種類也非常廣泛,在此過程中面以及大米是漢民族的主要食物,所以在漢語(yǔ)當(dāng)中,與大米以及面相關(guān)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)非常普遍,例如:畫餅充饑、不為五斗米折腰等。
英國(guó)人民以及中國(guó)人民由于生活的地理位置不同,宗教信仰方面不同以及政治經(jīng)濟(jì)等方面存在的不同,進(jìn)而導(dǎo)致中國(guó)人民以及英國(guó)人民的價(jià)值觀念不同。因?yàn)?,中?guó)有著上下五千年的歷史,所以中國(guó)整個(gè)社會(huì)的組織結(jié)構(gòu)以及國(guó)家制度等方面在此基礎(chǔ)上支撐的理論道德都是以家為單位的,家庭觀念對(duì)于中國(guó)而言非常重要,由于受到這一價(jià)值觀念的影響,漢民族在習(xí)語(yǔ)方面與其相關(guān)的語(yǔ)言為:金窩銀窩都不如自己的狗窩,在此基礎(chǔ)上英語(yǔ)翻譯為:An Englishman,s house caste,但是這個(gè)句子的正確意文為非經(jīng)許可,不得進(jìn)入。由此能夠看出英國(guó)國(guó)家人們的個(gè)人主體意識(shí)非常強(qiáng),更為強(qiáng)調(diào)個(gè)人的幸福,但是,我國(guó)國(guó)家人民卻是以家庭為主,極其看重親情,這種情況下能夠看出價(jià)值觀念不同的影響作用下,習(xí)語(yǔ)文化是不同的[2]。除此之外,東方國(guó)家以及西方國(guó)家兩者之間對(duì)于動(dòng)物的態(tài)度以及顏色的態(tài)度也是不同的,中國(guó)對(duì)于孔雀非常欣賞,欣賞孔雀開屏,欣賞孔雀舞蹈,更多地認(rèn)為孔雀是美麗的精靈。但是西方國(guó)家對(duì)于孔雀的認(rèn)知停留在孤傲自負(fù)以及愛炫耀等方面。
每一個(gè)民族,每一個(gè)國(guó)家都有著不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,而國(guó)家內(nèi)部人民會(huì)對(duì)于國(guó)家的歷史存在著非常強(qiáng)的依賴感以及親切感,而在此基礎(chǔ)上更多的源自歷史神話、寓言作品以及文學(xué)作品等。建立在西方歷史發(fā)展進(jìn)程的角度上進(jìn)行分析能夠看出,西方的歷史進(jìn)程源頭來(lái)自古希臘文明,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),西方認(rèn)為上帝創(chuàng)造出來(lái)了夏娃以及亞當(dāng),之后,夏娃偷吃禁果,被趕出了伊甸園,于是繁衍生息最后創(chuàng)造出來(lái)了人類,例如:old A dam,本性的罪惡。而建立在東方國(guó)家發(fā)展進(jìn)程的角度上進(jìn)行分析能夠看出,東方國(guó)家的歷史進(jìn)程源頭為法力無(wú)邊的女媧娘娘,女媧娘娘將黃土捏造成為一個(gè)個(gè)的小人形象,然后賜予這些小人生命,最后創(chuàng)造出了人類。與此,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就與女媧相關(guān)的非常多的詞語(yǔ),例如:女媧造人,就連經(jīng)典文化著作《西游記》當(dāng)中的主人公之一,孫悟空,都是由女媧娘娘補(bǔ)天所遺忘的石頭所形成的。
因?yàn)?,英?guó)以及中國(guó)兩個(gè)國(guó)家的人民在社會(huì)經(jīng)歷、 感情以及對(duì)于客觀事物的感受等方面存在一定程度上的相同之處,因此,英語(yǔ)以及含義當(dāng)中存在著一定相似或者是近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)在形象意義方面,在字面意義方面都存在著相同之處或者是相似之處,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這些習(xí)語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的文化信息相同時(shí),則可以通過直譯翻譯法進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,也就是說(shuō)運(yùn)用漢語(yǔ)直接進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,運(yùn)用英語(yǔ)直接進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯。例如:來(lái)得快,去得也快,Easy come,easy go。這些習(xí)語(yǔ)之間字面意思相同或者是相似、形象意思相同或者是相似,以此可以實(shí)現(xiàn)互相直接翻譯。運(yùn)用直譯翻譯法,將原文的字面意思以及形象意思等方面得以保留,在此基礎(chǔ)上學(xué)生能夠更好地理解,更好的接受,因此,直譯翻譯法是非常受到喜愛,以及最佳的英漢翻譯方式??偠灾?,運(yùn)用直譯翻譯法進(jìn)行翻譯的習(xí)語(yǔ)譯文,學(xué)生只要用心去體會(huì)一下,就能夠直接明白譯文當(dāng)中存在的隱藏含義,能夠直接翻譯出來(lái),這種情況下不僅僅能夠保留原文的形象,與此同時(shí)還能夠在一定程度上提高英漢翻譯的趣味性。
有一些習(xí)語(yǔ)在翻譯的過程中,無(wú)法保留原文的字面意思以及形象意思,在此基礎(chǔ)上,在進(jìn)行翻譯的過程中可以將原文形象意思轉(zhuǎn)變成為學(xué)生所熟悉的形象,這種情況下就能夠?qū)⒃牡挠谜Z(yǔ)目的轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),進(jìn)而將隱含意義翻譯出來(lái)[3]。例如:在進(jìn)行l(wèi)ike a cat on hot bricks 建立在形象方面進(jìn)行翻譯時(shí),所表達(dá)的是一只在炙熱磚頭上面行走的貓,由此能夠看出,這一個(gè)情境與漢語(yǔ)當(dāng)中的熱鍋上的螞蟻,相互吻合,兩者之間都表示著焦急而狼狽的意思,因此,在進(jìn)行翻譯的過程中轉(zhuǎn)變一下形象意思,這種情況下更加有利于學(xué)生進(jìn)行理解。值得注意的是,在運(yùn)用意譯翻譯法進(jìn)行翻譯的過程中,要求學(xué)生能夠牢牢抓住主層次,舍棄次層次,抓住原文所表達(dá)的內(nèi)容以及寓意,將原文的形象舍棄,在此基礎(chǔ)上聯(lián)系上文以及下文,將原本意思靈活的轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),由此能夠看出在運(yùn)用意譯翻譯法進(jìn)行翻譯時(shí)需要建立在形象遠(yuǎn)而意相近的基本翻譯原則上。
由于中方國(guó)家以及西方國(guó)家人們之間的思維存在一定差異,這種情況下則導(dǎo)致英語(yǔ)以及漢語(yǔ)在語(yǔ)法順序方面上存在非常大的差異,如果在進(jìn)行翻譯的過程中,將有些原文通過直接的順序翻譯出來(lái),這種情況下就會(huì)導(dǎo)致翻譯聽起來(lái)非常蹩腳,不能夠很好地將原文意思表達(dá)出來(lái),在此基礎(chǔ)上,在進(jìn)行翻譯的過程中就可以運(yùn)用到倒譯翻譯法。例如: 人生有限,學(xué)問無(wú)限,Art is long ,but life is shout。山與山不相會(huì),人與人總相逢,F(xiàn)riend may meet,but mountain never greet。
針對(duì)增補(bǔ)譯翻譯法來(lái)說(shuō),其主要就是指對(duì)直譯或者音譯加譯補(bǔ)充的習(xí)語(yǔ)翻譯法,在運(yùn)用增補(bǔ)譯翻譯法進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的過程中,需要學(xué)生針對(duì)原文以及譯文做出妥協(xié)。運(yùn)用增補(bǔ)譯翻譯法存在著以下兩種優(yōu)勢(shì):其一,能夠在譯文當(dāng)中將原本所表達(dá)的語(yǔ)言特征盡最大可能的保留[4]。其二,能夠進(jìn)一步明確譯文的含義,幫助學(xué)生進(jìn)一步理解原文所要表達(dá)的意圖。例如:建立在漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上,有許多人名存在著概念化的特點(diǎn),因?yàn)?,在此翻譯的過程中需要運(yùn)用到英語(yǔ)文化以及漢語(yǔ)文化,所以,在進(jìn)行翻譯的過程中,可以通過人名音譯,增添注釋詞語(yǔ)的方法進(jìn)行翻譯。
實(shí)際上,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所采用的形象化語(yǔ)言,與本民族人民特有思維方式、生活習(xí)慣、文化淵源以及自然環(huán)境等之間都存在著非常緊密的聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上,文化背景之間存在差異,進(jìn)而導(dǎo)致人民在對(duì)待一項(xiàng)客觀事物所呈現(xiàn)出來(lái)的態(tài)度存在不同,不僅如此,聯(lián)想的內(nèi)容也存在不同之處,例如:建立在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,如果想要表達(dá)出一個(gè)人非常餓,那么在此基礎(chǔ)上可以運(yùn)用向狼一樣餓這個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行形容,但是建立在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化背景下,將像狼一樣餓這個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行翻譯能夠得出:as hungry as a wolf,由此能夠看出,這種短語(yǔ)語(yǔ)句相對(duì)于學(xué)生而言是不通順的,甚至于出現(xiàn)學(xué)生很難能夠理解的現(xiàn)象,這種情況下,從學(xué)生的學(xué)習(xí)能力以及理解能力上出發(fā),可以運(yùn)用形象替換翻譯法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),可以將狼與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中所表達(dá)一致的另外一種動(dòng)物形象進(jìn)行替換[5]。比如:熊,具體為:as hungry as a bear??偠灾谟龅脚c其相似的習(xí)語(yǔ)過程中,如果將原文當(dāng)中的形象直接翻譯出來(lái),但是,翻譯結(jié)果不能引發(fā)學(xué)生合理的聯(lián)想,且不能夠使得學(xué)生明白真正的意思,那么這種情況下就可以通過將原文當(dāng)中存在的形象以替換的方式進(jìn)行翻譯,替換的詞語(yǔ)要與原文詞語(yǔ)形象相關(guān),這種情況下才能夠更加貼合學(xué)生的理解能力,更加符合學(xué)生的習(xí)慣,以此能夠使得譯文更加容易理解。
在進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的過程中,即使是原文當(dāng)中存在的每一個(gè)詞語(yǔ)都能夠通過譯文的對(duì)等詞翻譯出來(lái),但是卻也不能夠保證,原文對(duì)于讀者起到的作用與譯文對(duì)于譯文讀者所起到的作用是相似的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),原文作者通過原文所要表達(dá)出的意思與翻譯者翻譯之后所得出的譯文,兩者之間所表達(dá)的意思是不同的,其主要原因就在于翻譯者通常情況下都會(huì)建立在自己的文化觀念基礎(chǔ)上去翻譯原文,理解原文[6]。通過直譯翻譯法進(jìn)行習(xí)語(yǔ)的翻譯,能夠?qū)⒃漠?dāng)中所存在的文化觀念保留,但是卻會(huì)產(chǎn)生用語(yǔ)不正確的問題,這種情況下在理解原文的過程中會(huì)產(chǎn)生非常大的困難,而如果在翻譯的過程中完全運(yùn)用意譯翻譯法,以此就會(huì)導(dǎo)致失去原文當(dāng)中的文化色彩,不能夠使讀者真正明白原文所要表達(dá)的真正含義,基于此,在進(jìn)行翻譯的過程中,可以運(yùn)用直譯以及意譯結(jié)合翻譯法。在此基礎(chǔ)上,首先,將原文當(dāng)中所表達(dá)出的文化色彩保留,然后在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化之間不沖突的背景下,同時(shí)充分考慮字面意思以及形象意思,這種情況下不僅能夠?qū)⒃乃尸F(xiàn)出的韻味以及風(fēng)格等體現(xiàn)出來(lái),與此同時(shí)還能夠使得譯文更加形象生動(dòng),有利于讀者進(jìn)一步理解以及接受。
綜上所述,習(xí)語(yǔ)是一種存在特殊意義的語(yǔ)言形象,習(xí)語(yǔ)以及文化之間存在著非常緊密的關(guān)系,而英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異造就成了多種多樣的翻譯策略,只有更好的理解英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,才能夠更加準(zhǔn)確的理解英漢習(xí)語(yǔ)以及運(yùn)用英漢習(xí)語(yǔ),更加有利于翻譯英漢習(xí)語(yǔ),因此,一定要充分重視,針對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯策略進(jìn)行探究分析。